ブログ

Expo-vente “Maroc : tapis et turbans de nomades” ― 遊牧民のラグとターバンの展示販売会

Du 13 au 24 janvier à l’Alliance française de Sapporo se déroule une expo-vente “Maroc : tapis et turbans de nomades”. En 2010, Hayashi Ayako est partie vivre un an au Maroc, d’où elle ramène de nombreux trésors.

sizeDSC_0045

Au fil des voyages et des rencontres, sa route a croisé celle d’une femme berbère dans le Sahara, qui lui a fait découvrir l’art du tissage traditionnel. Grâce à leur forme rectangulaire allongée, les tissus en poil de mouton sont utilisés au Maroc pour fabriquer à la fois des vêtements (djellaba, une longue robe), des tapis, mais également pour emballer de la nourriture (le pain cuit au four, par exemple). La bichromie des tissus s’explique par le pelage de l’animal. Il y a des moutons noirs et d’autres blancs, leur poil est utilisé sans être teint. Entre la cuisine et la lessive, les mains des femmes retournent à leurs métiers à tisser en bois, faits maison. Le tissage constitue une activité traditionnellement féminine.

00DSC_0052

Autres trésors, ramenés du sud du Sahara, des tissus de coton, plus légers, utilisés à la fois comme turbans, foulards, étoles, etc. Chaque pièce est unique, mais toujours de grande taille (environ 4 mètres et demi), ce qui permet un usage très varié. Si les tissus des femmes sont ornés de motifs, ceux que portent les hommes sont vierges, souvent dans les tons bleus. Dans le désert, posséder au moins une de ces étoles est indispensable : protection contre le vent et le soleil, on peut aussi l’étendre sur le sol pour s’y allonger.

tissus

Hayashi Ayako est une globe-trotteuse : en plus de l’Afrique, elle a voyagé en Amérique, Asie et Europe. Elle est aujourd’hui basée à Tokyo dans une galerie, mais on peut retrouver ses œuvres dans d’autres boutiques, et surtout sur son site web. Vous pouvez acheter en ligne, ou même à l’Alliance française de Sapporo jusqu’à la fin de l’exposition !

0

Exposition de vitraux et de parures de perles de verre “Lumières d’hiver” de M.heart  ー ハンドメイド・ステンドグラスM.heart & ビーズアクセサリーBAS実『冬の光』展

DSC_0248

Venez admirer jusqu’au 19 décembre l’exposition de vitraux et de parures de perles de verre “Lumières d’hiver” de M.heart à l’Alliance française de Sapporo. Des bijoux faits à la main sont en vente, une bonne occasion de trouver des cadeaux de Noël originaux !

Le blog de l’artiste

DSC_0256

札幌アリアンス・フランセーズにて、ハンドメイド・ステンドグラスM.heart & ビーズアクセサリーBAS実『冬の光』展開催中(12月19日まで)。手作りのオブジェやアクセサリーを販売しています。オリジナルなクリスマス・プレゼントが見つかるかも?!

アーティストのブログ

0

Exposition de photographie d’Hajime Yoshida, “la sérénité” ー吉田肇写真展『平静』

DSC_0179

L’exposition de photographie d’Hajime Yoshida, “la sérénité” se tient dans les locaux de l’Alliance française de Sapporo jusqu’au 6 décembre.

12月6日まで札幌アリアンス・フランセーズにて吉田肇写真展『平静』が開催されています。

DSC_0177

Hajime Yoshida est un élève de l’Alliance française pas comme les autres. Entre son travail et les cours de langue, cet homme passionné par la France et le ballet s’adonne à la photographie en autodidacte, qu’il pratique sérieusement depuis maintenant un an. Tout a commencé avec des photos de bijoux créés par un ami : plus que de simples clichés à but commercial, les jeux de lumières et reflets prennent une véritable dimension artistique.

L’Alliance française de Sapporo est heureuse de présenter la toute première exposition de l’artiste, intitulée « la sérénité ». Vous retrouverez des portraits de femmes, évoquant féminité, danse et mouvement.

