ブログ

Enghien-les-Bains / Sapporo : Symposium sur la coopération entre les villes créatives du réseau de l’UNESCO - アンギャン・レ・バン/札幌:ユネスコ創造都市ネットワークにおける協力に関するシンポンジウム

Le 4 février 2015 au Park Hotel de Sapporo s’est tenu un colloque entre Enghien-les-Bains et Sapporo, deux villes créatives du réseau UNESCO.

2015年2月4日、札幌パークホテルにおいて、ユネスコ創造都市ネットワークに加盟した札幌市がアンギャン・レ・バン市とともにシンポジウムを開催しました。

DSC_0044

La ville de Sapporo a reçu officiellement M. Philippe Sueur, le maire d’Enghien-les-Bains ainsi que son épouse pour quelques jours. Il était accompagné de M. Dominique Roland, le directeur du centre des arts de la ville, et tous deux sont intervenus lors de ce symposium ayant pour thème la coopération entre les villes créatives du réseau de l’UNESCO, que le maire de Sapporo, M. Fumio Ueda, avait ouvert. M. Mitsuhiro Takemura, le directeur du Sapporo Media Arts Labo s’est également exprimé.

フィリップ・スール アンギャン・レ・バン市長夫妻並びにドミニク・ロラン アート・センター所長が札幌市を公式訪問されました。上田文雄札幌市長の挨拶で開会した同シンポジウムにおいて、スール市長並びにロラン所長がネットワークに関連した街づくりや創造都市としての活動に関する講演を、次いで、武邑光裕札幌メディア・アーツ・ラボ所長がメディア・アーツの国際的状況等について講演を行いました。

DSC_0066

L’événement fut un succès, réunissant une centaine de personnes. L’appartenance commune d’Enghien-les-Bains et de Sapporo – sans oublier Lyon – au réseau des villes créatives de l’UNESCO devrait favoriser l’organisation d’événements culturels franco-japonais à l’avenir. 

平日の午後にもかかわらず、100名以上の参加があり、盛会の内に終了しました。ユネスコ創造都市ネットワークには、アンギャン・レ・バン市、札幌市に先駆けて、リヨン市も加盟しており、より一層日仏文化交流が活発になることが期待されます。

Le lendemain, après avoir visité la célèbre Yuki Matsuri – Fête de la neige -, M. Philippe Sueur a visité les locaux de l’Alliance française de Sapporo où une réception cordiale et chaleureuse a pu avoir lieu.

その翌日、スール市長一行が、雪まつり視察後、札幌アリアンス・フランセーズを訪れ、札幌日仏協会とともににささやかな歓迎会を催しました。

DSC_0070

Un dîner a été donné le soir-même par le maire de Sapporo en l’honneur de M. Philippe Sueur, dîner auquel le président de la Société franco-japonaise de Sapporo, M. Mutsuo Nakamura, et le directeur de l’Alliance française de Sapporo, M. Maxence Robin avaient également été conviés.

同日夜、札幌市長主催によるスール市長歓迎夕食会が開催され、中村睦男札幌日仏協会会長並びにマクサンス・ロバン札幌アリアンス・フランセーズ院長が陪席しました。

0

Exposition de photographies ”Mémoire de la lumière – Nine tones” : troisième semaine - 9人展『光の記憶~Nine tones』 :第3弾

Exif_JPEG_PICTURE

HANA

Cette semaine dans la galerie de l’Alliance française de Sapporo, ce sont les photographes HANA et Misuzu Kobayashi qui s’installent. Venez admirer leurs clichés !

今週は札幌アリアンス・フランセーズギャラリーに小林美鈴さんとHANAが登場。ぜひご覧ください!

Exif_JPEG_PICTURE

Misuzu Kobayashi – 小林美鈴

Les neuf photographes de l’atelier de photographes professionnels de Hiroki Nakayama :

9人のフォトグラファー(中山浩樹写真教室プロフェッショナルクラス):

expo-photo-lumiere-01

0

Goût de France / Good France -「グード・フランス」

logo_0

Le jeudi 19 mars 2015, 1500 dîners seront proposés dans les restaurants et ambassades de 150 pays répartis sur les 5 continents, afin de célébrer la gastronomie française en invitant le public à partager un « dîner français ».

Voir l’article de l’ambassade de France au Japon.

Voir la liste des restaurants participants au Japon.

