アーカイブ

Feuilles d’automne 2014 : l’Alliance française de Sapporo accueille l’écrivain Patrick Lapeyre ー読書の秋2014スペシャル・イベント~小説家パトリック・ラペイル

fa_main_a14

Si sur les arbres les feuilles commencent à se faire rares à Hokkaido, celles du festival littéraire et de bande dessinée Feuilles d’automne étaient encore bien fournies, pour sa 7e édition. Cette année, le samedi 8 novembre, l’Alliance française de Sapporo accueillait l’écrivain français Patrick Lapeyre pour une rencontre spéciale, en partenariat avec l’Institut français du Japon et l’éditeur japonais Saskuhinsha, dans le cadre du 90e anniversaire du partenariat culturel franco-japonais.

文 学とBDのフェスティバル「読書の秋2014」。7回目を迎える今年は、アンスティチュ・フランセ日本の支援の下、日仏文化協力90周年記念の一環として 開催されました。札幌アリアンす・フランセーズでは、11月8日(土)、フランス人作家パトリック・ラペイルを招いて講演会を行いました。

DSC_0147 - コピー

Le romancier s’est entretenu devant la trentaine de participants sur la question des prix littéraires et de leur pertinence, mais également sur le poids la critique littéraire et le travail d’écriture en général. A la fin de la conférence, il a répondu aux nombreuses questions.

 約30人の参加者を前に、ラペイル氏のお話は文学賞問題及びその是非、文芸評論の影響、さらに物書き全般に及びました。最後の質疑応答では、会場からの数多くの質問に、真摯に答えておられました。

DSC_0216 - コピー

L’ouvrage de Patrick Lapeyre ayant remporté le prix Femina en 2010 a été traduit en japonais et édité chez Sakuhinsha en 2012 (trad. Hiroki Toura et Olivier Brimann). Après la conférence, une séance de dédicace était organisée, et les participants pouvaient discuter avec l’auteur.

2010年度フェミナ賞受賞作『La vie est brève et le désir sans fin』は邦訳され、『人生は短く、欲望は果てなし』(東浦弘樹/オリヴィエ・ビルマン訳)というタイトルで、2012年に作品社から出版されており、講演後、邦訳版の販売及びサイン会を行いました。参加者も作家と直接お話ができ、有意義なひと時となりました。

DSC_0186 - コピー

0

Seconde édition du concours de récitation de Hokkaido « et si on parlait français… » - 第2回 北海道フランス語暗唱コンクール

C’est sous la neige que la seconde édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue, le 3 novembre 2014 au Sapporo Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru. Elle était organisée par la Société Franco-Japonaise, l’Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun, parrainée par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication Plaza ainsi que Hokkaido, avec la coopération d’Air France, de Hachette International et sponsorisée par le groupe Nitori.

キャプチャspeech

2014年11月3日(月・祝)、雪の中、小樽商科大学札幌サテライトにおいて「フランスを楽しもう!Et si l’on parlait français… 第2回北海道フランス語暗唱コンクール」が開催されました。

主催 北海道新聞社、札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ札幌

後援 在日フランス大使館、北海道、札幌国際プラザ

協力 エールフランス航空、アシェット・インターナショナル

特別協賛 ニトリホールディングス

CSC_0329

Le lauréat, Mr Tetsuzou Tominaga, encore sous l’émotion après avoir reçu les nombreux prix. Mr Osamu Eguchi, à sa gauche et à sa droite, Mme Claire Thuaudet, et Mr Maxence Robin.

数多くの賞の授与式直後、興奮冷めやらぬ優勝者の富永哲三さん。 審査員のクレール・テュオーデ氏(右から2人目)、マクサンス・ロバン氏(右)、江口修氏(左)。

Pour la seconde édition du concours de récitation en français de Hokkaido, les 15 finalistes ont récité (au choix) un texte en prose de Charles Baudelaire, d’Albert Camus ou de Jean-Marie Gustave Le Clézio, évoquant le thème du voyage.

