アーカイブ

Tournée du salon lycéen “Hokkaido Eiken Fair”- 北海道高校生留学フェア

Du 08 au 29 Septembre, Campus France participe à la tournée du salon lycéen sur les programmes d’échanges universitaires de Hokkaido.

Dimanche dernier (15.09), l’Alliance de Sapporo était sur les lieux de l’événement pour promouvoir la culture et l’éducation française et renseigner les lycéens.

Devant une assemblée d’une cinquantaine de personnes, nous avons présenté le réseau de Campus France, le système éducatif en France ainsi que les possibilités d’aller y étudier.

Nous pouvons témoigner de l’intérêt que les lycéens de Sapporo portent aux Grandes Écoles et aux études artistiques!

Prochain rendez-vous le 15 Octobre à l’Université de Hokkaido pour le Campus France Tour (「フランス留学―日本縦断プロモーションツアー」)!

http://www.japon.campusfrance.org/fr/TourneePromo2013

0

Apprendre le français depuis chez soi avec nos cours à distance- フランス語自宅学習プログラム

  • En partenariat avec l’Institut Français du Japon, l’Alliance française de Sapporo vous propose

“e-français”, un programme d’apprentissage unique en ligne pour les Japonais souhaitant étudier le français.

Retrouvez toutes informations ici: http://e-francais.institut.jp/index_f.htm

「e-フランセ」とは、自宅にいながらにして、通学コースと同等のフランス語スキルを習得できるオンライン学習システム。初心者レベルからいくつかのコースを用意しています。

アンスティチュ・フランセ東京との共同企画です。

詳しくはこちら:http://e-francais.institut.jp/

  • Vous êtes plus à l’aise avec une feuille de papier et un stylo ? Pas de problème! En partenariat avec l’Alliance française de Sapporo, l’Institut Français du Japon vous propose son programme de cours par correspondance pour les Japonais souhaitant étudier le français à distance.

Contact : Institut français du Japon – Tokyo
Tel : 03-5206-2860    E-mail : [email protected]

学校には通えないけれども、「勉強には、紙とペンがないと」という方には、通信講座がぴったりでしょう。初心者レベルからコースを用意しています。アンスティチュ・フランセ東京との共同企画です。

お問合せ先 アンスティチュ・フランセ東京
電話 03-5206-2860    E-mail : [email protected]

 

  • Connaissez-vous Skype? Vous pouvez maintenant suivre nos cours privés à distance grâce à ce logiciel.
    Si vous le souhaitez, il vous est tout à fait possible d’alterner les cours en présentiel à l’Alliance et les cours à distance par Skype.

Plus de renseignements: http://afsapporo.jp/cours/nos-cours/prives/

通学するのが難しいという方、自宅でフランス語を学べることができるようになりました!札幌アリアンス・フランセーズでは、スカイプを利用したプライベー ト・レッスンを受講していただけます! 時々は、アリアンスに来て実際にレッスンを受けたい場合は、ご都合に合わせて組み合わせることも可能です。

詳しくはこちら:http://afsapporo.jp/lectures/courses/private/

 

 

0

Soirée d’ouverture du Sapporo Shorfest 2013- 札幌短編映画祭2013オープニングレセプション

Mardi 10 septembre, Sapporo célébrait le lancement de la 8ème édition du Short Fest 2013 (festival de court-métrages) ainsi que le début de l’extension du FFF de Tokyo 2013 (French Film Festival). Les invités sont venus des quatre coins du monde pour découvrir et encourager les artistes et la soirée a ainsi permis à l’Alliance et Unifrance de rencontrer de jeunes talents français.

Le 14, 15 et 16 septembre, une sélection de court-métrages issus du festival français sera diffusée au Sapporo Plaza 2.5 sous le nom de “French Short”.

Puis à partir du 05 octobre et jusqu’à l’année prochaine, retrouvez la partie long-métrages au Theater Kino.

Merci à Unifrance et aux sponsors du FFF 2013 sans qui nous n’aurions pu organiser cet événement à Hokkaido!

