アーカイブ

Edition 2014 du Salon des études à l’étranger de l’université de Hokkaido-北海道海外留学フェア2014

Le samedi 14 juin s’est tenu le Salon des études à l’étranger de l’université de Hokkaido, dans le hall du bâtiment des relations internationales.
Des représentants des ambassades et organismes officiels de plusieurs pays étaient réunis dans le but de fournir des informations sur leurs programmes d’études pour étudiants étrangers.
Comme pour les éditions précédentes, l’Alliance Française de Sapporo a accompagné Campus France Japon afin de donner aux étudiants désireux de poursuivre leurs études en France des précisions sur les particularités du système d’études français mais aussi les opportunités d’obtenir une bourse.

6月14日(土)、北海道大学国際本部において、『北海道海外留学フェア2014』が開催されました。
各国の大使館と公的機関などが参加、海外留学に関する情報提供を行いました。
例年同様、フランスからは、フランス政府留学局 “Campus France”と札幌アリアンス・フランセーズが参加、フランス留学の特徴や奨学金制度等について、詳しく説明しました。

Exif_JPEG_PICTURE

0

Soirée du 14 juillet 2014-パリ祭のタベ2014

La fête du 14 juillet aura lieu cette année le samedi 19 juillet. Comme l’an dernier, le groupe de musiciens « tutti » animera la soirée de sa musique entrainante et joviale avec ses accordéons. Faisons danser nos coeurs et nos corps,chantons joyeusement mais surtout partageons un moment de discussion et d’échange.

今年パリ祭がやってきます。昨年同様、楽団tuttiが素敵なアコ―ディオンの音色で会場を盛り上げます。心を躍らせ、身も踊らせ、楽しく歌い、そして語らい合いましょう。

Exif_JPEG_PICTURE

0

Bourses du gouvernement français promotion 2015-2016-2015-2016年度のフランス政府給費留学

L’appel à candidature pour les Bourses du Gouvernement Français de l’année universitaire 2015-2016 débute prochainement.

Les Bourses du Gouvernement Français sont ouvertes à tous les étudiants japonais souhaitant effectuer un séjour d’étude ou de recherche en France, au niveau master, doctorat ou post-doctorat, ainsi qu’aux étudiants partant dans le cadre d’un programme de double-diplôme. Ces bourses sont attribuées, à l’issue de l’examen d’un dossier de candidature et d’un entretien avec un jury franco-japonais. Les candidats doivent faire état d’un projet d’étude ou de recherche précis, et de contacts pris avec l’institution d’accueil en France. Sauf mention particulière, les étudiants sélectionnés reçoivent une bourse pour une année universitaire en France, prolongée éventuellement par une bourse de couverture sociale la deuxième année. L’esprit des Bourses du Gouvernement Français est de promouvoir l’établissement de collaborations entre la France et le Japon. Les candidatures des étudiants japonais partant pour la première fois en France sont donc vivement encouragées.

L’inscription en ligne débutera le 25 juin à cette adresse.

 

フランス政府給費留学生(2015-2016年度)の募集はもうすぐ始まります。

フランス政府給費留学生制度は、フランス留学(修士課程、博士課程、ダブルディグリープログラム)およびフランスでの研 究を希望する日本人学生とポスドク研究者を対象としています。給費生は日仏審査員による書類審査と面接試験により選抜されます。受験者には詳細な研究計画 の提出が求められます。また、フランスの受け入れ機関と事前にコンタクトをとっておく必要があります。選抜された給費生には、6ヶ月から12ヶ月の給費が 与えられます。フランス政府給費留学生制度は日仏交流促進の精神に基づいています。これまでフランスとの繋がりが無かった方々も、ふるってご応募下さい。

オンライン登録が6月25日から開始。
申し込みはこちらから

Exif_JPEG_PICTURE

0

Sommet culturel franco-japonais -日仏文化サミット

Exif_JPEG_PICTURE

Sommet culturel sur l’avenir des relations franco-japonaises dans un monde en transition

Point d’orgue de la célébration du 90ème anniversaire du partenariat culturel franco-japonais, ce sommet culturel, co-organisé avec la Maison franco-japonaise, rassemblera à Tokyo, les 28 et 29 juin 2014, près de 30 personnalités françaises et japonaises de premier plan.

