ブログ
Goût de France / Good France -「グード・フランス」
Le jeudi 19 mars 2015, 1500 dîners seront proposés dans les restaurants et ambassades de 150 pays répartis sur les 5 continents, afin de célébrer la gastronomie française en invitant le public à partager un « dîner français ».
Voir l’article de l’ambassade de France au Japon.
Voir la liste des restaurants participants au Japon.
「フランスのディナー」を共に楽しみながら、フランスの美食を祝うイベントが2015年3月19日(木)に開催されます。世界5大陸150カ国のレストランや大使館で1,500のディナーコースが提供されます。
0Café des amis spécial Chandeleur du samedi 7 février 2015 - 2月7日 カフェ・デ・ザミ・スペシャル : クレープ・パーティー
Café des amis spécial Chandeleur
カフェ・デ・ザミ・スペシャル:クレープ・パーティー
Merci à toutes et à tous pour votre participation au dernier Café des amis !
先週のカフェ・デ・ザミに多数ご参加いただきありがとうございました。
Les 32 gourmands ont pu goûter aux crêpes cuisinées avec amour par nos professeurs.
総勢32名で、先生たちが作ったクレープを味わいました。
A la semaine prochaine pour un nouveau Café des amis !
また来週、次のカフェ・デ・ザミでもお待ちしております!
0Le projet Goût de / Good France ー 「グード・フランス」プロジェクト
GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE, LE 19 MARS 2015.
UNE OCCASION UNIQUE DE SAVOURER ET FAIRE SAVOURER LA FRANCE
« Parler de cuisine – de cuisine française
– c’est parler de joie de vivre, de légèreté, d’optimisme et de plaisir
– des idées tout à fait centrales pour l’image de la Destination France ». Alain Ducasse
Goût de / Good France rassemblera à la veille du printemps, le 19 mars 2015, plus de 1000 chefs sur 5 continents pour célébrer la gastronomie française. Cet événement, sous la forme d’un dîner, rendra hommage à l’excellence de la cuisine française, à sa capacité d’innovation et aux valeurs qu’elle véhicule : partage, plaisir, respect de la santé de ses contemporains et de la planète.
En 1912, Auguste Escoffier initiait « les Dîners d’Épicure » -le même menu, le même jour, dans plusieurs villes du monde et pour le plus grand nombre de convives- En 2015, Goût de / Good France développe cette belle idée avec la volonté d’associer toutes les catégories de restaurant aux quatre coins du monde. Cet événement sera l’une des premières illustrations concrètes de l’inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO de notre gastronomie et de son rayonnement à travers le monde.
De la haute gastronomie au bistrot de qualité, et dans une volonté de diversité, tous les chefs sont invités à participer à ce grand événement festif, en proposant leur candidature sur le site de Goût de / Good France jusqu’au 20 décembre 2014. Un comité de chefs international validera la sélection des restaurants participants, rendue public courant janvier 2015.
Goût de / Good France a pour objectifs de :
PROMOUVOIR LE TOURISME FRANÇAIS – Ce dîner inédit, avec une visibilité mondiale, s’inscrit dans cette démarche et enverra vers l’étranger un signe fort sur l’attractivité de la France, à travers le dynamisme et la créativité des chefs.
PORTER HAUT ET FORT LES COULEURS DE LA CUISINE FRANÇAISE, avec des messages à fortes valeurs ajoutées :
Le message de la MODERNITÉ – Au XXIe siècle, la cuisine française ne s’impose pas de façon hégémonique sur la scène culinaire mondiale. Les cuisiniers participants ne renoncent pas à leur propre tradition culinaire, nous leur proposons de la marier avec la cuisine française.
Le message de l’EXCELLENCE – Vitalité, modernité, responsabilité : la cuisine devient la vitrine de valeurs positives pour la France avec une dimension chaleureuse associée aux plaisirs de la table.
-
Une cuisine faite de produits frais, de saison et issus du terroir local, et réalisée avec moins de gras, de sucre et de sel.