世界各国の短編映画を上映する「第8回札幌国際短編映画祭」(実行委員会、札幌市主催)の前夜祭「オープニングレセプション」が10日夜、同市内のホテルで開かれた。才能豊かな若手フランス人アーティストたち出会うことができました。

来週からSapporo Short Fest 2013のスペシャルプログラムが、「フレンチショート」ととして上映されます。フランス映画祭の短編映画作品集からセレクトされた珠玉の5作品をお楽しみください。

また、10月5日から2014年までシアターキノにおいて、長編映画7作品が、フランス映画祭in札幌として上映されます。

http://www.unifrance.org/festivals-et-marches/988/festival-et-marche-international-du-court-metrage-de-sapporo/2013#selections_liste

http://sapporoshortfest.jp/13/programmes/french

http://theaterkino.net/

0

Poésie et rock à Sapporo.


Voir un concert d’Uchronie peut être pour certain assez déroutant. Mais combien sont-ils en fait….? Et puis, est-ce du rock français ou de la poésie chantée? A la sortie, on ne sait plus très bien si l’on a assisté à un concert, un spectacle de buto ou une comédie musicale.   Mais qu’importe, puisque nous avons le sourire aux lèvres et le cœur léger.

Uchronie est un groupe d’artistes français faisant de la “chanson rock socio-poétique”. Mais pas que cela. Pour leur première tournée au Japon, ils ont eu l’occasion de monter sur la grande scène du Word Music and Dance Festival de Hakodate, de jouer dans une maison de retraite, des restaurants… de Osaka à Sapporo en passant par Kyoto, Tokyo et plein d’autres villes. S’il n’y a pas de scène, c’est encore mieux. Pendant qu’Émilie et Gaël chantent autour des tables, François se contorsionne et danse tantôt derrière un masque de oni tantôt en slip, le corps à moitié peint. Le reste de la troupe est aux instruments et n”hésite pas à collaborer avec des artistes locaux. Ainsi au Japon, Uchronie a notamment joué avec Anup Joshi (joueur de tabla indien), Michihiro Morisada (contrebassiste) et Gosuke Katayama (percussionniste).

Pour leur passage à Sapporo, Uchronie a fait trois dates à l’Estrada et au restaurant La Paella. Aucun concert ne se ressemble mais le public est toujours aussi enthousiaste et charmé. Entre deux chansons, les artistes viennent s’asseoir aux tables des clients pour boire un verre de vin et discuter un peu, puis reprennent le spectacle dans une ambiance très amicale et bonne enfant.


Après Hokkaido, leur tournée de deux semaines à Tokyo leur promet de beaux souvenirs, avant le retour en France.

Nous espérons réellement les revoir à Sapporo l’année prochaine, et pourquoi pas dans les murs de notre Alliance!

Écoutez Uchronie sur leur site: http://www.uchronie.fr/

Et lisez sur leur blog leurs péripéties au Japon: http://uchronie-chanson.blogspot.jp/

0

Le Festival du Film Français 2013: De Tokyo à Sapporo – フランス映画際2013:東京から札幌まで。

Pour la première fois depuis sa création, une partie de la programmation du FFF 2013 sera projetée dans les salles de Sapporo!

2013年、札幌で初めて、フランス映画祭が開催されることになりました。

Dès la semaine prochaine, retrouvez une sélection de 5 court-métrages dans l’agenda du Sapporo Shortfest 2013, pendant les sessions “French Short” (les 14, 15 et 16 Septembre.)

来週からSapporo Short Fest 2013のスペシャルプログラムが、「フレンチショート」ととして上映されます。フランス映画祭の短編映画作品集からセレクトされた珠玉の5作品をお楽しみください。

http://sapporoshortfest.jp/13/programmes/french

Puis à partir du 5 Octobre et jusqu’en 2014, le Theater Kino projettera 7 long-métrages dont le film “Populaire”,  qui a remporté le prix du public du FFF 2013  Tokyo.

