ブログ

Exposition de photographies ”Mémoire de la lumière – Nine tones” - 9人展『光の記憶~Nine tones』

selec

La galerie de l’Alliance française de Sapporo accueille des expositions consacrées à neuf artistes faisant partie de l’atelier de photographes professionnels de Hiroki Nakayama. Chaque semaine un photographe différent sera présenté. C’est avec Yuka Hanai que l’exposition a débuté hier. Venez admirer ses clichés !

札幌アリアンス・フランセーズギャラリーで開催されている9名のフォトグラファー(中山浩樹写真教室プロフェッショナルクラス)の個展が始まりました。1週間ごとに違うフォトグラファーが登場します。最初は花居由佳さん。ぜひごらんください。

selec3

Les neuf photographes :

9名のフォトグラファー:

expo-photo-lumiere-300 420

Plus d’informations / 追加情報: http://www.woodnote.jp/

0

Débat public “Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie” - 公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」

Dans le cadre des Sustainability Weeks de l’université d’Hokkaido était organisé le 10 décembre dernier le débat public « Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie », en partenariat avec l’Alliance française de Sapporo et l’Ambassade de France / Direction générale de l’Institut français du Japon. L’événement a rassemblé 155 personnes dans le grand amphithéâtre de la faculté d’agriculture de l’université.

2014年12月9日、北海道大学サステナビリティ・ウィーク2014の一環として、札幌アリアンス・フランセーズ並びに在日フランス大使館/アンスティチュ・フランセ日本との共催で、公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」が開催され、同大学農学部大講堂に155名の聴衆が集まり熱心に耳を傾けた。

DSC_0195size

Sous la présidence de Mikako HAYASHI, professeur invitée, ainsi que le facilitateur, Yoshitaka UCHIDA, professeur assistant, les intervenants français et japonais ont pu discuter de la situation agricole des deux pays, mais également partager leur savoir-faire, chacun ayant un parcours singulier. Du côté français étaient présents Eric GIRY, chef du service de la Stratégie agro-alimentaire et du Développement durable au sein de la Direction générale des Politiques agricole, agro-alimentaire et des territoires au Ministère de l’agriculture ; et Etienne HAINZELIN, conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa. Les intervenants japonais étaient Eiji KOTANI, président de l’entreprise agricole privée Farmage Inc. ; Mikio MAEDA, agriculteur et vice-président de la coopérative agricole JA Youth Hokkaido ; Tomohiro MITANI, chercheur du centre de science de terrain de biosphère septentrionale ; et enfin Tokuji HISADA, professeur invité et rédacteur de Hokkaido Shimbun Press.

司会の林美香子客員教授及びファシリテーターの内田義崇助教の進行により、日仏の各パネリストが持つ知識経験をもとに、両国の農業現状の発表・意見交換等、活発な討論会となった。パネリストは以下の通り。

フランス人パネリスト

フランス農業・農産加工業・林業省農業・農産加工業政策及び国土総局農産加工業戦略・持続可能開発部長  エリック・ジリ
農業開発研究国際協力センター理事長顧問、オタワ大学客員教授  エティエンヌ・アンズラン

日本人パネリスト

ファームエイジ株式会社代表取締役  小谷 栄二
北海道十勝地区農協青年部協議会副会長  前多 幹夫
北海道大学北方生物圏フィールド科学センター学術研究員  三谷 朋弘
北海道大学大学院農学研究院客員教授、北海道新聞編集局編集委員  久田 徳二

DSC_0194size

La France utilise d’importantes quantités de fertilisants par hectare de blé, ainsi ses rendements ne cessent de croître. Mais ce mode de production fragilise (voire met en péril) l’environnement, et il apparaît aujourd’hui nécessaire de repenser notre façon de produire. L’agro-écologie est l’une de ces alternatives. Les présentations des différents intervenants ont permis d’éclaircir les enjeux liés à ce nouveau mode de production. La France, qui a lancé le « projet agro-écologie » en 2012, est pionnière dans ce domaine et montre une forte volonté politique : Stéphane LE FOLL, ministre de l’Agriculture, vise un objectif de « plus de 50%, soit 250.000 exploitations », engagées dans l’agro-écologie en 10 ans.

フランスは、小麦栽培において多くの肥料を使用しており、生産量も増加の一途をたどっている。しかしこうした生産方法は環境を弱体化する(もっと言えば脅かす)ものであり、今日そのやり方を見直す必要があるように思われる。エコロジー農業は、代替えとなりうる方法の一つである。4名のパネリストが、新しい生産方法等について発表を行った。2012年に「アグロ・エコロジー計画」を発表したフランスは、この分野ではパイオニアであり、ステファン・ル・フォル農業・農産加工業・林業大臣は、これから10年をかけて、全体の50%以上、つまり250000以上の農業経営体がアグロ・エコロジーに参画することを目的として掲げ、非常に強い政治的意思を示している。

Composé d’agriculteurs, d’étudiants de la faculté ou de simples consommateurs, le public a répondu présent et a posé des questions aussi nombreuses que pertinentes aux différents intervenants. Ce débat franco-japonais aura ainsi permis à tous de réfléchir ensemble sur les modes de production de demain.