Good France - Photo 3 - (c) Pierre Monetta

「フランスのディナー」を共に楽しみながら、フランスの美食を祝うイベントが2015年3月19日(木)に開催されます。世界5大陸150カ国のレストランや大使館で1,500のディナーコースが提供されます。

在日フランス大使館の記事一覧

「グード・フランス」日本の参加レストラン一覧

0

OFFRE D’EMPLOI : Assistant(e) chargé(e) du secrétariat des cours et de la programmation culturelle - 事務員募集:学校運営事務及び文化活動担当職員1 名

キャプチャdキャプチャ

0

Exposition de photographies ”Mémoire de la lumière – Nine tones” : deuxième semaine - 9人展『光の記憶~Nine tones』 :第2弾

DSC_0120

Cette semaine dans la galerie de l’Alliance française de Sapporo, ce sont les photographes Tae Nakajima et Ryo Fukuhara qui s’installent. Venez admirer leurs clichés !

今週は札幌アリアンス・フランセーズギャラリーに中島多恵さんと福原亮さんが登場。ぜひご覧ください!

DSC_0121

Les neuf photographes de l’atelier de photographes professionnels de Hiroki Nakayama :

9人のフォトグラファー(中山浩樹写真教室プロフェッショナルクラス):

expo-photo-lumiere-01

0

Café des amis spécial Chandeleur du samedi 7 février 2015  - 2月7日 カフェ・デ・ザミ・スペシャル : クレープ・パーティー

Chandeleur1

Café des amis spécial Chandeleur

カフェ・デ・ザミ・スペシャル:クレープ・パーティー

DSC_0050

Merci à toutes et à tous pour votre participation au dernier Café des amis !

先週のカフェ・デ・ザミに多数ご参加いただきありがとうございました。

DSC_0109

Les 32 gourmands ont pu goûter aux crêpes cuisinées avec amour par nos professeurs.

総勢32名で、先生たちが作ったクレープを味わいました。

Chandeleur2

A la semaine prochaine pour un nouveau Café des amis !

また来週、次のカフェ・デ・ザミでもお待ちしております!

0

フランス語の初心者向け体験レッスン – Classe de français ouverte

Classe ouverte v3

フランス人講師によるレッスン1時間に加えて、フランス語・フランス文化に興味をお持ちの方の疑問・質問にお答えします。

対象:全くの初心者。

日時:3月7日(土)16時30分~18時

定員:各18名(要予約)

受講料:1,000円

会場:札幌アリアンス・フランセーズ
札幌市中央区南2条西5丁目10-2南2西5ビル2F

Venez découvrir le français avec notre classe ouverte ! Le samedi 7 mars à 16h30 à l’AF de Sapporo.

Cartes - alphabet0001

0

Exposition de photographies ”Mémoire de la lumière – Nine tones” - 9人展『光の記憶~Nine tones』

selec

La galerie de l’Alliance française de Sapporo accueille des expositions consacrées à neuf artistes faisant partie de l’atelier de photographes professionnels de Hiroki Nakayama. Chaque semaine un photographe différent sera présenté. C’est avec Yuka Hanai que l’exposition a débuté hier. Venez admirer ses clichés !

札幌アリアンス・フランセーズギャラリーで開催されている9名のフォトグラファー(中山浩樹写真教室プロフェッショナルクラス)の個展が始まりました。1週間ごとに違うフォトグラファーが登場します。最初は花居由佳さん。ぜひごらんください。

selec3

Les neuf photographes :

9名のフォトグラファー:

expo-photo-lumiere-300 420

Plus d’informations / 追加情報: http://www.woodnote.jp/

0

Débat public “Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie” - 公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」

Dans le cadre des Sustainability Weeks de l’université d’Hokkaido était organisé le 10 décembre dernier le débat public « Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie », en partenariat avec l’Alliance française de Sapporo et l’Ambassade de France / Direction générale de l’Institut français du Japon. L’événement a rassemblé 155 personnes dans le grand amphithéâtre de la faculté d’agriculture de l’université.

