ブログ

Débat public “Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie” - 公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」

Dans le cadre des Sustainability Weeks de l’université d’Hokkaido était organisé le 10 décembre dernier le débat public « Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie », en partenariat avec l’Alliance française de Sapporo et l’Ambassade de France / Direction générale de l’Institut français du Japon. L’événement a rassemblé 155 personnes dans le grand amphithéâtre de la faculté d’agriculture de l’université.

2014年12月9日、北海道大学サステナビリティ・ウィーク2014の一環として、札幌アリアンス・フランセーズ並びに在日フランス大使館/アンスティチュ・フランセ日本との共催で、公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」が開催され、同大学農学部大講堂に155名の聴衆が集まり熱心に耳を傾けた。

DSC_0195size

Sous la présidence de Mikako HAYASHI, professeur invitée, ainsi que le facilitateur, Yoshitaka UCHIDA, professeur assistant, les intervenants français et japonais ont pu discuter de la situation agricole des deux pays, mais également partager leur savoir-faire, chacun ayant un parcours singulier. Du côté français étaient présents Eric GIRY, chef du service de la Stratégie agro-alimentaire et du Développement durable au sein de la Direction générale des Politiques agricole, agro-alimentaire et des territoires au Ministère de l’agriculture ; et Etienne HAINZELIN, conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa. Les intervenants japonais étaient Eiji KOTANI, président de l’entreprise agricole privée Farmage Inc. ; Mikio MAEDA, agriculteur et vice-président de la coopérative agricole JA Youth Hokkaido ; Tomohiro MITANI, chercheur du centre de science de terrain de biosphère septentrionale ; et enfin Tokuji HISADA, professeur invité et rédacteur de Hokkaido Shimbun Press.

司会の林美香子客員教授及びファシリテーターの内田義崇助教の進行により、日仏の各パネリストが持つ知識経験をもとに、両国の農業現状の発表・意見交換等、活発な討論会となった。パネリストは以下の通り。

フランス人パネリスト

フランス農業・農産加工業・林業省農業・農産加工業政策及び国土総局農産加工業戦略・持続可能開発部長  エリック・ジリ
農業開発研究国際協力センター理事長顧問、オタワ大学客員教授  エティエンヌ・アンズラン

日本人パネリスト

ファームエイジ株式会社代表取締役  小谷 栄二
北海道十勝地区農協青年部協議会副会長  前多 幹夫
北海道大学北方生物圏フィールド科学センター学術研究員  三谷 朋弘
北海道大学大学院農学研究院客員教授、北海道新聞編集局編集委員  久田 徳二

DSC_0194size

La France utilise d’importantes quantités de fertilisants par hectare de blé, ainsi ses rendements ne cessent de croître. Mais ce mode de production fragilise (voire met en péril) l’environnement, et il apparaît aujourd’hui nécessaire de repenser notre façon de produire. L’agro-écologie est l’une de ces alternatives. Les présentations des différents intervenants ont permis d’éclaircir les enjeux liés à ce nouveau mode de production. La France, qui a lancé le « projet agro-écologie » en 2012, est pionnière dans ce domaine et montre une forte volonté politique : Stéphane LE FOLL, ministre de l’Agriculture, vise un objectif de « plus de 50%, soit 250.000 exploitations », engagées dans l’agro-écologie en 10 ans.

フランスは、小麦栽培において多くの肥料を使用しており、生産量も増加の一途をたどっている。しかしこうした生産方法は環境を弱体化する(もっと言えば脅かす)ものであり、今日そのやり方を見直す必要があるように思われる。エコロジー農業は、代替えとなりうる方法の一つである。4名のパネリストが、新しい生産方法等について発表を行った。2012年に「アグロ・エコロジー計画」を発表したフランスは、この分野ではパイオニアであり、ステファン・ル・フォル農業・農産加工業・林業大臣は、これから10年をかけて、全体の50%以上、つまり250000以上の農業経営体がアグロ・エコロジーに参画することを目的として掲げ、非常に強い政治的意思を示している。

Composé d’agriculteurs, d’étudiants de la faculté ou de simples consommateurs, le public a répondu présent et a posé des questions aussi nombreuses que pertinentes aux différents intervenants. Ce débat franco-japonais aura ainsi permis à tous de réfléchir ensemble sur les modes de production de demain.