また、10月5日から2014年までシアターキノにおいて、長編映画7作品が、フランス映画祭in札幌として上映されます。その中の「タイピスト!」は、東京で行われたフランス映画祭2013において観客賞を受賞しています。

http://theaterkino.net/

0

フランス留学‐日本縦断プロモーションツアー2013

詳しくはホームページへ:  http://www.japon.campusfrance.org/

0

ARTS & FOOD- Festival International de la Photographie Culinaire/ 国際フード写真フェスティバル

“Arts & Food, Festival International de la Photographie Culinaire”, part du constat que l’on mange avant tout avec les yeux, que le goût est aussi une affaire d’esthétique.

En découle alors une exposition unique pour laquelle de nombreux photographes ont mis en scène des aliments du monde entier, différentes manières de savourer.

Arts & Food met à l’honneur ces artistes qui valorisent avec humour et sensibilité tous les ingrédients, plats et menus, par une cuisine belle à regarder et à goûter: la photographie culinaire est devenue un réel travail artistique, une œuvre d’art à part entière.

Une partie de l’exposition est présentée dans la galerie de l’Alliance Française de Sapporo dans le cadre des Journées du goût 2013.

Site officiel du Festival International de la Photographie Culinaire: http://www.festivalphotoculinaire.com/

「目で食す」とも言われるように、美味なるものは視覚的にも美しいもの…。そんあコンセプトから生まれたのが、写真展「Arts & Food―国際フード写真フェスティバル」です。

日々の食事、私たちが日頃から食している物を、写真家たちが芸術的な眼をもって捉えています。世界中の食べ物とその様々な食し方をモチーフにした作品が、一堂に会するユニークな写真展。

近年、食の写真はアート作品として高く評価されるようになりました。有名写真家たちのこだわりとユーモア溢れる写真全15点を札幌アリアンス・フランセーズで展示します。「目」で味わう展覧会です。

本展覧会「Art&Food 国際フード写真フェスティバル」は「第5回美食の祭典」の一環です。

国際フード写真フェスティバルのwebサイト:http://www.festivalphotoculinaire.com/

0

France Restaurant Week 2013 à Hokkaido – 北海道ダイナースクラブフランスレストランウィーク2013

Fondé sur le concept “Tous au restaurant” lancé à Paris en juin 2010 et sur une idée de l’Ambassade de France au Japon, “France Restaurant Weeks” a pour objectif de mettre en valeur la cuisine française à l’égard du public japonais. Ainsi, du 23 septembre au 06 Octobre 2013 322 établissements du pays se rassemblent afin de faire découvrir et apprécier les nombreux aspects de la gastronomie française.

2010年からフランスで開催されているレストランイベント「Tous au Restaurant」(皆でレストランに行こう)は、フランス料理の楽しいお祭りとして定番となり、フランス生まれのこのイベントが、一昨年日本でも 「ダイナースクラブ フランス レストランウィーク」として初開催。 322軒のフレンチレストランにて、2万5千人以上のお客様に限定コースメニューをお楽しみいただき、大成功を収めました。

今年は2013年9月23日(月・祝)~10月6日(日)の2週間にわたり開催されます。このイベントの目的は、フランス料理を日常的に楽しみ、さまざまな種類のフレンチレストランの発見を促すことにあります。

http://www.francerestaurantweek.com/


Nouveauté de cette année: Plusieurs chefs français et japonais parcourront le Japon du nord au sud dans des camions cuisine. Commençant à Sapporo le 14 septembre, les deux camions continueront leur route jusqu’à Tokyo en effectuant en chemin des étapes dans d’autres villes. Les deux chefs devront alors faire preuve de créativité pour proposer aux habitants des menus originaux et abordables.