Et vous, que diriez-vous de faire une exposition dans la galerie de l’Alliance française ? Si cela vous intéresse, contactez le secrétariat et présentez-nous votre portfolio. C’est gratuit, et vous n’avez qu’à remplir un formulaire : plus d’informations ici : http://afsapporo.jp/fr_culture/galerie/

吉田肇写真展『平静』

吉田肇さんは、アリアンス・フランセーズの普通の生徒とはちょっと違うようです。フランスとバレエが大好きで、仕事をしながら語学学校に通うかたわら、独学で身につけた写真のテクニックを生かし、一年間前から写真家としても活動しています。知り合いのジュエリー写真を撮ることになり、普通の商業写真というよりは、光や反射等を利用した芸術的な写真が撮れたのが全ての始まりだそうです。

今回、当ギャラリーにおいて、吉田さんの初の個展『平静』を開催させてくことになりました。写真は主に女性のポートレートですが、そこに表現された女らしさ、ダンス、動き等をお楽しみいただけると思います。

アリアンス・フランセーズギャラリーで展覧会を開いてみませんか。興味のある方は、作品集をご持参の上、AF事務局にご相談ください。使用料は無料です。開催が決まれば、ギャラリー使用申込書に必要事項を記入するだけです!

詳細はこちらをご覧ください! http://afsapporo.jp/culture/gallery/

キャプチャ

Et n’oubliez pas d’aller voir le film Agnès Letestu l’apogée d’une étoile au Theater Kino à partir du 6 décembre, les membres de l’Alliance française de Sapporo peuvent bénéficier d’une réduction ! Plus d’informations à l’accueil de l’Alliance. Tarif : 1200 yen au lieu de 1800 yen.

Le site du Theater Kino - シアターキノのサイト

シアターキノにて、12月6日から ドキュメンタリー映画「至高のエトワール」が上映されます。ぜひご覧ください!会員向け割引チケットを札幌アリアンスフランセーズにおいて配布いたします。ご希望の方は、事務局までお申しください。

 

 

0

Exposition de peintures d’étudiants de Takeshi Kurita ― 栗田健絵画教室合同作品展

 Expo dessins

Le professeur Kurita avec un de ses étudiants, Kyôsuke, élève à l’école primaire. Ses deux œuvres au dessus de sa tête, un ourson en peluche et un champs de fleurs. 栗田先生と小学生の恭将君。頭上には、ぬいぐるみと花畑の二つの作品。

L’exposition de peintures d’étudiants de Takeshi Kurita ‘’Depuis la fenêtre de l’atelier” se déroule à l’Alliance française de Sapporo jusqu’au 22 novembre. Venez admirer les œuvres d’élèves de tout âge (de l’école primaire à la soixantaine).

11月22日まで札幌アリアンス・フランセーズにて栗田健絵画教室合同作品展『図工室の窓から』が開催されています。小学生から60代までの生徒の皆さんの絵が展示されています。ぜひお越しください!

0

Nouvelles œuvres pour l’exposition “Scène d’enfants” du photographe Shin Okubo - 大久保真写真展「子どもの情景」の作品を入れ替え

Le 28 octobre, les œuvres de l’exposition “Scène d’enfants” ont changé.

10月28日に、写真展「子どもの情景」の作品を入れ替えました。

Exif_JPEG_PICTURE

 

Selon Shin Okubo, le photographe naît lorsqu’il a trouvé ce qu’il doit photographier. Sa vocation personnelle se trouve dans la nature. Originaire d’Obihiro, nous comprenons vite à travers les différents clichés de Niseko, Tokachi, ou encore Ishikari que l’artiste est profondément épris de l’île d’Hokkaido. Il nous explique que les lieux où il aime se rendre pour prendre des photos ne sont pas forcément très connus. Pour lui, il faut sentir profondément la beauté des choses pour pouvoir prendre des photos qui puissent l’exprimer. En cela rien ne sert d’aller chercher des paysages de cartes postales, il suffit d’apprendre à ouvrir ses yeux – son cœur – pour saisir le beau.