農家、大学生のみならず一般消費者など、多くの参加者が、それぞれのパネリストに対して積極的に質問するなど、この日仏討論会は、明日の農業のあり方を会場全体で考える良い機会となった。

DSC_0227size

Une réception réunissant les participants, les organisateurs ainsi que des responsables de la préfecture de Hokkaido s’est tenue après le débat. Nous les remercions chaleureusement, ainsi que tous les partenaires qui ont participé au bon déroulement de l’événement. 

討論会終了後には、北海道庁からのご臨席を賜り討論会関係者等で懇親会を開催した。今回討論会の円滑な運営にご協力いただいた関係者の皆様に心より感謝申し上げる。

0

Colloque entre Enghien-les-Bains et Sapporo, deux villes créatives du réseau UNESCO ― ユネスコ創造部市ネットワークのメディアアーツ都市国際シンポジウム

4 fev

4 fev 2

0

Expo-vente “Maroc : tapis et turbans de nomades” ― 遊牧民のラグとターバンの展示販売会

Du 13 au 24 janvier à l’Alliance française de Sapporo se déroule une expo-vente “Maroc : tapis et turbans de nomades”. En 2010, Hayashi Ayako est partie vivre un an au Maroc, d’où elle ramène de nombreux trésors.

sizeDSC_0045

Au fil des voyages et des rencontres, sa route a croisé celle d’une femme berbère dans le Sahara, qui lui a fait découvrir l’art du tissage traditionnel. Grâce à leur forme rectangulaire allongée, les tissus en poil de mouton sont utilisés au Maroc pour fabriquer à la fois des vêtements (djellaba, une longue robe), des tapis, mais également pour emballer de la nourriture (le pain cuit au four, par exemple). La bichromie des tissus s’explique par le pelage de l’animal. Il y a des moutons noirs et d’autres blancs, leur poil est utilisé sans être teint. Entre la cuisine et la lessive, les mains des femmes retournent à leurs métiers à tisser en bois, faits maison. Le tissage constitue une activité traditionnellement féminine.

00DSC_0052

Autres trésors, ramenés du sud du Sahara, des tissus de coton, plus légers, utilisés à la fois comme turbans, foulards, étoles, etc. Chaque pièce est unique, mais toujours de grande taille (environ 4 mètres et demi), ce qui permet un usage très varié. Si les tissus des femmes sont ornés de motifs, ceux que portent les hommes sont vierges, souvent dans les tons bleus. Dans le désert, posséder au moins une de ces étoles est indispensable : protection contre le vent et le soleil, on peut aussi l’étendre sur le sol pour s’y allonger.

tissus

Hayashi Ayako est une globe-trotteuse : en plus de l’Afrique, elle a voyagé en Amérique, Asie et Europe. Elle est aujourd’hui basée à Tokyo dans une galerie, mais on peut retrouver ses œuvres dans d’autres boutiques, et surtout sur son site web. Vous pouvez acheter en ligne, ou même à l’Alliance française de Sapporo jusqu’à la fin de l’exposition !

0

“Climat, état d’urgence” Concours international de photographie lancé par la Fondation Alliance française - 《参加者募集》アリアンス・フランセーズ財団主催国際写真コンクール『気候、非常事態』

Concours photo AF2015_HD

Pour plus d’informations sur le concours, voir sur le site de l’Alliance.
参加者募集。詳細はアリアンスのホームページを参照してください。

Règlement ― 地区予選規定

Inscription ― 登録用紙

0

La soirée de Noël de l’Alliance -札幌アリアンス・フランセーズのクリスマス・パーティー

DSC_0151 (800x530)

Le 20 décembre 2014, l’Alliance française de Sapporo était en fête. Étudiants, famille et amis, soixante-dix personnes se sont réunies pour célébrer Noël à la française. Au programme, un repas de réveillon digne de ce nom, avec sa dinde, ses fromages et sa fameuse “bûche” en guise de dessert. Pour l’ambiance festive, les invités ont repris en cœur avec les professeurs de l’Alliance une célèbre chanson de Noël, “Au royaume du bonhomme hiver”.