農家、大学生のみならず一般消費者など、多くの参加者が、それぞれのパネリストに対して積極的に質問するなど、この日仏討論会は、明日の農業のあり方を会場全体で考える良い機会となった。

DSC_0227size

Une réception réunissant les participants, les organisateurs ainsi que des responsables de la préfecture de Hokkaido s’est tenue après le débat. Nous les remercions chaleureusement, ainsi que tous les partenaires qui ont participé au bon déroulement de l’événement. 

討論会終了後には、北海道庁からのご臨席を賜り討論会関係者等で懇親会を開催した。今回討論会の円滑な運営にご協力いただいた関係者の皆様に心より感謝申し上げる。

0

La soirée de Noël de l’Alliance -札幌アリアンス・フランセーズのクリスマス・パーティー

DSC_0151 (800x530)

Le 20 décembre 2014, l’Alliance française de Sapporo était en fête. Étudiants, famille et amis, soixante-dix personnes se sont réunies pour célébrer Noël à la française. Au programme, un repas de réveillon digne de ce nom, avec sa dinde, ses fromages et sa fameuse “bûche” en guise de dessert. Pour l’ambiance festive, les invités ont repris en cœur avec les professeurs de l’Alliance une célèbre chanson de Noël, “Au royaume du bonhomme hiver”.

2014 年12月20日、札幌アリアンス・フランセーズにおいてクリスマス・パーティーを開催。学生、家族、友人等、約70名が集いフランス式のクリスマスを祝い ました。レヴェイヨン(クリスマス・イブ)のご馳走に、七面鳥、チーズ、そして、デザートにはおなじみの「ビュッシュ」が供され、有名なクリスマスソング 「ウィンター・ワンダー・ランド」のフランス語バージョン「冬の雪だるま王国」という歌をアリアンスの先生と一緒に参加者全員で歌い、クリスマスの雰囲気 を楽しみました。

DSC_0222 (800x530)

Un jeu de mimes était également organisé : les participants, tirés au sort, devaient faire deviner des objets, métiers et autres actions plus ou moins loufoques, afin des gagner des petites surprises.

また、抽選で選ばれた人がジェスチャーをして、他の参加者に当てさせたら、プレゼントがもらえる「ミム・セ・ガニェ」というジェスチャー・ゲームで盛り上がりました。

DSC_0388 (800x530)
Quand vint l’heure de la loterie, ce fut le Père Noël (en personne !) qui distribua des cadeaux confectionnés par les petits lutins de la Société franco-japonaise et autres partenaires. Dictionnaires de français, cours gratuits à l’Alliance, tickets de cinéma, bouteilles de vin, nuits d’hôtels et bien d’autres cadeaux pour gâter petits et grands enfants !

抽選会では、(人が扮した!)サンタクロースが現れ、札幌日仏協会をはじめとしたパートナーのプティ・リュタン(クリスマスにサンタクロースの手伝いをする妖精)が作ったプレゼントを配りました。フランス語辞典、アリアンスの割引受講券、映画の招待券、温泉入浴券他、数多くのプレゼントが用意され、小さな子から大きな(?)子まで、大変喜びました。

DSC_0330

L’Alliance française de Sapporo vous remercie chaleureusement pour votre venue et vous présente ses meilleurs vœux pour 2015 ! Nous espérons vous retrouver pour une année toujours aussi studieuse. Merci de votre fidélité !

札幌アリアンス・フランセーズにおいでいただき深く感謝申し上げるとともに、素晴らしい年を迎えられるようお祈り申し上げます。2015年もアリアンスでお会いしましょう。

0

Fête de Noël 2014 ー クリスマス・パーティー

La Société Franco-japonaise et l’Alliance française de Sapporo est heureuse de vous inviter à sa Soirée de Noël (buffet-cocktail)

Samedi 20 décembre 2014 – 18H à l’Alliance française de Sapporo

Étudiant ou membre de la SFJ / AFS : ¥3,000

Autres : ¥3,500 – 18 ans ¥2,000 Écolier et moins ¥1,000

Réservation et informations à l’Alliance française de Sapporo avant le 16 décembre.

Pour gagner, le candidat devra faire deviner un mot grâce à ses prouesses gestuelles. Les différents thèmes sont les suivants : les métiers, la fête, les objets, les actions et les animaux.

