アーカイブ: 6月, 2012

Le blog de Yousuke (épisode 12)

Yousuke est cuisinier. Ancien étudiant à l’Alliance Française de Sapporo, il vit maintenant en France. Régulièrement, découvrez et partagez ses sentiments et ses impressions.

La visite des châteaux de Bordeaux 2

Ce jour-là, nous avons visité 2 châteaux (2 producteurs) à Bordeaux.

Il y a environ 40 ans, un château de vin de Bordeaux a fait un acte illégal. Il a mélangé des vins différents et les a vendus avec son label « Château Pontet-Canet ». Il est classé cinquième grand cru dans la classification officielle des vins de Bordeaux de 1855 et est situé à Pauillac en Gironde. On est allé là-bas pour le visiter.

Quand on est arrivé au château et après avoir échangé des salutations avec le guide, on est allé immédiatement aux vignes et la visite a commencé. D’abord, l’histoire du château, ensuite les méthodes d’agriculture, la façon de penser la culture, etc.

Ce qui était intéressant, tout d’abord, c’est le fait qu’ils utilisent l’agriculture organique. C’est rare à Bordeaux. Ils utilisent cette méthode de production parce qu’ils veulent produire du raisin qui possède le caractère riche de la terre. Et ensuite « l’Agriculture biodynamique ». Brièvement, ils travaillent en se basant sur le cycle lunaire. Ce château coopére avec un village du Portugal, et environ 200 personnes de ce village font les vendanges manuelles et trient les raisins avec eux chaque année. Ce château commence aussi à utiliser des chevaux, etc.

Ensuite, nous avons visité la cave de vinification, le chai et le lieu de stockage avec des explications détaillées. J’ai été impressionné par leur ardeur à vraiment vouloir faire du bon vin.

À la fin de la visite, on a fait une dégustation. À Bordeaux, chaque millésime est unique et ne ressemble vraiment à aucun autre. C’est-à-dire que la qualité du vin, son évaluation et le prix du marché fluctuent année par année.

On a dégusté son meilleur label, un Château Pontet-Canet de 2007. Le guide avait débouché ce vin 1 heure avant pour nous. Millésime de 2007. Cette année, pour les vins de Bordeaux, est une année dont les conditions ont été difficiles pour atteindre un vin parfait. Car il y avait beaucoup de pluie en été et la maturité des raisins a été troublée par la maladie.

Nous l’avons goûté. Ce vin brillait malgré tout par sa fraîcheur, sa minéralité, son goût fruité et suave, aux tanins doux, on ne pensait pas que seulement cinq années avaient passé depuis la récolte… Grâce à leur travail, le vin de l’année 2007 est couronné de succès. J’ai bien aimé ce vin, c’était impressionnant.

Après avoir visité un peu la ville de Saint-Émilion, et visité un autre château, ce soir-là, on a pris un apéritif dans le centre ville de Bordeaux avec les visiteurs. J’ai beaucoup appris durant cette visite guidée.

L’autre jour, j’ai vu un article sur internet. Un commentateur de vin célèbre des U.S.A. a été interviewé : « Quel est le producteur le plus impressionnant pour vous ? ». Il a choisi le Bordeaux Château Pontet-Canet de Pauillac, et a commenté : « Ils travaillent en utilisant tous les moyens nécessaires pour avoir des vins de la plus haute qualité». Un guide de vin l’estime aussi comme un des producteurs de meilleure classe. Aujourd’hui, la disgrâce passée est oubliée.

J’ai cherché ce vin dans ma ville, mais je ne l’ai pas trouvé… Par contre, j’ai trouvé son second label, celui de 2005, dans un magasin. En fait, 2005 est une très grande année pour les vins de Bordeaux, alors, même si ce n’est que le second label, c’est pour moi un assez grand vin. Je le garderai pour quelque chose d’un peu spécial. C’est vrai qu’en France, il y a beaucoup de sortes de bons vins qui sont moins chers. Peut-être que grâce à ça, j’en suis venu à aimer le vin plus qu’avant, bien que je ne puisse pas boire beaucoup d’alcool .

Yousuke

0

La fête de la musique 「フェット・ド・ラ・ミュージック・音楽の日」


Le samedi 23 juin, l’Alliance Française de Sapporo a fêté la Fête de la musique. Tout en dégustant des amuse-gueules, les participants ont pu écouter des chanteurs et des groupes venus partager leur musique pour l’occasion. Ces derniers ont interprété des morceaux de genres variés et venant de différents horizons. Nous les en remercions chaleureusement.

6月23日(土)、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、フェット・ド・ラ・ミュージックを開催しました。軽食等を片手に、出演してくれた歌手や音楽家による多彩なジャンルの音楽を楽しみました。演奏してくれた皆さん、本当にありがとうございました。

En pleine préparation 準備中


Satake Yusuke  佐竹佑介


Kunimori Kumiko  國森久美子

 

Miyamoto Shigeko 宮本しげ子

 

Suemori Haruka et Isoya Nana  末森晴賀&磯谷菜々

 

Smiling  「スマイリング」

(Kudo Ayano 工藤綾乃、Osawa Moeko 大澤萌子、Tanaka Mitsuki 田中美津姫、Yokota Aoi 横田葵)

 

Solaris 「ソラリス」

(Aoki Takashi 青木峻志、Ishikawa Akito 石川暁登、Soeta Yuko 添田裕子、Araki Haruka 荒木春香、Okada Risa 岡田理紗)

 

Ces concerts ont été suivis d’un concours de blind test où les participants se sont affrontés pour être le premier à trouver le titre et l’auteur de chansons françaises et japonaises. Le grand gagnant a reçu une bouteille de vin rouge pour sa victoire. Bravo à lui ! Et merci à tous d’avoir participé à cette soirée !