Le jury était composé de Mme Claire Thuaudet, Conseillère Culturelle de l’Ambassade de France; Mr Maxence Robin, Directeur de l’Alliance française de Sapporo; sous la présidence de Mr Osamu Eguchi, Président du conseil de la Société Franco-Japonaise de Sapporo.

Après délibération, les résultats ont été annoncés et 3 lauréats se sont vus décernés un prix.

– Le prix de l’ambassade de France en coopération avec Air France a été remporté par Mr Tetsuzou Tominaga qui a gagné un Diplôme sur plaque (Hokkaido Shimbun Press) et un billet d’avion aller-retour Tokyo-Paris (surcharge fuel : Prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo).

– Le deuxième prix est revenu à Mr Kaito Fujimaki qui a gagné un Diplôme sur plaque (Hokkaido Shimbun Press) et 4 trimestres de cours gratuits à l’Alliance Française de Sapporo.

– Le troisième prix a été décerné à Mme Ikue Kageyama qui a gagné un Diplôme sur plaque (Hokkaido Shimbun Press) et 2 trimestres de cours gratuits à l’Alliance Française de Sapporo.

– Mr Masayuki Kudo a remporté le prix d’encouragement qui lui donne droit à un Diplôme et un trimestre de cours gratuits à l’Alliance Française de Sapporo.

– Tous les finalistes ont reçu un certificat de participation et un cadeau de participation par Hachette International.

CSC_0317

Les lauréats le sourire aux lèvres, de gauche à droite : Mr Kaito Fujimaki (2e), Mme Ikue Kageyama (3e) et Mr Masayuki Kudo (prix d’encouragement).

満足そうな受賞者。左から、藤巻海斗さん(2位)、影山郁代さん(3位)、工藤雅之さん(奨励賞)

決勝には15名が出場。旅をテーマとした散文、ボードレール、・カミュ、ル・クレジオの著作から抜粋した3つの課題文の中から1文を選び暗唱するという形式でコンクールが行われました。審査終了後、上位3名及び奨励賞を発表。1位~3位には、表彰盾と副賞が、奨励賞には、賞状と副賞が授与されました。

決勝大会結果(敬称略)

1位 富永哲三 表彰盾、在日フランス大使館賞 東京-パリ往復航空券 (協力:エールフランス航空)札幌日仏協会賞 (渡航準備金)

2位 藤巻海斗 表彰盾、札幌アリアンス・フランセーズ4講座:約1年

3位 景山郁恵 表彰盾、札幌アリアンス・フランセーズ2講座:約半年

奨励賞 工藤雅之 賞状、札幌アリアンス・フランセーズ1講座:約3ヵ月

また、参加者全員には、参加証明書とともに、アシェット・インターナショナル協賛による記念品が授与されました。

 CSC_0321

Une photo de classe inter-générationnelle amusante, mêlant des lycéennes à des autodidactes avertis.

女子高生から独学の強者まで、様々な世代が並んでの楽しい記念写真風景。

 Nous les félicitons tous chaleureusement. Nous remercions les nombreux spectateurs du qui ont fait de cet évènement un succès. La salle était remplie; que ce soit les finalistes, les proches et amis des finalistes, ou les organisateurs, tous ont passé une très belle après-midi avec des récitations de qualité qui ont été suivies d’une réception au Suntory’s Garden Sora, l’occasion pour tous d’échanger autour de très bons plats et dans une atmosphère amicale.

 Parution dans le Hokkaido Shimbun d’un article sur le concours (4 novembre 2014).

北海道新聞のコンクールについての記事(2014年11月4日)。

決勝出場者全員の健闘を称えるとともに、会場にお集まりいただいた数多くの聴衆の皆様に心より感謝いたします。

会場はほとんど満員で、出場者や、その家族・友人、主催者も含めて、レベルの高い暗唱に耳を傾けながら、大変有意義な午後のひと時を過ごすことができました。レストランに会場を移した懇親会では、美味しい料理を囲んで盛り上がり、楽しい交流の機会となりました。

 

0

Concert de Pierre Courthiade pour les 25 ans de Société Franco-Japonaise de Sapporo ‐ 札幌日仏協会25周年記念 「ピエール・クルチアード ピアノコンサート」

2014 ピエールコンサートB5_

Le 23 octobre 2014, à l’occasion des 25 ans de la Société Franco-Japonaise de Sapporo et du 90e anniversaire du partenariat culturel franco-japonais, un concert du pianiste Pierre Courthiade a été organisé au Lutheran Hall de Sapporo, avec le soutien de l’ambassade de France.