Les scènes représentées dans ses œuvres se sont pour ainsi dire imposées à lui. L’artiste n’avait pas prévu le matin même la rencontre de deux grues sous un épais brouillard. Il était loin d’imaginer qu’il aurait la chance de capter ce précieux instant avec son appareil. Il est de ceux qui peuvent rester du matin au soir dans ces zones marécageuses. Avant d’être un terrain de jeu pour la photographie, c’est surtout un lieu où il se plaît, où il fait corps avec la nature.

L’artiste nous confie la véritable révélation qu’il a connue lorsqu’il pénétra pour la première fois dans l’étang de Tokachi, en mars 2011. Il en parle comme d’une “rencontre”, qui a marqué un tournant dans sa carrière de photographe. Jusqu’ici il prenait de nombreux clichés de nature, mais il ne parvenait pas à en “prendre de beaux”, selon ses mots. C’est alors qu’à Tokachi la beauté de l’endroit l’a frappé. Le mois de mars annonce le début du printemps, avec la fonte des neiges et la nature qui se réveille de son long sommeil hivernal… La scène est digne d’un haiku.

Comme le dit le proverbe anglais : « la beauté est dans l’œil de celui qui regarde ».

 

Exif_JPEG_PICTURE

 

大久保真さんによれば、何を写真にとらなければならないかを見つけた時、写真家になるのだといいます。

ニセコ、十勝、石狩等で撮った写真を見ていると、帯広生まれの彼が北海道を愛しているのか分かります。

写真を撮りに行きたい場所は、それほど有名な所という訳ではないのだと説明してくれました。その物の持つ美を心から感じとることができなければ、その美しさを写真で表現することはできないのだそうです

それには、絵葉書のような景色を探す必要などなく、美しさを捉えるために心を目を開くことを学ぶだけて良いというのです。

彼は、朝から晩まで、このような湿原で過ごすことができる類の人間。撮影スポットというより、自分にしっくりくる場所、自然と一体になれる場所であることが重要なのだそうです。

彼の作品に写っている場面は、言わば、彼が撮らざるを得なかった場面。その日の朝、濃い朝靄の中、二羽の鶴に出会うなどと思ってもいなかったのだそうです。このような貴重な瞬間を自分のカメラで捉えることができるとは想像だにしていなかったというのです。

2011年3月、彼が初めて十勝湿原に分け入ったときに感じた閃きについて語ってくれました。その「出会い」が、彼の写真家人生の転機となったのです。

ここまで、数多くの自然を撮ってきたけれど、大久保さんが言うところの「美しさを捉え」きるところまで行けなかったのだそうです。

十勝で、その場所の持つ美しさに打たれた大久保さん。3月、雪が溶け、自然が長い冬の眠りから目覚め始める春先。その世界は、俳句のごとく。

英語のことわざにあるように、「美は見る人の目の中にあり」。

 

0

L’exposition du photographe Shin Okubo à l’Alliance Française de Sapporo - 札幌アリアンス・フランセーズで大久保真写真展「子どもの情景」開催

 

Photo0001

 

A partir du 15 octobre 2014 l’Alliance Française de Sapporo accueille dans ses locaux l’exposition du photographe japonais Shin Okubo, intitulée “Scène d’enfants”.

Originaire d’Obihiro, l’artiste nous invite à découvrir les secrets des zones marécageuses de l’île de Hokkaido et les rencontres soudaines avec la faune et la flore qu’elles contiennent, non seulement à travers des photos, mais également avec des poèmes et autres créations plastiques.

2014年10月15日から札幌アリアンス・フランセーズに大久保真(おおくぼしん)写真展「子どもの情景」が開催されています。

アーティストは帯広市生まれ、北海道の湿原の動物や植物などを撮ることだけではなく、詩と工作で自然の美しさを伝えています。

 

Exif_JPEG_PICTURE

 

Rendez-vous donc à l’Alliance Française de Sapporo  jusqu’au 8 novembre ! Notez toutefois que les œuvres exposées changeront à partir du 28 octobre.