– samedi 28 juin: 10h-18h, Auditorium de la Maison Franco-Japonaise
– dimanche 29 juin: 10h-18h, Roppongi Academyhills 49 (Mori Tower)

Le détail de la manifestation est disponible sur le site de l’IFJ.
Le programme de l’évènement se trouve à cette adresse.

 

日仏文化サミット:変化する世界と日仏関係の未来

日仏文化協力90周年を祝う文化サミットが、日仏会館との共催で、2014年6月28日29日に、各界の第一線で活躍する日本とフランスの30余名のパネリストを招いて開催されます。

6月28日(土) 10 : 00 〜18 : 00 日仏会館1階ホール
6月29日(日) 10 : 00 〜18 : 00 六本木アカデミーヒルズ49(森タワー)

詳細はアンスティチュ・フランセ日本のHPにご覧ください
イベントのプログラムはこちら

0

Tournoi de pétanque-第七回「パリ祭記念」ペタンク大会

Venez jouer à la pétanque le dimanche 13 juillet!

La société franco-japonaise de Sapporo organise en partenariat avec l’association de pétanque de Sapporo un tournoi de pétanque au parc Noshi. Si cela vous intéresse, n’hésitez pas à vous inscrire. Les joueurs étrangers sont les bienvenus!
Les frais de participation sont de 500 yens, les inscriptions se font le jour même avant la cérémonie d’ouverture.

7月13日(日)にペタンクを楽しみましょう!

札幌日仏協会は札幌ペタンク協会と共に農試公園でペタンク大会を開催します。興味のある方、
ぜひ参加してください。外国人の方の参加も大歓迎です!

参加費は500円で、申し込みは当日の開会式前まで受付可能です。

Exif_JPEG_PICTURE

0

Visite du lycée Omu -EU があなたの学校にやってくる

Exif_JPEG_PICTURE

Le mardi 13 mai, M. Maxence Robin (directeur de l’Alliance) et Mme Chise Hiraoka (traductrice interprète) sont allés à la rencontre du lycée Omu, situé au nord de Hokkaido. Cette rencontre, parrainée par l’ambassade de France au Japon, avait pour but de présenter aux élèves l’Union Européenne ainsi que son histoire et ses activités dans le cadre du programme intitulé « l’Union Européenne dans ton lycée ». Le jeune public japonais a répondu avec enthousiasme et de vive voix aux questions posées par M. Robin. Plus de 140 élèves, parents et enseignants ont assisté à la conférence.
Ces rencontres, organisées au mois de mai de chaque année depuis 2007 par les ambassades au Japon des états membres de l’Union Européenne ainsi que l’ambassade de la mission diplomatique européenne, visent à renforcer et approfondir la connaissance et la compréhension de l’Union Européenne lors de la visite de quelques 83 lycées de l’archipel.

5月13日、マクサンス・ロバン札幌アリアンス・フランセーズ院長が、北海道の北東にある雄武高校を訪問。「EUがあなたの学校にやってくる」という出張授業を行い、欧州連合(EU)の歴史や活動等について説明しました。ロバン院長の質問に、生徒たちは、熱心に大きな声で答えていました。
生徒を初め、保護者、教師等を含め、140人余りが授業に参加しました。
欧州連合(EU)加盟国の駐日大使館と駐日EU代表部は、EUへの理解を深めてもらうために、2007年から、毎年5月、83ヶ所の高校を訪問しています。

5月16日木曜日、北海道新聞に記事が掲載されました。

Exif_JPEG_PICTURE

0

A vous de lire -フランス書籍展示販売会

Exif_JPEG_PICTURE

Du 20 mai au 2 juin, faites le plein de livres français lors de l’opération “A vous de lire”. Vous trouverez à la médiathèque de l’Alliance des livres neufs mais aussi d’occasion en vente sur les étagères. Profitez de 10% de réduction sur les prix de certains romans signalés par les étiquettes.