C’est à l’âge de huit ans que Pierre Courthiade commence le piano, et après une formation complète, il obtient un médaille d’or au conservatoire national de région de Clermont-Ferrand. Il poursuit des études d’accompagnement à Paris avec Christine Rouault-Louchard, tout en travaillant régulièrement depuis 1989 le répertoire pianistique avec Éric Heidsieck. L’artiste se déplace depuis dans de nombreux pays pour des concerts en Tunisie, Suisse, Hongrie, Croatie, Pérou, Norvège, Allemagne ou encore au Japon.

Dans le Lutheran Hall de Sapporo, plus de 150 personnes ont assisté au concert de Pierre Courthiade. Le pianiste de renommée internationale a interprété des œuvres de Ravel, de Debussy et il a également offert quelques improvisations. Après le concert, une séance de dédicace a permis au public de faire signer les CD mis en vente, mais surtout de rencontrer l’homme derrière l’artiste.

Musicalement rassasiés, les membres de la Société Franco-Japonaise se sont retrouvés dans un restaurant français afin de fêter les 25 ans de l’association. Les convives ont pu apprécier une cuisine fusion à l’image de la soirée qui fût littéralement « internationale ». La Société Franco-Japonaise de Sapporo a encore de beaux jours devant elle !

 

CSC_0169

 

2014年10月23日、札幌日仏協会25周年『ピエール・クルチアード・ピアノコンサート』が、日仏文化協力90周年記念の一環として在日フランス大使館の後援を受け、ザ・ルーテルホールにおいて開催されました。

 8 歳でピアノを習い始め、クレルモン=フェラン地方音楽院を金メダルの成績で卒業しました。その後も、パリにおいて、クリスティーヌ・ルオ-=ルシャールに 伴奏を学ぶとともに、1989年からは、エリック・ハイドシェックに師事し、ピアノ曲のレパートリーを広げています。現在まで、チュニジア、スイス、ハン ガリー、クロアチア、ペルー、ノルウェー、ドイツ、日本等、数多くの国々でえんそうコンサートを行っています。

 ザ・ルーテルホールに、150人以上の聴衆が集い、素晴らしい演奏に聴き入りました。国際的なピアニストであるピエール・クルチアードは、モーリス・ラヴェル、クロード・ドビュッシー等の演奏に加え、即興も披露しました。演奏後、CD販売及びサイン会を開催。多くの方が、ピアニストと直に話しをするなど、和やかな交流の場となりました。

 音楽を満喫した後は、レストランに会場を移して、札幌日仏協会25周年記念パーティーを行いました。国際的なイベントにふさわしい国際色豊かな料理に舌鼓を打ち、参加者一同楽しいひと時を過ごしました。札幌日仏協会の素晴らしい未来に乾杯!

 

0

Des coupons de réduction pour le Theater Kino ! シアターキノの割引チケット!

2014kinoAFS-HP link用 350 208

Pour les films français projetés au Theater Kino (voir ci-dessous), les membres de la Société Franco-Japonaise/Alliance française de Sapporo peuvent bénéficier d’une réduction ! Plus d’informations à l’accueil de l’Alliance.

札幌アリアンスフランセーズ生徒の皆様
札幌日仏協会会員の皆様

下記フランス映画の会員向け割引チケットを札幌アリアンスフランセーズにおいて配布いたします。

ご希望の方は、事務局までお申しください。

★11/1~ Un plan parfait「バツイチは恋の始まり」
★11/8 ~21 Les garçons et Guillaume, à table ! 「不機嫌なママにメルシィ!」
★11/15~21Films de Truffaut フランソワ・トリュフォー特集
       Les Quatre cents coups「大人は判ってくれない」
       Jules et Jim「突然炎のごとく」
       Le Dernier métro「終電車」
       La sirène du Mississipi「暗くなるまでこの恋を」
★12/6~ Agnès Letestu l’apogée d’une étoile「至高のエトワール」

Le site du Theater Kino - シアターキノのサイト

 

0

Le projet Goût de / Good France ー 「グード・フランス」プロジェクト

bandeau_good_france_ok_en

GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE, LE 19 MARS 2015.