-
Une cuisine pour toutes les bourses, du bistrot à la grande table.
Le projet Goût de / Good France bénéficiera d’un plan de communication d’envergure internationale permettant à l’ensemble des chefs participants de valoriser leur cuisine, leur savoir faire, partout dans le monde avec le soutien actif des ambassades et d’Atout France.
Plus d’informations : rendezvousenfrance
グード・フランス、GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE 2015年3月19日
フランスを味わう、味わっていただく絶好の機会
「料理を語ること、とりわけフランス料理を語ることは、生きる喜び、優美さ、至福感、楽しみを語ることで、フランスの観光イメージのまさに中心的な考え方です」―アラン・デュカス
「グー・ド(~の味覚)/グッド・フランス(Goût de/Good France)」は早春の2015年3月19日、世界5大陸の1,000人を超すシェフがフランスの美食を一斉に祝う企画です。このイベントはディナーの 形で、フランス料理の美点やイノベーション力、フランス料理が伝える価値観(分け合うこと、楽しむこと、現代人の健康ならびに地球を大切にすること)など を前面に押し出すのが狙いです。
オーギュスト・エスコフィエは1912年、大勢の会食者のために、同じ日に同一メニューによ る「エピクロスの晩餐会」を世界の複数の都市で始めました。「グード・フランス」は2015年、この素晴らしいアイデアを発展させ、世界中のあらゆるジャ ンルのレストランに参加してもらうことを考えました。このイベントはフランスの美食術がユネスコ無形文化遺産に登録され、世界的な広がりを見せる最初の具 体例の一つです。
多様性を重視することから、高級レストランから、おいしいビストロまで、すべてのシェフにこの大規模イベントへの参加を広く呼びかけます。応募は、2014年12月20日(土)まで受け付けます。 世界各国のシェフによる審査委員会が参加レストランを選出し、2015年1月に一般告知します。
こちらからご応募ください。 (応募はフランス語か英語のみの受付になります。)
「グード・フランス」の目的
フランス観光を振興する: 世界同時に開催されるこの空前のディナーは、フランス観光振興事業の一環で、シェフの活力と創造力を通じてフランスの魅力を海外に強力に発信することを目指します。
高付加価値のメッセージとともに、フランス料理の旗を高く強く掲げる
近代性のメッセージ: フランス料理は21世紀において、世界の料理シーンに一方的に押し付けるようなことはしません。参加シェフは自国の料理の伝統を捨てることはありません。我々はそれをフランス料理と融合させるよう提案します。
優秀性のメッセージ: バイタリティー、近代性、責任。料理は食卓の喜びにつながる情熱的な側面とともに、フランスにとってプラスの価値観を広く紹介するショーウィンドーになります。
-
地元で収穫された旬の新鮮な産物を使って、脂肪分、砂糖、塩分を減らして調理された料理
-
ビストロから高級レストランまで、すべての予算に応じた料理
お問い合わせ: rendezvousenfrance
0Journées du goût 2014 : Dîner découverte de la Picardie avec le chef Eric Boutté - 美食の祭典2014エリック・ブッテとともにピカルディを発見する夕食
Le samedi 4 octobre l’Alliance Française a accueilli le chef Eric Boutté pour un dîner découverte de la Picardie, en partenariat avec l’Institut Français du Japon et le chocolatier Royce à l’hôtel Mercure de Sapporo de 19h à 21h30.
10月4日(土)19時~21時30分、メルキュールホテル札幌にて、エリック・ブッテ氏をお迎えし、メルキュールホテル札幌、札幌アリアンス・フランセーズ、アンスティチュ・フランセ日本とROYCEのコラボレーションによる「美食の祭典2014 – ピカルディを発見する夕食」が開催されました。
L’événement se tenait dans le cadre des Journées du goût 2014、et comme dans d’autres villes du réseau culturel français au Japon, l’exposition “75 Parisiennes” du photographe Baudoin était également à l’honneur. Dans la salle de réception du prestigieux hôtel, les convives pouvaient admirer les clichés en profitant du buffet et d’un délicieux champagne, sur un fond d’accordéon.