会期は11月8日までです。ぜひ札幌アリアンス・フランセーズにお越しください!10月28日には作品をそっくり入れ替えます。

 

Exif_JPEG_PICTURE

 

Vous trouverez sur le blog de l’Alliance Française de Sapporo un article sur l’artiste très prochainement !

写真家大久保真さんについては、後日、引き続き札幌アリアンス・フランセーズのブログにアップします!

0

Journées du goût 2014 : Dîner découverte de la Picardie avec le chef Eric Boutté - 美食の祭典2014エリック・ブッテとともにピカルディを発見する夕食

Le samedi 4 octobre l’Alliance Française a accueilli le chef Eric Boutté pour un dîner découverte de la Picardie, en partenariat avec l’Institut Français du Japon et le chocolatier Royce à l’hôtel Mercure de Sapporo de 19h à 21h30.

10月4日(土)19時~21時30分、メルキュールホテル札幌にて、エリック・ブッテ氏をお迎えし、メルキュールホテル札幌、札幌アリアンス・フランセーズ、アンスティチュ・フランセ日本とROYCEのコラボレーションによる「美食の祭典2014 – ピカルディを発見する夕食」が開催されました。

CSC_0076

L’événement se tenait dans le cadre des Journées du goût 2014、et comme dans d’autres villes du réseau culturel français au Japon, l’exposition “75 Parisiennes” du photographe Baudoin était également à l’honneur. Dans la salle de réception du prestigieux hôtel, les convives pouvaient admirer les clichés en profitant du buffet et d’un délicieux champagne, sur un fond d’accordéon.

日本におけるフランス文化ネットワーク各地で行われている美食の祭典2014の一環として、ボードワン写真展 『75人のパリジェンヌ』も開催され、会場横のホワイエでは、70名以上の方が集い、パリジェンヌたちの写真に、ビュッフェ・スタイルのアミューズやシャンパン、また、アコーデオンとクラリネットのライブ演奏等、パーティー前にも楽しいひと時を過ごしていただきました。

0

Journées du goût 2014: 75 PARISIENNES une exposition de photographies de Baudouin 美食の祭典2014ボードワン写真展 『75人のパリジェンヌ』

12125958-0

 © Baudouin

75 Parisiennes

En 2006, Baudouin se décide à explorer ce qu’il considère comme « le mythe féminin par excellence, l’icône de l’élégance et du savoir-vivre », la Parisienne.
Il les rencontre, les photographie et les sélectionne avec passion. Il présente aujourd’hui le fruit de ce travail sous le titre 75 Parisiennes.
À la confrontation de ces portraits, le lecteur se familiarise avec des styles, des modes de vie et des générations différentes : ici une écolière farouche, là une jeune femme indépendante, un peu plus loin une femme retraitée nonchalante. L’histoire de la Parisienne selon Baudouin.

Baudouin

Né en 1977 à Reims, Baudouin est un photographe indépendant qui travaille principalement pour la presse française, friande de ses portraits décalés à l’instar du Elle, qui lui commande souvent plusieurs sujets par numéro, ou du WAD, qui a produit sa première exposition personnelle en 2008.

Si ses influences restent classiques (Martin Parr, Henri Cartier-Bresson, Eliott Erwitt), ses goûts photographiques évoluent sensiblement au fil des expositions, des livres qu’il collectionne ainsi que de la musique rock’n’roll et underground.