UNE OCCASION UNIQUE DE SAVOURER ET FAIRE SAVOURER LA FRANCE

« Parler de cuisine – de cuisine française
– c’est parler de joie de vivre, de légèreté, d’optimisme et de plaisir
– des idées tout à fait centrales pour l’image de la Destination France ». 
Alain Ducasse

Goût de / Good France rassemblera à la veille du printemps, le 19 mars 2015, plus de 1000 chefs sur 5 continents pour célébrer la gastronomie française. Cet événement, sous la forme d’un dîner, rendra hommage à l’excellence de la cuisine française, à sa capacité d’innovation et aux valeurs qu’elle véhicule : partage, plaisir, respect de la santé de ses contemporains et de la planète.

En 1912, Auguste Escoffier initiait  « les Dîners d’Épicure » -le même menu, le même jour, dans plusieurs villes du monde et pour le plus grand nombre de convives- En 2015, Goût de / Good France développe cette belle idée avec la volonté d’associer toutes les catégories de restaurant aux quatre coins du monde. Cet événement sera l’une des premières illustrations concrètes de l’inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO de notre gastronomie et de son rayonnement à travers le monde.

De la haute gastronomie au bistrot de qualité, et dans une volonté de diversité, tous les chefs sont invités à participer à ce grand événement festif, en proposant leur candidature sur le site de Goût de / Good France jusqu’au 20 décembre 2014. Un comité de chefs international validera la sélection des restaurants participants, rendue public courant janvier 2015.

Déposez votre candidature.

Goût de / Good France a pour objectifs de :

PROMOUVOIR LE TOURISME FRANÇAIS – Ce dîner inédit, avec une visibilité mondiale, s’inscrit dans cette démarche et enverra vers l’étranger un signe fort sur l’attractivité de la France, à travers le dynamisme et la créativité des chefs. 

PORTER HAUT ET FORT LES COULEURS DE LA CUISINE FRANÇAISE, avec des messages à fortes valeurs ajoutées : 

Le message de la MODERNITÉ – Au XXIe siècle, la cuisine française ne s’impose pas de façon hégémonique sur la scène culinaire mondiale. Les cuisiniers participants ne renoncent pas à leur propre tradition culinaire, nous leur proposons de la marier avec la cuisine française. 

Le message de l’EXCELLENCE – Vitalité, modernité, responsabilité : la cuisine devient la vitrine de valeurs positives pour la France avec une dimension chaleureuse associée aux plaisirs de la table.

    • Une cuisine faite de produits frais, de saison et issus du terroir local, et réalisée avec moins de gras, de sucre et de sel.

    • Une cuisine pour toutes les bourses, du bistrot à la grande table.

Le projet Goût de / Good France bénéficiera d’un plan de communication d’envergure internationale permettant à l’ensemble des chefs participants de valoriser leur cuisine, leur savoir faire, partout dans le monde avec le soutien actif des ambassades et d’Atout France.

Plus d’informations : rendezvousenfrance

logo2-atout-francelogo1_maelogo3_ccf

グード・フランス、GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE 2015319日 

フランスを味わう、味わっていただく絶好の機会 

「料理を語ること、とりわけフランス料理を語ることは、生きる喜び、優美さ、至福感、楽しみを語ることで、フランスの観光イメージのまさに中心的な考え方です」―アラン・デュカス

「グー・ド(~の味覚)/グッド・フランス(Goût de/Good France)」は早春の2015319日、世界5大陸の1,000人を超すシェフがフランスの美食を一斉に祝う企画です。このイベントはディナーの 形で、フランス料理の美点やイノベーション力、フランス料理が伝える価値観(分け合うこと、楽しむこと、現代人の健康ならびに地球を大切にすること)など を前面に押し出すのが狙いです。