Tous les détails de l’étape de Sapporo sur le site: http://www.francerestaurantweek.com/kitchencar/

日本の北と南から、それぞれに来日フランス人チェフを乗せたキッチンカーがスタート。日本各地の食材に出会う旅の始まりです。途中の都市では地元のシェフが出迎え、その土地自慢の食材を使ったフランス料理をともに作って、キッチンカーから提供します。

キッチンカールート詳細:http://www.francerestaurantweek.com/kitchencar/

0

Exposition des caricatures de Nozawa Yukio – のざわゆきお風刺漫画展~「Bon Appétit」

Du 20 Août au 31 Août 2013, la galerie de l’Alliance Française de Sapporo égaye ses murs avec les caricatures de l’artiste Yukio Nozawa.

札幌アリアンス・フランセーズギャラリーにのざわゆきおの風刺漫画展が行われています。

2013年08月20日(火)から08月31日(土)まで。

Né en 1968 à Sapporo et diplômé de l’université de commerce d’Otaru. Après ses études il débute entre autres dans le dessin, portrait et la fabrications. Il  commence son activité principale, le cartoon, en 2003 et édite ses œuvres au cours d’expositions, dans des magazines, revues littéraires ou revues spécialisées. Ses œuvres personnelles portent sur des thèmes variés tels que l’environnement, les droits de l’homme, la paix, etc…
“Mes techniques peu assurées ne représentent pas de l’art mais sont un moyen de communication et de positionnement pour transmettre mes idées” dit-il.
Parmi les dessinateurs français, il aime beaucoup Plantu.
Nombreuses expositions personnelles et de groupes principalement à Sapporo, Sendai et Tokyo . Édition d’œuvres dans des magazines, des revues littéraires et des revues spécialisées. Nombreuses participations à des expositions de manga satiriques et à des compétitions en Europe et en Asie.

Il travaille sur des animés GIF, feuilletons audios, court-métrages etc..

De plus il écrit dans des magazines gratuits (“Fax”), colonnes de radio, essais, puzzles au feutre etc. Il a aussi écrit “55 épices pour vivre avec 1000 yens”(Shinfu-sya)

Il a récemment participé à la Japan Expo 2013 à Paris.

1968年、札幌市生まれ。小樽商科大学卒。大学では経営を学んだが、卒 業後は執筆・描画・工作などの創作活動をはじめる。現在の中心活動であるひとコマ漫画は、2003年末頃から開始し、展覧会や、雑誌・文芸誌・専門誌等で 作品を発表している。環境・人権・平和などをテーマに、「描画技術のおぼつかない自らの展示は、美術ではなく報道」と位置づけ、思いの伝達手段の一つと捉 えている。フランスの漫画家では、ジャン・プランテュが好き。描画系:札幌を中心に仙台や東京などで、個展やグループ展多数/雑誌・文芸誌・専門誌などに、慎ましく作品を発表/ヨーロッパ・アジアの風刺漫画展やコンペに参加多数。
工作系:GIFアニメ、オーディオドラマ、短編映画など。

文筆系:FAXフリーペーパー、ラジオコラム、短編小説、ペンシルパズルなど。著書「千円から創める暮らしのスパイス55」(新風舎)

2013年7月、パリのジャパンエキスポに出展。

0

地域づくりシンポジウム2013年8月02日- Conférence sur la culture du terroir (02 Août 2013)

Pour son édition 2013, avec le parrainage de l’Alliance Française de Sapporo, la fondation Hanamasu (公益財団法人はまなす財団) a invité le professeur et spécialiste du paysage et de la gastronomie française, M. Jean-Robert Pitte. Celui-ci est également président de la Société de géographie et  a été de  2003 à 2008 président de l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV)

Le public était nombreux (200 personnes environ) et assez varié. Beaucoup de spectateurs se sont sentis directement concernés par les problématiques soulevées par M. Pitte comme la lutte face au TPP (Le Trans-Pacific Partnership, ou Accord de Partenariat Trans-Pacifique) et la préservation du terroir de Hokkaido. Pour cela il a exposé quelques exemples de produits du terroir français aujourd’hui mondialement réputés.

A l’issue de cette après-midi, les participants ont pu échanger avec le public et discuter de leurs préoccupations.

0

« 前ページへ次ページへ »