Une exposition dans 2 lieux différents à Sapporo
– Alliance française de Sapporo : du mardi 16 septembre au samedi 11 octobre
– Mecure Sapporo : à partir du lundi 22 septembre

12125958-0

 © Baudouin

『75人のパリジェンヌ』

2006年、写真家ボードワンは、≪パリジェンヌ≫の探求を始めます。≪パリジェンヌ≫とは、言葉通りの意味で言えば「パリに暮らす女性」。普遍的なスタイルとエレガンスを備えたパリジェンヌは、「神格化」すらされた存在とも言えます。ボードワンは、自分の世界を大切にするパリジェンヌたちに会い、彼女たちを写真に収めました。そしてその中から75人に絞り、『75人のパリジェンヌ』という1冊の写真集にまとめました。「75」という数字は、パリ市の郵便番号にも由来します。つまりパリを示す番号でもあるのです。

本写真展では、恥ずかしがり屋の小学生から、一人暮らしのマドモワゼル、物憂げなマダムまで、さまざまな年齢、職業、居住エリアでそれぞれのライフスタイルを送るパリジェンヌの素顔を紹介します。フランスの「ELLE」誌などでファッションスナップを手がける写真家ボードワンによるパリジェンヌの軌跡です。

ボードワン
1977年、ランス生まれ。主にフランスの出版界で活動するフリーランスの写真家。個性的なファッショニスタのスナップ写真でお馴染みの女性誌「ELLE」や、ファッション・アート雑誌「WAD」などのファッションスナップを手がける。2008年、「WAD」主催により初めての個展を開く。

マーティン・バー、アンリ・カルティエ=ブレッソン、エリオット・アーウィットなどの20世紀を代表する写真家からの影響を受けながらも、同時代のアート、ロックやアンダーグラウンドミュージックも、ボードワンのインスピレーションの源となっている。

同時開催のボードワン写真展

2014年9月16日(火)~10月11日(土)
札幌アリアンス・フランセーズ 

住所:〒060-0062 札幌市中央区南2条西5丁目10-2

2014年9月22日(月)~
メルキュールホテル札幌

住所:〒064-0804 札幌市中央区南4条西2丁目2-4

0

Journées du goût 2014: Dîner découverte de la Picardie avec le chef Eric Boutté   「美食の祭典2014エリック・ブッテとともにピカルディを発見する夕食」

L’Alliance française de Sapporo a l’immense plaisir de vous convier à un dîner découverte de la Picardie avec le chef français Eric Boutté dans le cadre des Journées du goût 2014, en partenariat avec l’Institut Français du Japon, l’hôtel Mercure, le chocolatier Royce’ et la région Picardie. Ce dîner, qui mariera les produits de Hokkaido et le chocolat Royce’ à la gastronomie française, aura lieu le samedi 4 octobre 2014, au restaurant Le Bordeaux, au sein de l’hôtel Mercure de Sapporo. Si vous souhaitez participer à cette soirée exceptionnelle, n’hésitez pas à en informer l’accueil de l’Alliance française de Sapporo, qui transmettra.

12125958-0

12125958-0

0

Exposition Yukio NOZAWA ‘Les Misérables’- のざわゆきお「風刺画展 ~Les Misérables~」

94d75d9bc0a95e2e8325c0e34d02352c

Une nouvelle exposition intitulée [Les misérables」 a débuté ce mardi à la galerie de l’AF. Jusqu’au 30 août, venez admirer les caricatures de Yukio Nozawa exposées dans la galerie de l’Alliance. Vous pouvez coller un autocollant sur les oeuvres afin d’indiquer vos caricatures préférées. N’hésitez pas à le faire !

8月19日(火)から30日(土)まで、アリアンス・フランセーズギャラリーにおいて、のざわゆきお「風刺画展 ~Les Misérables~」を開催しています。「賞」のシールを貼り付けて、自分の好きな作品に投票することができます。多くのご参加をお待ちしています!

期間:2014年8月19日(火)~8月30日(土)
時間:火~金:10:00~19:00、日休
    (月:12:00 ~ 19:00 / 土:10:00~18:00 )
場所:札幌アリアンス・フランセーズ
住所:〒060-0062 札幌市中央区南2西5 南2西5ビル2階
入場料:無料

IMG_20140819_115835

IMG_20140819_115936

0

« 前ページへ次ページへ »