5月20日(火)~ 6月2日(月)、札幌アリアンス・フランセーズのメディアテックにおいて、フランス書籍の展示販売会を開催しています。50円の古本から定価の10%の割引まで、かなりお得な価格でフランス語の書籍が購入できます。ぜひこの機会を逃さず、お買い求めください!

0

Formation du DUFLE: inscrivez-vous avant le 24 mai-DUFLEの申し込み期限は 5月24日

Les inscriptions au Diplôme Universitaire de Français Langue étrangère sont ouvertes!

Créé en 2008, le DUFLE est un diplôme proposé par l’Ambassade de France, l’Institut Français du Japon et l’Université du Maine qui donne droit à l’équivalence licence FLE et à l’inscription en master 1 FLE à l’Université du Maine ou dans les universités françaises. 

 Le DUFLE vise à approfondir les connaissances théoriques et savoir-faire pragmatiques de la didactique et de la méthodologie d’enseignement du FLE au Japon, tout en sensibilisant le stagiaire au caractère interculturel de l’enseignement.

Public destinataire

A cette fin, le recrutement des stagiaires du DUFLE vise à une mixité entre Francophones d’origine et Japonais maîtrisant la langue française (niveau C1 exigé). Le DUFLE s’adresse en priorité à :

  • tous les professeurs enseignant ou se destinant à l’enseignement du français au Japon attestant d’un niveau d’études supérieures d’au moins deux années ;
  • toutes les personnes ayant suivi une formation FLE préalable (stage de printemps au Japon, stage en France : BELC, CAVILAM, CLA etc.), disposant d’une première
    expérience dans le domaine du FLE ou ayant acquis un niveau élevé de connaissances permettant de suivre un cursus approfondi (master ou thèse de doctorat).

Dates et fonctionnement

La formation présentielle intensive se déroulera du 25 août au 12 septembre 2014 à l’Institut français du Japon – Tokyo. Elle est organisée autour de modules théoriques, méthodologiques, pratiques et interculturels qui prennent en considération les spécificités du public et les contraintes de l’enseignement du français au Japon. Une formation à distance et la rédaction d’un mémoire de recherche viennent compléter cette formation. La date limite de dépôt de dossier est fixée au 24 mai 2014.

Bourses et renseignements

En 2014, l’Ambassade de France accordera une aide partielle pour aider quelques candidats à couvrir les frais d’inscriptions à la formation. Toute demande devra être adressée à [email protected] avant le 14 juin 2014.

Renseignements: http://www.institutfrancais.jp/fr/apprendre/dufle/

Contact: [email protected]

0

Signature de la convention franco-japonaise de reconnaissance mutuelle des études supérieures-日仏初の学位・単位相互認証協定に調印

Exif_JPEG_PICTURE

Le 5 mai, le Premier ministre Abe et le Président de la République française ont parrainé, la cérémonie de signature d’une convention de reconnaissance mutuelle des études (convention de reconnaissance mutuelle des études, des diplômes et des crédits en vue d’une poursuite d’études dans les établissements d’enseignement supérieur du Japon et de la République Française) entre la France et le Japon.

Signée à l’occasion de la visite de M. Abe en France, cette convention marque une nouvelle et importante étape dans le renforcement de la coopération universitaire franco-japonaise, objectif que s’étaient fixé le Premier ministre japonais et le Président de la République française il y a près d’un an lors de la visite présidentielle au Japon en juin 2013.

À l’issue de plusieurs mois de négociations, la Japan Association of National Universities (JANU), la Conférence des présidents d’universités (CPU) et la Conférence des directeurs d’écoles françaises d’ingénieurs (CDEFI) – les trois signataires de la convention – se sont accordés sur une grille de lecture des diplômes des deux pays permettant d’établir des correspondances de niveau d’études. Cette convention a pour but de servir de référence et propose, par exemple, que les étudiants japonais, dont la scolarité n’est pas sanctionnée par un “baccalauréat”, puissent s’inscrire en première année de Licence en France sous certaines conditions, et que les titulaires d’une Licence française puissent être directement admis en Shûshi au Japon.