日本におけるフランス文化ネットワーク各地で行われている美食の祭典2014の一環として、ボードワン写真展 『75人のパリジェンヌ』も開催され、会場横のホワイエでは、70名以上の方が集い、パリジェンヌたちの写真に、ビュッフェ・スタイルのアミューズやシャンパン、また、アコーデオンとクラリネットのライブ演奏等、パーティー前にも楽しいひと時を過ごしていただきました。
0Journées du goût 2014: Dîner découverte de la Picardie avec le chef Eric Boutté 「美食の祭典2014エリック・ブッテとともにピカルディを発見する夕食」
L’Alliance française de Sapporo a l’immense plaisir de vous convier à un dîner découverte de la Picardie avec le chef français Eric Boutté dans le cadre des Journées du goût 2014, en partenariat avec l’Institut Français du Japon, l’hôtel Mercure, le chocolatier Royce’ et la région Picardie. Ce dîner, qui mariera les produits de Hokkaido et le chocolat Royce’ à la gastronomie française, aura lieu le samedi 4 octobre 2014, au restaurant Le Bordeaux, au sein de l’hôtel Mercure de Sapporo. Si vous souhaitez participer à cette soirée exceptionnelle, n’hésitez pas à en informer l’accueil de l’Alliance française de Sapporo, qui transmettra.
0Matinée de vins et fromages français 2014-午後のチーズとワインを楽しむ会
Le printemps est enfin de retour à Sapporo! Afin de fêter ce doux parfum printanier qui flotte dans l’air, rien de mieux qu’un moment convivial et gourmand un verre de vin dans une main et un morceau de fromage dans l’autre lors de « l’après-midi vin et fromages », en famille ou entre amis.
Le vendredi 06 juin, à partir de 15h
Au Novotel de Sapporo
1-21 Minami 10 Jo Nishi 6 chome chuo-ku 0648-561 Sapporo Hokkaido Japon
3500円 (3000円 pour les élèves de l’Alliance Française)
春爛漫。札幌にも祭りで目白押しの季節がやって参ります。そして、「午後のチーズとワインを楽しむ会」もすでに恒例となっておりますが、いつも楽しみに参加される方が増えて参りました。
下記のとおり開催いたしますので、ご友人、ご家族等、お誘いあわせの上、ふるってご参加ください。
2014年6月6日(金) 15:00
「ノボテル札幌」
札幌市中央区南10条西6丁目1―21
会員 3,000円 一般 3,500円
ARTS & FOOD- Festival International de la Photographie Culinaire/ 国際フード写真フェスティバル
“Arts & Food, Festival International de la Photographie Culinaire”, part du constat que l’on mange avant tout avec les yeux, que le goût est aussi une affaire d’esthétique.
En découle alors une exposition unique pour laquelle de nombreux photographes ont mis en scène des aliments du monde entier, différentes manières de savourer.
Arts & Food met à l’honneur ces artistes qui valorisent avec humour et sensibilité tous les ingrédients, plats et menus, par une cuisine belle à regarder et à goûter: la photographie culinaire est devenue un réel travail artistique, une œuvre d’art à part entière.
Une partie de l’exposition est présentée dans la galerie de l’Alliance Française de Sapporo dans le cadre des Journées du goût 2013.
