ブログ

Débat public “Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie” - 公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」

Dans le cadre des Sustainability Weeks de l’université d’Hokkaido était organisé le 10 décembre dernier le débat public « Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie », en partenariat avec l’Alliance française de Sapporo et l’Ambassade de France / Direction générale de l’Institut français du Japon. L’événement a rassemblé 155 personnes dans le grand amphithéâtre de la faculté d’agriculture de l’université.

2014年12月9日、北海道大学サステナビリティ・ウィーク2014の一環として、札幌アリアンス・フランセーズ並びに在日フランス大使館/アンスティチュ・フランセ日本との共催で、公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」が開催され、同大学農学部大講堂に155名の聴衆が集まり熱心に耳を傾けた。

DSC_0195size

Sous la présidence de Mikako HAYASHI, professeur invitée, ainsi que le facilitateur, Yoshitaka UCHIDA, professeur assistant, les intervenants français et japonais ont pu discuter de la situation agricole des deux pays, mais également partager leur savoir-faire, chacun ayant un parcours singulier. Du côté français étaient présents Eric GIRY, chef du service de la Stratégie agro-alimentaire et du Développement durable au sein de la Direction générale des Politiques agricole, agro-alimentaire et des territoires au Ministère de l’agriculture ; et Etienne HAINZELIN, conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa. Les intervenants japonais étaient Eiji KOTANI, président de l’entreprise agricole privée Farmage Inc. ; Mikio MAEDA, agriculteur et vice-président de la coopérative agricole JA Youth Hokkaido ; Tomohiro MITANI, chercheur du centre de science de terrain de biosphère septentrionale ; et enfin Tokuji HISADA, professeur invité et rédacteur de Hokkaido Shimbun Press.

司会の林美香子客員教授及びファシリテーターの内田義崇助教の進行により、日仏の各パネリストが持つ知識経験をもとに、両国の農業現状の発表・意見交換等、活発な討論会となった。パネリストは以下の通り。

フランス人パネリスト

フランス農業・農産加工業・林業省農業・農産加工業政策及び国土総局農産加工業戦略・持続可能開発部長  エリック・ジリ
農業開発研究国際協力センター理事長顧問、オタワ大学客員教授  エティエンヌ・アンズラン

日本人パネリスト

ファームエイジ株式会社代表取締役  小谷 栄二
北海道十勝地区農協青年部協議会副会長  前多 幹夫
北海道大学北方生物圏フィールド科学センター学術研究員  三谷 朋弘
北海道大学大学院農学研究院客員教授、北海道新聞編集局編集委員  久田 徳二

DSC_0194size

La France utilise d’importantes quantités de fertilisants par hectare de blé, ainsi ses rendements ne cessent de croître. Mais ce mode de production fragilise (voire met en péril) l’environnement, et il apparaît aujourd’hui nécessaire de repenser notre façon de produire. L’agro-écologie est l’une de ces alternatives. Les présentations des différents intervenants ont permis d’éclaircir les enjeux liés à ce nouveau mode de production. La France, qui a lancé le « projet agro-écologie » en 2012, est pionnière dans ce domaine et montre une forte volonté politique : Stéphane LE FOLL, ministre de l’Agriculture, vise un objectif de « plus de 50%, soit 250.000 exploitations », engagées dans l’agro-écologie en 10 ans.

フランスは、小麦栽培において多くの肥料を使用しており、生産量も増加の一途をたどっている。しかしこうした生産方法は環境を弱体化する(もっと言えば脅かす)ものであり、今日そのやり方を見直す必要があるように思われる。エコロジー農業は、代替えとなりうる方法の一つである。4名のパネリストが、新しい生産方法等について発表を行った。2012年に「アグロ・エコロジー計画」を発表したフランスは、この分野ではパイオニアであり、ステファン・ル・フォル農業・農産加工業・林業大臣は、これから10年をかけて、全体の50%以上、つまり250000以上の農業経営体がアグロ・エコロジーに参画することを目的として掲げ、非常に強い政治的意思を示している。

Composé d’agriculteurs, d’étudiants de la faculté ou de simples consommateurs, le public a répondu présent et a posé des questions aussi nombreuses que pertinentes aux différents intervenants. Ce débat franco-japonais aura ainsi permis à tous de réfléchir ensemble sur les modes de production de demain.

農家、大学生のみならず一般消費者など、多くの参加者が、それぞれのパネリストに対して積極的に質問するなど、この日仏討論会は、明日の農業のあり方を会場全体で考える良い機会となった。

DSC_0227size

Une réception réunissant les participants, les organisateurs ainsi que des responsables de la préfecture de Hokkaido s’est tenue après le débat. Nous les remercions chaleureusement, ainsi que tous les partenaires qui ont participé au bon déroulement de l’événement. 

討論会終了後には、北海道庁からのご臨席を賜り討論会関係者等で懇親会を開催した。今回討論会の円滑な運営にご協力いただいた関係者の皆様に心より感謝申し上げる。

0

Colloque entre Enghien-les-Bains et Sapporo, deux villes créatives du réseau UNESCO ― ユネスコ創造部市ネットワークのメディアアーツ都市国際シンポジウム

4 fev

4 fev 2

0

Feuilles d’automne 2014 : l’Alliance française de Sapporo accueille l’écrivain Patrick Lapeyre ー読書の秋2014スペシャル・イベント~小説家パトリック・ラペイル

fa_main_a14

Si sur les arbres les feuilles commencent à se faire rares à Hokkaido, celles du festival littéraire et de bande dessinée Feuilles d’automne étaient encore bien fournies, pour sa 7e édition. Cette année, le samedi 8 novembre, l’Alliance française de Sapporo accueillait l’écrivain français Patrick Lapeyre pour une rencontre spéciale, en partenariat avec l’Institut français du Japon et l’éditeur japonais Saskuhinsha, dans le cadre du 90e anniversaire du partenariat culturel franco-japonais.

文 学とBDのフェスティバル「読書の秋2014」。7回目を迎える今年は、アンスティチュ・フランセ日本の支援の下、日仏文化協力90周年記念の一環として 開催されました。札幌アリアンす・フランセーズでは、11月8日(土)、フランス人作家パトリック・ラペイルを招いて講演会を行いました。

DSC_0147 - コピー

Le romancier s’est entretenu devant la trentaine de participants sur la question des prix littéraires et de leur pertinence, mais également sur le poids la critique littéraire et le travail d’écriture en général. A la fin de la conférence, il a répondu aux nombreuses questions.

 約30人の参加者を前に、ラペイル氏のお話は文学賞問題及びその是非、文芸評論の影響、さらに物書き全般に及びました。最後の質疑応答では、会場からの数多くの質問に、真摯に答えておられました。

DSC_0216 - コピー

L’ouvrage de Patrick Lapeyre ayant remporté le prix Femina en 2010 a été traduit en japonais et édité chez Sakuhinsha en 2012 (trad. Hiroki Toura et Olivier Brimann). Après la conférence, une séance de dédicace était organisée, et les participants pouvaient discuter avec l’auteur.

2010年度フェミナ賞受賞作『La vie est brève et le désir sans fin』は邦訳され、『人生は短く、欲望は果てなし』(東浦弘樹/オリヴィエ・ビルマン訳)というタイトルで、2012年に作品社から出版されており、講演後、邦訳版の販売及びサイン会を行いました。参加者も作家と直接お話ができ、有意義なひと時となりました。

DSC_0186 - コピー

0