2014 noel fr

札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ札幌のクリスマス。誰もが心待ちにしている季節がやって参りました(食事・飲物付き)

職業・お祭り・物・動作・動物などの言葉をジェスチャーで表現し、誰かが当てたらプレゼントがもらえるMimez c’est gagné(ミメ・セ・ガニェ)。みなで盛り上がりましょう!!たくさんの方の参加をお待ちしております。

日時: 2014年12月20日(土) 18:00~ 会場: 札幌アリアンス・フランセーズ
会費: AF/SFJ会員 3,000円、 一般 3,500円
18歳未満 2,000円、小学生以下 1,000円 

12月16日(火)までにチケットをお買い求め下さい。

定員になり次第、締め切らせていただきますので、あらかじめご了承ください。

チケット購入/問合わせ 札幌アリアンス・フランセーズ

201412 noel jp

0

International Forum on Food, Water, and Land Resources

Le 9 décembre aura lieu un forum international, entièrement en anglais, avec la venue de Mr Hainzellin Etienne, conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa. Il se tiendra de 13:30 à 17:30 dans la grande salle de conférence du département d’agriculture sur le thème suivant : International Forum aiming at Foundation of a New Graduate School of Global Food Resources: “Perspectives of Contribution to Facing Crisis on Food, Water and Land Resources via Transdisciplinary Human Resources”.

International Forum aiming at Foundation of a New Graduate School of Global Food Resources: “Perspectives of Contribution to Facing Crisis on Food, Water and Land Resources via Transdisciplinary Human Resources”.

13:30 – 17:30 December 9th, 2014
Grand Lecture Hall, Faculty of Agriculture.
Admission Free, no Registration Required (Except for Reception).

More information here

0

Conférence-débat “Produire autrement, les relations franco-japonaises sur l’agriculture durable” ー公開討論会 「新しい農業生産のやり方‐エコロジー農業の日仏交流」

SW20141210 チラシ表面

Une conférence-débat “Produire autrement, les relations franco-japonaises sur l’agriculture durable” aura lieu le 10 décembre à l’université d’Hokkaido dans le cadre des Sustainability Weeks 2014. Rendez-vous au quatrième étage du département d’agriculture de l’université, de 14H00 à 16H30.

La raréfaction des ressources et la dégradation des milieux s’additionnent aux impératifs de protection de l’environnement et de préservation du climat pour légitimer la recherche d’un nouveau régime de production agricole, économiquement viable, mais respectueux des équilibres sociaux et environnementaux. Cet événement nous permettra d’aborder les diverses initiatives proposées par le Japon et la France, et de débattre en confrontant les différents points de vues sur le sujet, à la fois du public, des experts et des chercheurs.

Nous avons le plaisir d’accueillir les intervenants suivants :

  • Eric Giry : Chef de la Direction générale des politiques agricoles, agroalimentaires et des territoires, ministère de l’Agriculture, de l’agroalimentaire et de la forêt.
  • Etienne Hainzelin : Conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa.
  • Eiji Kotani : Président de l’entreprise agricole privée Farmage Inc.
  • Mikio Maeda : Vice-président de la coopérative agricole pour la jeunesse d’Hokkaido (JA Youth Hokkaido), dans le district de Tokachi.
  • Tomohiro Mitani : Professeur assistant, département de recherche agricole de l’université d’Hokkaido.
  • Tokuji Hisada : Professeur invité, département de recherche agricole de l’université d’Hokkaido, Hokkaido Shimbun Press.

Accès libre et gratuit, traduction simultanée en japonais, réservation conseillée :
Sustainability Weeks de l’université d’Hokkaido 
http://sustain.oia.hokudai.ac.jp/sw/application
Alliance française de Sapporo – TEL : 011-261-2771

 

 キャプチャ

北海道大学サステナビリティ・ウィーク2014年
公開討論会

「新しい農業生産のやり方‐エコロジー農業の日仏交流」

気候変動を始めとする地球環境の変化は、農業生産のプロセスに決定的な変化をもたらしています。地域の特性に適し、環境に配慮しつつ、経済的に競争力を持 つ農業システムとはどのようなものでしょうか。フランスと北海道における優れた事例にあたり、市民・専門家・大学関係者等さまざまな立場から共に考え、議論しましょう。