オーギュスト・エスコフィエは1912年、大勢の会食者のために、同じ日に同一メニューによ る「エピクロスの晩餐会」を世界の複数の都市で始めました。「グード・フランス」は2015年、この素晴らしいアイデアを発展させ、世界中のあらゆるジャ ンルのレストランに参加してもらうことを考えました。このイベントはフランスの美食術がユネスコ無形文化遺産に登録され、世界的な広がりを見せる最初の具 体例の一つです。

多様性を重視することから、高級レストランから、おいしいビストロまで、すべてのシェフにこの大規模イベントへの参加を広く呼びかけます。応募は、20141220日(土)まで受け付けます。 世界各国のシェフによる審査委員会が参加レストランを選出し、2015年1月に一般告知します。

こちらからご応募ください。 (応募はフランス語か英語のみの受付になります。)

「グード・フランス」の目的

フランス観光を振興する: 世界同時に開催されるこの空前のディナーは、フランス観光振興事業の一環で、シェフの活力と創造力を通じてフランスの魅力を海外に強力に発信することを目指します。

高付加価値のメッセージとともに、フランス料理の旗を高く強く掲げる

近代性のメッセージ: フランス料理は21世紀において、世界の料理シーンに一方的に押し付けるようなことはしません。参加シェフは自国の料理の伝統を捨てることはありません。我々はそれをフランス料理と融合させるよう提案します。

優秀性のメッセージ: バイタリティー、近代性、責任。料理は食卓の喜びにつながる情熱的な側面とともに、フランスにとってプラスの価値観を広く紹介するショーウィンドーになります。

    • 地元で収穫された旬の新鮮な産物を使って、脂肪分、砂糖、塩分を減らして調理された料理

    • ビストロから高級レストランまで、すべての予算に応じた料理

お問い合わせ: rendezvousenfrance

0

Atelier conversation ー フリーコースで会話

フリーコースで会話:1レッスン 1H30

デーマは“日常生活におけるコミュニケーション”。様々なシチュエーションの中から、実際に経験する可能性の高い場面を選んで学習します。希望の時間帯に登録すると、都合に合わせて1学期に5回受講できます。レベル1・2の2クラスをご用意しました。

  • レベル1 – 土曜日 14h00-15h30: 11月1・15・22・29日、12月13日
  • レベル2 – 土曜日 16h00-17h30: 11月1・15・22・29日、12月13日
  • 対象:レベル1(スピラル終了)以上
  • 担当:アガタ先生

Ateliers conversation

Atelier conversation : 1H30/cours (5 fois)

Vous avez acquis les bases en français et vous aimeriez communiquer, de façon simple, poser des questions simples sur des sujets familiers ou sur ce dont vous avez immédiatement besoin, ainsi que répondre à de telles questions. Seulement voilà, vous pensez que vous n’avez pas eu souvent l’occasion de pratiquer la communication en classe et vous vous retrouvez dans une situation où vous perdez tous vos moyens par manque de confiance. Alors cet atelier est fait pour vous. Vous y découvrirez les différents objectifs linguistiques à travers différentes situations quotidiennes telles que faire ses courses, demander son chemin, acheter un billet de train, donner son avis sur quelque chose, etc. Venez vite et apprenez à prendre confiance en vous et surmonter vos angoisses.

  • Niveau 1 – samedi 14h00-15h30 : 1-15-22-29 novembre et 12 décembre.
  • Niveau 2 – samedi 16h00-17h30 : 1-15-22-29 novembre et 12 décembre.
  • Peuvent participer : niveau 1 (ayant terminé Spirale) et plus.
  • Professeur : Agathe
0

Nouvelles œuvres pour l’exposition “Scène d’enfants” du photographe Shin Okubo - 大久保真写真展「子どもの情景」の作品を入れ替え

Le 28 octobre, les œuvres de l’exposition “Scène d’enfants” ont changé.