La mobilité des étudiants et le rapprochement des établissements d’enseignement supérieur des deux pays devraient ainsi être grandement facilités par cette convention.

倍晋三総理大臣はフランス訪問中の5月5日、フランソワ・オランド大統領とともに、「日本国とフランス共和国の高等教育機関における履修継続のための履修、学位及び単位の相互認証に関する協定」の調印式に出席しました。

安倍首相の訪仏の際に調印されたこの協定は、昨年6月にオランド大統領が来日した折に両首脳が
掲げた日仏大学間交流強化の目標における新しい重要なステップです。

国立大学協会(JANU)、フランス大学長会議(CPU)、フランス技師学校長会議(CDEFI)の署名3者は、数カ月に及ぶ交渉の末、学業レベルの同等性を明確にする両国の学位対照表について合意しました。
この協定は、例えば「バカロレア」を未取得の日本人学生が一定の条件下でフランスの学士課程(Licence)1年に登録できるように、あるいはフランスの学士号(Licence)取得者が日本の修士課程に直接入学できるように、判断基準の役割を果たすことを目的としています。

この協定が日仏両国の学生や高等教育機関の交流強化につながるに違いありません。

0

Exposition numérique Albert Camus 1913-2013-アルベール・カミュ 1913-2013 デジタル・ポスター展

Exif_JPEG_PICTURE

L’année 2013 aura été marquée par la mémoire d’Albert Camus, écrivain français né en Algérie le 7 novembre 1913, auteur d’oeuvres majeures telles que L’Etranger ou encore La Peste. De nombreux évènements ont été programmés depuis la fin de l’année 2013 et se poursuivent en 2014, afin de célébrer le centenaire de la naissance de l’écrivain. Camus était un auteur prolifère qui s’essaya à tous les genres, de la nouvelle à la pièce de théâtre, en passant par les essais et les critiques. Albert Camus fut notamment récompensé par le prix Nobel de 1957 « pour son importante oeuvre littéraire qui met en lumière, avec un sérieux pénétrant, les problèmes qui se posent de nos jours à la conscience des hommes ».

Cette exposition numérique, inédite de par son utilisation de codes QR, permet d’accéder depuis son smartphone ou sa tablette à des photos, des manuscrits, des ressources audiovisuelles mais aussi des extraits du journal Le Combat fondé par Camus lui-même ; l’ensemble dressant le portrait d’un homme militant, audacieux et intransigeant quant à ses prises de position.

『異邦人』や『ペスト』などの代表作で知られるアルベール・カミュは、1913年11月7日アルジェリアに
生まれました。昨年2013年から今年に かけて、カミュ生誕100年を祝う記念イベントが世界各地で開催
されました。カミュは小説の他にも数多くの戯曲やエッセイ・評論を執筆しています。1957年にはノーベル文学賞を受賞。その作品が湛える哲学的考察や普遍性が大きく評価されました。

札幌アリアンス・フランセーズのギャラリーでは、カミュの生涯と作品を、デジタルという新たなツールを使って皆様にご紹介する展示を開催いたします。QRコードを使って、スマートフォンやタブレットから資料にアクセス。写真やマニュスクリ、批評、音声や映像によるインタヴュー風景、またカミュが編集長を
務めた新聞「Le Combat」からの抜粋記事など、さまざまな資料を通して、作家カミュの等身大の肖像が描き出されてゆきます。

残念ながら、使用可能言語はフランス語と英語しかありません。
デジタル展を楽しむためには、Google PlayとApp Storeからスマートフォンもしくはタブレットに“Institut Francais Albert Camus”というアプリをインストールしなければなりません。

会期:5月13日~31日 開館時間:平日10:00 (月曜12:00) ~ 19:00 / 土曜 10:00~18:00 / 日曜休

Exif_JPEG_PICTURE

Exif_JPEG_PICTURE

0

« 前ページへ次ページへ »