日時:12月10日(水)14:00-16:30
会場:北海道大学農学部4階大講堂
入場無料 / 要予約 / 日仏同時通訳付

 【参加申し込み】

北海道大学サステナビリティ・ウィーク http://sustain.oia.hokudai.ac.jp/sw/application
札幌アリアンス・フランセーズ TEL: 011-261-2771

 【パネリスト】

  •  エリック・ジリ (農業・農産加工業・林業省 農業・農産加工政策及び国土総局 農産加工戦略及び持続可能な発展部部長)
  • エティエンヌ・アンズラン (農業開発研究国際協力センター(CIRAD)理事長顧問(研究及び戦略担当)。オタワ大学客員教授)
  • 小谷栄二 (ファームエイジ株式会社代表取締役)
  • 前多幹夫 (北海道十勝地区農協青年部協議会副会長)
  • 三谷朋弘 (北海道大学北方生物圏フィールド科学センター学術研究員 )
  • 久田徳二 (北海道大学大学院農学研究院客員教授、北海道新聞)
0

Feuilles d’automne 2014 : l’Alliance française de Sapporo accueille l’écrivain Patrick Lapeyre ー読書の秋2014スペシャル・イベント~小説家パトリック・ラペイル

fa_main_a14

Si sur les arbres les feuilles commencent à se faire rares à Hokkaido, celles du festival littéraire et de bande dessinée Feuilles d’automne étaient encore bien fournies, pour sa 7e édition. Cette année, le samedi 8 novembre, l’Alliance française de Sapporo accueillait l’écrivain français Patrick Lapeyre pour une rencontre spéciale, en partenariat avec l’Institut français du Japon et l’éditeur japonais Saskuhinsha, dans le cadre du 90e anniversaire du partenariat culturel franco-japonais.

文 学とBDのフェスティバル「読書の秋2014」。7回目を迎える今年は、アンスティチュ・フランセ日本の支援の下、日仏文化協力90周年記念の一環として 開催されました。札幌アリアンす・フランセーズでは、11月8日(土)、フランス人作家パトリック・ラペイルを招いて講演会を行いました。

DSC_0147 - コピー

Le romancier s’est entretenu devant la trentaine de participants sur la question des prix littéraires et de leur pertinence, mais également sur le poids la critique littéraire et le travail d’écriture en général. A la fin de la conférence, il a répondu aux nombreuses questions.

 約30人の参加者を前に、ラペイル氏のお話は文学賞問題及びその是非、文芸評論の影響、さらに物書き全般に及びました。最後の質疑応答では、会場からの数多くの質問に、真摯に答えておられました。

DSC_0216 - コピー

L’ouvrage de Patrick Lapeyre ayant remporté le prix Femina en 2010 a été traduit en japonais et édité chez Sakuhinsha en 2012 (trad. Hiroki Toura et Olivier Brimann). Après la conférence, une séance de dédicace était organisée, et les participants pouvaient discuter avec l’auteur.

2010年度フェミナ賞受賞作『La vie est brève et le désir sans fin』は邦訳され、『人生は短く、欲望は果てなし』(東浦弘樹/オリヴィエ・ビルマン訳)というタイトルで、2012年に作品社から出版されており、講演後、邦訳版の販売及びサイン会を行いました。参加者も作家と直接お話ができ、有意義なひと時となりました。

DSC_0186 - コピー

0

Concert de Pierre Courthiade pour les 25 ans de Société Franco-Japonaise de Sapporo ‐ 札幌日仏協会25周年記念 「ピエール・クルチアード ピアノコンサート」

2014 ピエールコンサートB5_

Le 23 octobre 2014, à l’occasion des 25 ans de la Société Franco-Japonaise de Sapporo et du 90e anniversaire du partenariat culturel franco-japonais, un concert du pianiste Pierre Courthiade a été organisé au Lutheran Hall de Sapporo, avec le soutien de l’ambassade de France.

C’est à l’âge de huit ans que Pierre Courthiade commence le piano, et après une formation complète, il obtient un médaille d’or au conservatoire national de région de Clermont-Ferrand. Il poursuit des études d’accompagnement à Paris avec Christine Rouault-Louchard, tout en travaillant régulièrement depuis 1989 le répertoire pianistique avec Éric Heidsieck. L’artiste se déplace depuis dans de nombreux pays pour des concerts en Tunisie, Suisse, Hongrie, Croatie, Pérou, Norvège, Allemagne ou encore au Japon.