10月28日に、写真展「子どもの情景」の作品を入れ替えました。

Exif_JPEG_PICTURE

 

Selon Shin Okubo, le photographe naît lorsqu’il a trouvé ce qu’il doit photographier. Sa vocation personnelle se trouve dans la nature. Originaire d’Obihiro, nous comprenons vite à travers les différents clichés de Niseko, Tokachi, ou encore Ishikari que l’artiste est profondément épris de l’île d’Hokkaido. Il nous explique que les lieux où il aime se rendre pour prendre des photos ne sont pas forcément très connus. Pour lui, il faut sentir profondément la beauté des choses pour pouvoir prendre des photos qui puissent l’exprimer. En cela rien ne sert d’aller chercher des paysages de cartes postales, il suffit d’apprendre à ouvrir ses yeux – son cœur – pour saisir le beau.

Les scènes représentées dans ses œuvres se sont pour ainsi dire imposées à lui. L’artiste n’avait pas prévu le matin même la rencontre de deux grues sous un épais brouillard. Il était loin d’imaginer qu’il aurait la chance de capter ce précieux instant avec son appareil. Il est de ceux qui peuvent rester du matin au soir dans ces zones marécageuses. Avant d’être un terrain de jeu pour la photographie, c’est surtout un lieu où il se plaît, où il fait corps avec la nature.

L’artiste nous confie la véritable révélation qu’il a connue lorsqu’il pénétra pour la première fois dans l’étang de Tokachi, en mars 2011. Il en parle comme d’une “rencontre”, qui a marqué un tournant dans sa carrière de photographe. Jusqu’ici il prenait de nombreux clichés de nature, mais il ne parvenait pas à en “prendre de beaux”, selon ses mots. C’est alors qu’à Tokachi la beauté de l’endroit l’a frappé. Le mois de mars annonce le début du printemps, avec la fonte des neiges et la nature qui se réveille de son long sommeil hivernal… La scène est digne d’un haiku.

Comme le dit le proverbe anglais : « la beauté est dans l’œil de celui qui regarde ».

 

Exif_JPEG_PICTURE

 

大久保真さんによれば、何を写真にとらなければならないかを見つけた時、写真家になるのだといいます。

ニセコ、十勝、石狩等で撮った写真を見ていると、帯広生まれの彼が北海道を愛しているのか分かります。

写真を撮りに行きたい場所は、それほど有名な所という訳ではないのだと説明してくれました。その物の持つ美を心から感じとることができなければ、その美しさを写真で表現することはできないのだそうです

それには、絵葉書のような景色を探す必要などなく、美しさを捉えるために心を目を開くことを学ぶだけて良いというのです。

彼は、朝から晩まで、このような湿原で過ごすことができる類の人間。撮影スポットというより、自分にしっくりくる場所、自然と一体になれる場所であることが重要なのだそうです。

彼の作品に写っている場面は、言わば、彼が撮らざるを得なかった場面。その日の朝、濃い朝靄の中、二羽の鶴に出会うなどと思ってもいなかったのだそうです。このような貴重な瞬間を自分のカメラで捉えることができるとは想像だにしていなかったというのです。

2011年3月、彼が初めて十勝湿原に分け入ったときに感じた閃きについて語ってくれました。その「出会い」が、彼の写真家人生の転機となったのです。

ここまで、数多くの自然を撮ってきたけれど、大久保さんが言うところの「美しさを捉え」きるところまで行けなかったのだそうです。

十勝で、その場所の持つ美しさに打たれた大久保さん。3月、雪が溶け、自然が長い冬の眠りから目覚め始める春先。その世界は、俳句のごとく。

英語のことわざにあるように、「美は見る人の目の中にあり」。

 

0

Rencontre avec Patrick Lapeyre ーパトリック・ラペイルを囲んで

Patrick Lapeyre est né en juin 1949 à Paris. Après des études de Lettres modernes à la Sorbonne, il devient professeur de français. Il commence sa carrière littéraire par la publication, en 1984, de Le Corps inflammable puis publie ensuite La Lenteur de l’avenir en 1987, Ludo & Compagnie en 1991, Welcome to Paris en 1994, Sissy, c’est moi en 1998 et L’Homme-sœur en 2004 qui obtient le Prix du Livre Inter. La vie est brève et le désir sans fin est disponible au Japon chez Sakushinsha.