2014年12月9日、北海道大学サステナビリティ・ウィーク2014の一環として、札幌アリアンス・フランセーズ並びに在日フランス大使館/アンスティチュ・フランセ日本との共催で、公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」が開催され、同大学農学部大講堂に155名の聴衆が集まり熱心に耳を傾けた。

DSC_0195size

Sous la présidence de Mikako HAYASHI, professeur invitée, ainsi que le facilitateur, Yoshitaka UCHIDA, professeur assistant, les intervenants français et japonais ont pu discuter de la situation agricole des deux pays, mais également partager leur savoir-faire, chacun ayant un parcours singulier. Du côté français étaient présents Eric GIRY, chef du service de la Stratégie agro-alimentaire et du Développement durable au sein de la Direction générale des Politiques agricole, agro-alimentaire et des territoires au Ministère de l’agriculture ; et Etienne HAINZELIN, conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa. Les intervenants japonais étaient Eiji KOTANI, président de l’entreprise agricole privée Farmage Inc. ; Mikio MAEDA, agriculteur et vice-président de la coopérative agricole JA Youth Hokkaido ; Tomohiro MITANI, chercheur du centre de science de terrain de biosphère septentrionale ; et enfin Tokuji HISADA, professeur invité et rédacteur de Hokkaido Shimbun Press.

司会の林美香子客員教授及びファシリテーターの内田義崇助教の進行により、日仏の各パネリストが持つ知識経験をもとに、両国の農業現状の発表・意見交換等、活発な討論会となった。パネリストは以下の通り。

フランス人パネリスト

フランス農業・農産加工業・林業省農業・農産加工業政策及び国土総局農産加工業戦略・持続可能開発部長  エリック・ジリ
農業開発研究国際協力センター理事長顧問、オタワ大学客員教授  エティエンヌ・アンズラン

日本人パネリスト

ファームエイジ株式会社代表取締役  小谷 栄二
北海道十勝地区農協青年部協議会副会長  前多 幹夫
北海道大学北方生物圏フィールド科学センター学術研究員  三谷 朋弘
北海道大学大学院農学研究院客員教授、北海道新聞編集局編集委員  久田 徳二

DSC_0194size

La France utilise d’importantes quantités de fertilisants par hectare de blé, ainsi ses rendements ne cessent de croître. Mais ce mode de production fragilise (voire met en péril) l’environnement, et il apparaît aujourd’hui nécessaire de repenser notre façon de produire. L’agro-écologie est l’une de ces alternatives. Les présentations des différents intervenants ont permis d’éclaircir les enjeux liés à ce nouveau mode de production. La France, qui a lancé le « projet agro-écologie » en 2012, est pionnière dans ce domaine et montre une forte volonté politique : Stéphane LE FOLL, ministre de l’Agriculture, vise un objectif de « plus de 50%, soit 250.000 exploitations », engagées dans l’agro-écologie en 10 ans.

フランスは、小麦栽培において多くの肥料を使用しており、生産量も増加の一途をたどっている。しかしこうした生産方法は環境を弱体化する(もっと言えば脅かす)ものであり、今日そのやり方を見直す必要があるように思われる。エコロジー農業は、代替えとなりうる方法の一つである。4名のパネリストが、新しい生産方法等について発表を行った。2012年に「アグロ・エコロジー計画」を発表したフランスは、この分野ではパイオニアであり、ステファン・ル・フォル農業・農産加工業・林業大臣は、これから10年をかけて、全体の50%以上、つまり250000以上の農業経営体がアグロ・エコロジーに参画することを目的として掲げ、非常に強い政治的意思を示している。

Composé d’agriculteurs, d’étudiants de la faculté ou de simples consommateurs, le public a répondu présent et a posé des questions aussi nombreuses que pertinentes aux différents intervenants. Ce débat franco-japonais aura ainsi permis à tous de réfléchir ensemble sur les modes de production de demain.

農家、大学生のみならず一般消費者など、多くの参加者が、それぞれのパネリストに対して積極的に質問するなど、この日仏討論会は、明日の農業のあり方を会場全体で考える良い機会となった。

DSC_0227size

Une réception réunissant les participants, les organisateurs ainsi que des responsables de la préfecture de Hokkaido s’est tenue après le débat. Nous les remercions chaleureusement, ainsi que tous les partenaires qui ont participé au bon déroulement de l’événement. 

討論会終了後には、北海道庁からのご臨席を賜り討論会関係者等で懇親会を開催した。今回討論会の円滑な運営にご協力いただいた関係者の皆様に心より感謝申し上げる。

0

Colloque entre Enghien-les-Bains et Sapporo, deux villes créatives du réseau UNESCO ― ユネスコ創造部市ネットワークのメディアアーツ都市国際シンポジウム

4 fev

4 fev 2

0

« 前ページへ次ページへ »