Dans le Lutheran Hall de Sapporo, plus de 150 personnes ont assisté au concert de Pierre Courthiade. Le pianiste de renommée internationale a interprété des œuvres de Ravel, de Debussy et il a également offert quelques improvisations. Après le concert, une séance de dédicace a permis au public de faire signer les CD mis en vente, mais surtout de rencontrer l’homme derrière l’artiste.

Musicalement rassasiés, les membres de la Société Franco-Japonaise se sont retrouvés dans un restaurant français afin de fêter les 25 ans de l’association. Les convives ont pu apprécier une cuisine fusion à l’image de la soirée qui fût littéralement « internationale ». La Société Franco-Japonaise de Sapporo a encore de beaux jours devant elle !

 

CSC_0169

 

2014年10月23日、札幌日仏協会25周年『ピエール・クルチアード・ピアノコンサート』が、日仏文化協力90周年記念の一環として在日フランス大使館の後援を受け、ザ・ルーテルホールにおいて開催されました。

 8 歳でピアノを習い始め、クレルモン=フェラン地方音楽院を金メダルの成績で卒業しました。その後も、パリにおいて、クリスティーヌ・ルオ-=ルシャールに 伴奏を学ぶとともに、1989年からは、エリック・ハイドシェックに師事し、ピアノ曲のレパートリーを広げています。現在まで、チュニジア、スイス、ハン ガリー、クロアチア、ペルー、ノルウェー、ドイツ、日本等、数多くの国々でえんそうコンサートを行っています。

 ザ・ルーテルホールに、150人以上の聴衆が集い、素晴らしい演奏に聴き入りました。国際的なピアニストであるピエール・クルチアードは、モーリス・ラヴェル、クロード・ドビュッシー等の演奏に加え、即興も披露しました。演奏後、CD販売及びサイン会を開催。多くの方が、ピアニストと直に話しをするなど、和やかな交流の場となりました。

 音楽を満喫した後は、レストランに会場を移して、札幌日仏協会25周年記念パーティーを行いました。国際的なイベントにふさわしい国際色豊かな料理に舌鼓を打ち、参加者一同楽しいひと時を過ごしました。札幌日仏協会の素晴らしい未来に乾杯!

 

0

Rencontre avec Patrick Lapeyre ーパトリック・ラペイルを囲んで

Patrick Lapeyre est né en juin 1949 à Paris. Après des études de Lettres modernes à la Sorbonne, il devient professeur de français. Il commence sa carrière littéraire par la publication, en 1984, de Le Corps inflammable puis publie ensuite La Lenteur de l’avenir en 1987, Ludo & Compagnie en 1991, Welcome to Paris en 1994, Sissy, c’est moi en 1998 et L’Homme-sœur en 2004 qui obtient le Prix du Livre Inter. La vie est brève et le désir sans fin est disponible au Japon chez Sakushinsha.

Au sujet du Festival Feuilles d’automne (1-29 novembre) : Tout le programme

Dédié à la production littéraire en français et avec une programmation pluridisciplinaire, ce festival organisé par l’Institut français du Japon met en lumière chaque année les plus brillants écrivains et dessinateurs de bande dessinée Français et Japonais.

Cette année, le centenaire de la première guerre mondiale occupera une place centrale.

Rencontre avec l’écrivain Patrick Lapeyre

Samedi 8 novembre | 17H30 à 19H30 | Alliance Française de Sapporo | Entrée libre | En français et en japonais | Réservation conseillée, dans la limite des places disponibles.

Renseignements : Alliance Française de Sapporo

 

キャプチャ

 

1949年、 パリに生まれたパトリック・ラペイルは、ソルボンヌ大学で現代文学を専攻し、フランス語の教師になりました。1984年、処女小説『Le Corps inflammable』を上梓。以後、『La Lenteur de l ‘avenir』 (1987年)、『 Ludo & compagnie』 (1991年)、 『Welcome to Paris』 (1994年)、 『Sissy, c’est moi』 (1998年)と次々に小説を発表し、2004年発表の『L’Homme-soeur』 はLivre Inter賞を受賞。『人生は短く、欲望は果てなし』の邦訳版が2012年作品社から出版されました。