Au sujet du Festival Feuilles d’automne (1-29 novembre) : Tout le programme

Dédié à la production littéraire en français et avec une programmation pluridisciplinaire, ce festival organisé par l’Institut français du Japon met en lumière chaque année les plus brillants écrivains et dessinateurs de bande dessinée Français et Japonais.

Cette année, le centenaire de la première guerre mondiale occupera une place centrale.

Rencontre avec l’écrivain Patrick Lapeyre

Samedi 8 novembre | 17H30 à 19H30 | Alliance Française de Sapporo | Entrée libre | En français et en japonais | Réservation conseillée, dans la limite des places disponibles.

Renseignements : Alliance Française de Sapporo

 

キャプチャ

 

1949年、 パリに生まれたパトリック・ラペイルは、ソルボンヌ大学で現代文学を専攻し、フランス語の教師になりました。1984年、処女小説『Le Corps inflammable』を上梓。以後、『La Lenteur de l ‘avenir』 (1987年)、『 Ludo & compagnie』 (1991年)、 『Welcome to Paris』 (1994年)、 『Sissy, c’est moi』 (1998年)と次々に小説を発表し、2004年発表の『L’Homme-soeur』 はLivre Inter賞を受賞。『人生は短く、欲望は果てなし』の邦訳版が2012年作品社から出版されました。

読書の秋 2014 について: プログラム

「読書の秋」は、フランス語で創作された文芸作品を広く知っていただくために、アンスティチュ・フランセ日本が毎年企画しているイベントです。多様かつ学際的なプログラムで、フランスや日本の素晴らしい文筆家やマンガ家を取り上げています。

2014年の中心的テーマは「第一次世界大戦100年記念」です。

フランス人作家パトリック・ラペイルを囲んで

1月8日(土)17:30~19:30|札幌アリアンス・フランセーズ

無料|フランス語・日本語(通訳付)

お申込みはお電話でお受けいたします。定員に達した場合は聴講をご遠慮いただく場合がございます、ご了解ください。

予約・お問い合わせ: 札幌アリアンス・フランセーズ

 

0

Appel à candidatures du programme de résidences à la Cité internationale des arts ー募集中!2015年度アーティスト・イン・レジデンス in シテ・アンテルナショナル・デ・ザール(パリ)

L’appel à candidatures pour le programme de résidences à la Cité internationale des arts 2015 est lancé.

Vous pouvez dès à présent déposer un dossier sur la plateforme IFprog de l’Institut français
Date limite d’enregistrement des dossiers : 8/12/2014
 
Ce programme est destiné à des créateurs étrangers (toutes disciplines) qui souhaitent développer un projet précis de création et de recherche à Paris pendant une durée minimum de trois mois consécutifs.
Vous trouverez plus d’informations sur le site de l’Institut Français
 lexplorateur_du_temps4
 travail réalisé en résidence / Cité internationale des arts / 2014

2015年度アーティスト・イン・レジデンス in シテ・アンテルナショナル・デ・ザール(パリ)

募集締め切り迫る!

オンライン登録(フランス語、または英語)

締め切り:2014年12月8日

 対象:外国人アーティスト(英語がフランス語でコミュニケーションがとれる必要があります。)
募集内容:芸術創作或いは芸術に関する研究プロジェクト
滞在期間:3ヶ月 (継続して滞在する必要があります。)
0

Jean Tirole, Prix Nobel d’économie - ノーベル経済学賞、ジャン・ティロール氏

Après la littérature, l’économie ! La France a de quoi être fier cette année, avec le prix Nobel d’économie décerné le 13 octobre 2014 à Jean Tirole.

Voir l’article de l’ambassade de France au Japon

 

PC_141013_6w7ob_jean-tirole_sn635

Jean Tirole – AP

 

文学賞に続き、経済学賞受賞。今年、フランス年です。2014年10月13日、経済学のノーベル賞はジャン・ティロール氏が受賞しました。

在日フランス大使館の記事

 

0

« 前ページへ次ページへ »