2014 年12月20日、札幌アリアンス・フランセーズにおいてクリスマス・パーティーを開催。学生、家族、友人等、約70名が集いフランス式のクリスマスを祝い ました。レヴェイヨン(クリスマス・イブ)のご馳走に、七面鳥、チーズ、そして、デザートにはおなじみの「ビュッシュ」が供され、有名なクリスマスソング 「ウィンター・ワンダー・ランド」のフランス語バージョン「冬の雪だるま王国」という歌をアリアンスの先生と一緒に参加者全員で歌い、クリスマスの雰囲気 を楽しみました。

DSC_0222 (800x530)

Un jeu de mimes était également organisé : les participants, tirés au sort, devaient faire deviner des objets, métiers et autres actions plus ou moins loufoques, afin des gagner des petites surprises.

また、抽選で選ばれた人がジェスチャーをして、他の参加者に当てさせたら、プレゼントがもらえる「ミム・セ・ガニェ」というジェスチャー・ゲームで盛り上がりました。

DSC_0388 (800x530)
Quand vint l’heure de la loterie, ce fut le Père Noël (en personne !) qui distribua des cadeaux confectionnés par les petits lutins de la Société franco-japonaise et autres partenaires. Dictionnaires de français, cours gratuits à l’Alliance, tickets de cinéma, bouteilles de vin, nuits d’hôtels et bien d’autres cadeaux pour gâter petits et grands enfants !

抽選会では、(人が扮した!)サンタクロースが現れ、札幌日仏協会をはじめとしたパートナーのプティ・リュタン(クリスマスにサンタクロースの手伝いをする妖精)が作ったプレゼントを配りました。フランス語辞典、アリアンスの割引受講券、映画の招待券、温泉入浴券他、数多くのプレゼントが用意され、小さな子から大きな(?)子まで、大変喜びました。

DSC_0330

L’Alliance française de Sapporo vous remercie chaleureusement pour votre venue et vous présente ses meilleurs vœux pour 2015 ! Nous espérons vous retrouver pour une année toujours aussi studieuse. Merci de votre fidélité !

札幌アリアンス・フランセーズにおいでいただき深く感謝申し上げるとともに、素晴らしい年を迎えられるようお祈り申し上げます。2015年もアリアンスでお会いしましょう。

0

Ateliers du semestre d’hiver de l’année 2015 - 2015年冬学期特別クラス

plaquette hiver small

 

ATELIER LINGUISTIQUE(フランス語強化)

agathe 112 112

フリーコース(CONV): 担当:アガタ先生

45分×5回、受講料5,000円

デーマは“日常生活におけるコミュニケーション”。様々なシチュエーションの中から、実際に経験する可能性の高い場面を選んで学習します。希望の時間帯に登録すると、都合に合わせて1学期に5回受講できます。レベルSP(スピラル10以上)とレベル1(スピラル終了)の2レベル各2クラスをご用意しました。各レベルのテーマは同じです。難易度が異なります。1月20日(火)、23日(金)、17日(土)から祝日以外毎週開講。6回目からは1回1,000円で受講いただけます。

レベルSP: 金曜日14h00-14h45 / 土曜日14h00-14h45
レベル1: 火曜日14h00-14h45 / 土曜日15h00-15h45

1 CONVSP:1/17(土)・23(金)―CONV1:1/17(土)・20(火) Départ pour la France フランスへ、出発!!
2 CONVSP:1/24(土)・30(金)―CONV1:1/24(土)・27(火) L’arrivée : le transport 到着!!乗り物に乗る
3 CONVSP:1/31(土)、2/6(金)―CONV1: 1/31(土)、2/3(火) L’hôtel ホテル
4 CONVSP:2/7(土)・13(金)―CONV1:2/7(土)・10(火) Se repérer en ville 街を散策する
5 CONVSP:2/14(土)・20(金)― CONV1:2/14(土)・17(火) Commander au restaurant, au café
レストランやカフェで注文する
6 CONVSP:2/21(土)・27(金)-CONV1:2/21(土)・24(火) Faire des courses 買い物する
7 CONVSP:2/28(土)、3/6(金)―CONV1:2/28(土)、3/3(火) Faire des visites 観光する
8 CONVSP:3/7(土)・13(金)―CONV1:3/7(土)・10(火) Particularités en France et des Français

フランスってどんな国?フランス人ってどんな人達??
9 CONVSP:3/14(土)・20(金)―CONV1:3/14(土)・17(火) En cas d’urgence 緊急時の対応

10 CONVSP:3/27(金)・28(土)-CONV1:3/24(火)・28(土) Que rapporter ? お土産に何を買う?

 

ATELIERS CULTURELS(文化講座)