Site officiel du Festival International de la Photographie Culinaire: http://www.festivalphotoculinaire.com/
「目で食す」とも言われるように、美味なるものは視覚的にも美しいもの…。そんあコンセプトから生まれたのが、写真展「Arts & Food―国際フード写真フェスティバル」です。
日々の食事、私たちが日頃から食している物を、写真家たちが芸術的な眼をもって捉えています。世界中の食べ物とその様々な食し方をモチーフにした作品が、一堂に会するユニークな写真展。
近年、食の写真はアート作品として高く評価されるようになりました。有名写真家たちのこだわりとユーモア溢れる写真全15点を札幌アリアンス・フランセーズで展示します。「目」で味わう展覧会です。
本展覧会「Art&Food 国際フード写真フェスティバル」は「第5回美食の祭典」の一環です。
国際フード写真フェスティバルのwebサイト:http://www.festivalphotoculinaire.com/
0France Restaurant Week 2013 à Hokkaido – 北海道ダイナースクラブフランスレストランウィーク2013
Fondé sur le concept “Tous au restaurant” lancé à Paris en juin 2010 et sur une idée de l’Ambassade de France au Japon, “France Restaurant Weeks” a pour objectif de mettre en valeur la cuisine française à l’égard du public japonais. Ainsi, du 23 septembre au 06 Octobre 2013 322 établissements du pays se rassemblent afin de faire découvrir et apprécier les nombreux aspects de la gastronomie française.
2010年からフランスで開催されているレストランイベント「Tous au Restaurant」(皆でレストランに行こう)は、フランス料理の楽しいお祭りとして定番となり、フランス生まれのこのイベントが、一昨年日本でも 「ダイナースクラブ フランス レストランウィーク」として初開催。 322軒のフレンチレストランにて、2万5千人以上のお客様に限定コースメニューをお楽しみいただき、大成功を収めました。
今年は2013年9月23日(月・祝)~10月6日(日)の2週間にわたり開催されます。このイベントの目的は、フランス料理を日常的に楽しみ、さまざまな種類のフレンチレストランの発見を促すことにあります。
http://www.francerestaurantweek.com/
Nouveauté de cette année: Plusieurs chefs français et japonais parcourront le Japon du nord au sud dans des camions cuisine. Commençant à Sapporo le 14 septembre, les deux camions continueront leur route jusqu’à Tokyo en effectuant en chemin des étapes dans d’autres villes. Les deux chefs devront alors faire preuve de créativité pour proposer aux habitants des menus originaux et abordables.
Tous les détails de l’étape de Sapporo sur le site: http://www.francerestaurantweek.com/kitchencar/
日本の北と南から、それぞれに来日フランス人チェフを乗せたキッチンカーがスタート。日本各地の食材に出会う旅の始まりです。途中の都市では地元のシェフが出迎え、その土地自慢の食材を使ったフランス料理をともに作って、キッチンカーから提供します。
キッチンカールート詳細:http://www.francerestaurantweek.com/kitchencar/
0午後のチーズトワインを楽しむ会。 Les après-midis vin et fromages.
A Sapporo le printemps est de retour et donc « l’après-midi vin et fromages » aussi !
Pendant quelques heures, partagez avec vos amis ou votre famille un moment convivial et gourmand .
Le vendredi 07 Juin 2013 à partir de 15h00
Au Novotel Sapporo
1-21 Minami 10 Jo Nishi 6 chome chuo-ku 0648-561 Sapporo Hokkaido Japon
3500円 (3000円 pour les élèves de l’Alliance Française)
春爛漫。札幌にも祭りで目白押しの季節がやって参ります。
そして、「午後のチーズとワインを楽しむ会」もすでに恒例となっておりますが、いつも楽しみに参加される方が増えて参りました。
下記のとおり開催いたしますので、ご友人、ご家族等、お誘いあわせの上、ふるってご参加ください。
2013年6月7日(金) 15:00
「ノボテル札幌」
札幌市中央区南10条西6丁目1―21
一般 3,500円 (アリアンス学生 3,000円)
0Atelier gastronomie
Vous aimez la cuisine française? Alors pourquoi ne pas participer à l’atelier Gastronomie française? A partir du vendredi 21 octobre, vous pourrez découvrir les secrets culinaires de chaque région avant d’en déguster une spécialité en buvant du vin! Bon appétit!
0