読書の秋 2014 について: プログラム

「読書の秋」は、フランス語で創作された文芸作品を広く知っていただくために、アンスティチュ・フランセ日本が毎年企画しているイベントです。多様かつ学際的なプログラムで、フランスや日本の素晴らしい文筆家やマンガ家を取り上げています。

2014年の中心的テーマは「第一次世界大戦100年記念」です。

フランス人作家パトリック・ラペイルを囲んで

1月8日(土)17:30~19:30|札幌アリアンス・フランセーズ

無料|フランス語・日本語(通訳付)

お申込みはお電話でお受けいたします。定員に達した場合は聴講をご遠慮いただく場合がございます、ご了解ください。

予約・お問い合わせ: 札幌アリアンス・フランセーズ

 

0

Première étape de la tournée de promotion des études en France 2014 : le passage à l’université d’Hokkaido le 14 octobre - フランス留学日本縦断プロモーションツアー 2014 :10月14日 第1会場 北海道大学

CSC_0115

 

C’est sous la pluie que la tournée de promotion des études en France 2014 a débuté, le 14 octobre. La voiture de Campus France a fait sa première étape à Hokudai pour répondre aux questions des jeunes envisageant de séjourner en France pour leurs études, quelle qu’en soit la durée. Sur le stand une loterie a été organisée, et les heureux gagnants auront la chance d’aller à Paris sur un vol Air France, pourront assister gratuitement à des cours de l’Alliance Française de Sapporo, ou recevrons des CD de française.

10月14日、フランス留学日本縦断プロモーションツアー2014年は、雨の中、始まりました。”Campus France – フランス政府留学局・日本支局” の車が第1会場の北海道大学に到着。短期・長期にかかわらずフランス留学を希望する方々の質問に答えしました。ブースでアンケートにお答えいただいた方には、抽選で、エールフランス航空のパリ往復航空券や札幌アリアンス・フランセーズの1講座無料クーポン、フレンチ・ポップミュージックのCD等が当たるチャンスがあります。

 

Campus France Hokkaido

 

En fin d’après-midi s’est tenue une réunion d’information, en présence de Catherine Droszewski (attachée de coopération universitaire, ambassade de France au Japon), Fabien Roudier (responsable de Campus France Japon) et Maxence Robin (directeur de l’Alliance Française de Sapporo). A l’issue de la conférence, les étudiants ont pris part à une petite réception et ont pu goûter au pain et au fromage français.

夕方からは、カトリーヌ・ドロゼフスキーフランス大使館大学交流担当官、ファビアン・ルディエフランス政府留学局・日本支局長、マクサンス・ロバン札幌アリアンス・フランセーズ院長を迎えての説明会。その後、フランスパンとチーズを囲んでレセプションが行われました。

 

0

Journées du goût 2014 : Dîner découverte de la Picardie avec le chef Eric Boutté - 美食の祭典2014エリック・ブッテとともにピカルディを発見する夕食

Le samedi 4 octobre l’Alliance Française a accueilli le chef Eric Boutté pour un dîner découverte de la Picardie, en partenariat avec l’Institut Français du Japon et le chocolatier Royce à l’hôtel Mercure de Sapporo de 19h à 21h30.

10月4日(土)19時~21時30分、メルキュールホテル札幌にて、エリック・ブッテ氏をお迎えし、メルキュールホテル札幌、札幌アリアンス・フランセーズ、アンスティチュ・フランセ日本とROYCEのコラボレーションによる「美食の祭典2014 – ピカルディを発見する夕食」が開催されました。

CSC_0076

L’événement se tenait dans le cadre des Journées du goût 2014、et comme dans d’autres villes du réseau culturel français au Japon, l’exposition “75 Parisiennes” du photographe Baudoin était également à l’honneur. Dans la salle de réception du prestigieux hôtel, les convives pouvaient admirer les clichés en profitant du buffet et d’un délicieux champagne, sur un fond d’accordéon.

日本におけるフランス文化ネットワーク各地で行われている美食の祭典2014の一環として、ボードワン写真展 『75人のパリジェンヌ』も開催され、会場横のホワイエでは、70名以上の方が集い、パリジェンヌたちの写真に、ビュッフェ・スタイルのアミューズやシャンパン、また、アコーデオンとクラリネットのライブ演奏等、パーティー前にも楽しいひと時を過ごしていただきました。

0

« 前ページへ次ページへ »