 Professeur Cedric

フランス最新ニュース(ACT): 担当:セドリック先生

2時間x5回、受講料15,000円

フランスに関する情報を知りたい。異なる報道的なものの見方を知りたい。最新のニュースやフランス的な討論の考え方を知りたい。そんなあなたにぴったりの講座です。現代フランスの真っただ中に飛び込みましょう。レベル1(スピラル終了以上)とレベル2の2クラスをご用意しました。

レベル1:火曜日14h00-16h00、1月27日、2月10・24日、3月10・24日
レベル2:木曜日13h45-15h45、1月22日、2月5・19日、3月5・19日

 

ニコラnicolas 112 112

ガゼット・キュルチュレル(GC):  担当:ニコラ先生

1時間半x11回、受講料25,300円

文化・芸術・文学・歴史・地方・宗教・美食等のテーマを取り上げ、様々な媒体を使用しながら、皆さんが持っている知識や意見を交換したいと考えています。対象:レベル3以上。

1月13日(火)11h00-12h30 から祝日以外毎週開講。

 

agathe 112 112

カフェ・シネマ(CIN):  担当:アガタ先生

2時間、1回2,500円(3回分一括払いの場合6,000円)

日本語字幕付きの映画を観ながら、フランスの現代映画がどんなものか勉強したり、意見を交換しましょう。映画好きの人にお勧めです。

- 1回目:1月31日(土) 「探偵ポーリーヌ Pauline détective
- 2回目:2月28日(土) 「ラジオスター Radiostars
- 3回目:3月28日(土) 「モバイル・ホーム Mobile Home

 

0

Exposition de vitraux et de parures de perles de verre “Lumières d’hiver” de M.heart  ー ハンドメイド・ステンドグラスM.heart & ビーズアクセサリーBAS実『冬の光』展

DSC_0248

Venez admirer jusqu’au 19 décembre l’exposition de vitraux et de parures de perles de verre “Lumières d’hiver” de M.heart à l’Alliance française de Sapporo. Des bijoux faits à la main sont en vente, une bonne occasion de trouver des cadeaux de Noël originaux !

Le blog de l’artiste

DSC_0256

札幌アリアンス・フランセーズにて、ハンドメイド・ステンドグラスM.heart & ビーズアクセサリーBAS実『冬の光』展開催中(12月19日まで)。手作りのオブジェやアクセサリーを販売しています。オリジナルなクリスマス・プレゼントが見つかるかも?!

アーティストのブログ

0

Fête de Noël 2014 ー クリスマス・パーティー

La Société Franco-japonaise et l’Alliance française de Sapporo est heureuse de vous inviter à sa Soirée de Noël (buffet-cocktail)

Samedi 20 décembre 2014 – 18H à l’Alliance française de Sapporo

Étudiant ou membre de la SFJ / AFS : ¥3,000

Autres : ¥3,500 – 18 ans ¥2,000 Écolier et moins ¥1,000

Réservation et informations à l’Alliance française de Sapporo avant le 16 décembre.

Pour gagner, le candidat devra faire deviner un mot grâce à ses prouesses gestuelles. Les différents thèmes sont les suivants : les métiers, la fête, les objets, les actions et les animaux.

2014 noel fr

札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ札幌のクリスマス。誰もが心待ちにしている季節がやって参りました(食事・飲物付き)

職業・お祭り・物・動作・動物などの言葉をジェスチャーで表現し、誰かが当てたらプレゼントがもらえるMimez c’est gagné(ミメ・セ・ガニェ)。みなで盛り上がりましょう!!たくさんの方の参加をお待ちしております。

日時: 2014年12月20日(土) 18:00~ 会場: 札幌アリアンス・フランセーズ
会費: AF/SFJ会員 3,000円、 一般 3,500円
18歳未満 2,000円、小学生以下 1,000円 

12月16日(火)までにチケットをお買い求め下さい。

定員になり次第、締め切らせていただきますので、あらかじめご了承ください。

チケット購入/問合わせ 札幌アリアンス・フランセーズ

201412 noel jp

0

International Forum on Food, Water, and Land Resources

Le 9 décembre aura lieu un forum international, entièrement en anglais, avec la venue de Mr Hainzellin Etienne, conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa. Il se tiendra de 13:30 à 17:30 dans la grande salle de conférence du département d’agriculture sur le thème suivant : International Forum aiming at Foundation of a New Graduate School of Global Food Resources: “Perspectives of Contribution to Facing Crisis on Food, Water and Land Resources via Transdisciplinary Human Resources”.

International Forum aiming at Foundation of a New Graduate School of Global Food Resources: “Perspectives of Contribution to Facing Crisis on Food, Water and Land Resources via Transdisciplinary Human Resources”.

13:30 – 17:30 December 9th, 2014
Grand Lecture Hall, Faculty of Agriculture.
Admission Free, no Registration Required (Except for Reception).

More information here

0

« 前ページへ次ページへ »