コンサートの後は、イントロ・クイズで盛り上がりました。日仏曲のタイトルと歌手の早やあてで、点数を競い、勝者には赤ワインが授与されました。 おめでとうございます。 来ていただい皆さん、ありがとうございました。

0

Livres français classés par niveaux 「レベル別書籍」


Vous souhaitez lire en français mais ne savez pas quel livre correspond à votre niveau ?

Avec le classement de livres en français par niveaux à la médiathèque, vous avez désormais la possibilité de choisir parmi des livres adaptés à votre niveau de français.

Du niveau A1 à B1, vous pouvez choisir parmi des livres de la collection français facile qui comprend l’explication de mots de vocabulaire. A chaque niveau, vous pouvez également trouver des grands classiques comme les contes de Perrault au niveau A1, les Misérables en version simplifiée au niveau A2 et Notre Dame de Paris au niveau B1.

Bonne lecture à tous !

フランス語の本を読みたいけれど、どの本が自分のレベルに合うか、わからないなんてことありませんか。

そんなあなたのために、メディアテックにレベル別書籍を用意しました。これからは自分のレベルに合ったフランス語の本が選べます。

難しい単語の説明が付いている“フランセ・ファシル”のコレクション(A1~B1)もあります。それぞれのレベルの中で「ぺローの童話」(A1)、「レ・ミゼラブル」(A2)や「ノートルダム・ド・パリ」(B1)など古典的の簡略化されたバージョンも見つけられます。

どうぞお楽しみください。

En ce moment, vous pouvez aussi trouver près de l’accueil des magazines en français que l’Alliance Française offre aux étudiants. N’hésitez pas à vous servir !

ただいま、札幌アリアンスフランセーズでは生徒の方々にフランス語の雑誌を配布しております。事務所の近くにございますのでご自由にお取りください。

0

Cours spécifiques et Séminaires à la carte du trimestre d’été 「夏学期の特別クラスとフランス・アラカルト・セミナー」

Le trimestre d’été arrive bientôt ! En plus des cours généraux habituels l’Alliance Française de Sapporo vous propose un atelier linguistique pour tous ceux qui souhaitent se préparer aux examens du DELF. Nous proposons également l’atelier culturel « A la découverte de la gastronomie française et de ses régions ». Venez découvrir la France en dégustant des spécialités régionales accompagnées de vin. Jusqu’au 23 juin les frais d’inscription sont offerts, profitez-en pour vous inscrire !

まもなく夏学期が始まります。アリアンス・フランセーズは総合フランス語講座以外に“DELF対策!”というフランス語強化の講座を開催します。今秋実地されるDELF試験を受けたい方には非常に役立つ講座です。“フランスの美食と地方巡り”という文化講座も開催しています。フランスの地方に旅行してワインを飲みながら郷土料理を食べに来ませんか? 6月23日まで入会金が無料です!


L’Alliance Française de Sapporo organise aussi les séminaires à la carte donnés par les membres de la Société Franco-Japonaise de Sapporo. Chaque intervenant vous emmène à la découverte d’une vision particulière de la France.

アリアンス・フランセーズは夏学期もフランス・アラカルト・セミナーを開催しています。札幌日仏協会よりフランス通の講師を迎えて、様々な角度からフランスの魅力に迫ります。

0

「フランスの魅力を語る小さな講演会」vol.5 Petite rencontre avec Kenji Odawara

Le samedi 26 mai s’est tenue la cinquième édition de notre Petite rencontre. En compagnie de Mme Sasaki Yoko, l’Alliance Française de Sapporo a eu le grand plaisir d’accueillir M. Kenji Odawara, ancien directeur du Hokkaido Shinbun Press à Paris. Il nous a notamment présenté l’association « Peuplier » association s’adressant aux français portant un intérêt à Hokkaido et aux personnes originaires d’Hokkaido résidants actuellement en France. L’Alliance Française de Sapporo tient à remercier M. Odawara dont l’intervention fut très intéressante.
5月26日(土)、札幌アリアンス・フランセーズで「フランスの魅力を語る小さな講演 会vol.5」がありました!小田原賢二さん(元北海道新聞パリ支局長)が、野宮範子さんの質問に答えながら、彼自身のフランスでの経験について語りました。パリ在住の道内出身者や北海道に関心のある仏人たちに呼びかけできた「Association de l’Amicale de l’Hokkaido en France」(ポプラ会、在仏北海道人会)などを紹介してくれました。とても面白かったです。


Cette conférence clôt la première série des Petites Rencontres et un petit buffet a ensuite eu lieu dans une ambiance conviviale.

「フランスの魅力を語る小さな講演会」の最初のシリーズ最終回となる、この講演会の終了後には軽食を囲んで、楽しみました。


Nous remercions toutes les personnes qui nous ont fait le plaisir de participer aux petites rencontres!

小さな講演会に来ていただきました皆さん、ありがとうございました!

0