アーカイブ

Matinée de vins et fromages français 2014-午後のチーズとワインを楽しむ会

Exif_JPEG_PICTURE

Le printemps est enfin de retour à Sapporo! Afin de fêter ce doux parfum printanier qui flotte dans l’air, rien de mieux qu’un moment convivial et gourmand un verre de vin dans une main et un morceau de fromage dans l’autre lors de « l’après-midi vin et fromages », en famille ou entre amis.

Le vendredi 06 juin, à partir de 15h
Au Novotel de Sapporo
1-21 Minami 10 Jo Nishi 6 chome chuo-ku 0648-561 Sapporo Hokkaido Japon
3500円  (3000円 pour les élèves de l’Alliance Française)

春爛漫。札幌にも祭りで目白押しの季節がやって参ります。そして、「午後のチーズとワインを楽しむ会」もすでに恒例となっておりますが、いつも楽しみに参加される方が増えて参りました。
下記のとおり開催いたしますので、ご友人、ご家族等、お誘いあわせの上、ふるってご参加ください。

2014年6月6日(金) 15:00
「ノボテル札幌」
札幌市中央区南10条西6丁目1―21
会員 3,000円  一般 3,500円

0

Résidences 2015 au Centre International des Récollets-2015年のレコレ国際センターのアーティスト・イン・レジデンス

Exif_JPEG_PICTURE

パリのレコレ国際センターが2015年のアーティスト・イン・レジデンス募集を開始しました。
対象は現役の作家及び美術家で、期間は3ヵ月です。選考された場合は、月額1500ユーロの滞在
手当が支給されます。

プログラムの詳細は、以下にフランス語と英語で書いてあります。

-version française-

Le programme de résidences au Centre International des Récollets s’adresse à des écrivains et artistes étrangers confirmés. L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 17 juin 2014.
Le programme des résidences au Centre international des Récollets accueille, pour des résidences de trois mois, des artistes et écrivains étrangers confirmés qui ont un projet artistique ou littéraire spécifique à développer à Paris.
Pour chaque discipline (arts visuels, arts de la scène, littérature), le projet doit être mené en liaison avec une structure partenaire (lieu culturel ou centre de ressources, galerie, compagnie), un artiste ou une personnalité qualifiée du monde de l’art et de la culture, installés à Paris ou dans son agglomération.
Ce séjour est pour l’artiste un moment privilégié de réflexion et de création. Il contribue à la visibilité de la scène artistique et culturelle internationale à Paris.
Les lauréats résident dans quatre ateliers/logements réservés au Couvent des Récollets, magnifique bâtiment situé au centre de Paris en bordure du Canal Saint-Martin et devenu, depuis sa rénovation en 2003, un lieu d’accueil pour artistes et chercheurs du monde entier.
Organisé en partenariat par la ville de Paris et l’Institut français, le programme en est, pour 2015, à sa 12e édition.

Appels à candidatures: jusqu’au 17 juin 2014

Disciplines concernées

  • arts visuels
  • art de la scène
  • littérature

Modalités
– durée du séjour
3 mois consécutifs, entre janvier et décembre 2015. La priorité doit être donnée au séjour aux Récollets et les déplacements à l’étranger doivent être limités au minimum.

– conditions du séjour
Le lauréat reçoit une allocation de séjour mensuelle de 1 500 euros, destinée à couvrir les frais de restauration, de séjour, transports locaux, matériaux, etc.

– conditions d’éligibilité
Les candidats doivent:

  • être de nationalité étrangère
  • justifier d’un parcours professionnel déjà significatif
  • parler français ou anglais
  • être libéré de ses activités professionnelles durant la période de résidence
  • ne pas être boursier d’un autre programme le temps de la résidence

– dépôt des candidatures:
Les candidatures sont à déposer sur le site du
Centre International des Récollets.

 

-English version-

The Institut français and the City of Paris offer an artist-in-residence program dedicated to established foreign artists and writers at the Centre international d’accueil et d’échanges des Récollets, a venue for artists and researchers from around the world. The call for entries is open until June 17, 2014.
This program hosts established foreign artists and writers who have a specific project they want to develop in Paris for a period of three months. Each project, should it concern visual arts, performing arts or literature, has to be carried out in partnership either with a specified local structure (cultural site or resource center, gallery, company) or an artist or a well-known arts and culture personality established in Paris or its surroundings. Overall, the research project should be developed in Paris, in harmony with the host town and its cultural environment.
This residency is an opportunity of quiet reflection and creation for the artist, and will contribute to the visibility of international arts scene in Paris.
The Couvent des Récollets is an historical building situated in the heart of Paris, near the canal Saint-Martin.

Call for entries: up to June 17, 2014

Artistic disciplines

  • visual arts
  • performing arts
  • literature

Practical information
– length of stay
3 consecutive months without interruption from January to December 2015. It is important to keep trips abroad to a minimum during the residence.

– what the residency offers
A monthly grant of 1,500 € is allocated. This is intended to cover living expenses such as food, local transport, materials, etc. The residence includes a single room and is not appropriate for families. Pets are forbidden. The units are also not suitable for operation containing messy materials. Before arriving in France, the laureate must be covered for health costs, hospitalization costs and repatriation and must have personal liability insurance. Travel expenses to and from France are to be paid by the artist.

– requirements
Applicants should be:

  • foreigners currently living and working abroad
  • able to justify their substantial professional experience
  • speaking French or English
  • able to free themselves from other professional activities during the period of the residence
  • not holding any other grants during the period of the residence

– application process:
Please complete the applications  on the Centre International des Récollets website.

The commission meeting will take place in Autumn 2014.
Results will be notified on this website only.

0

Exposition [in the dark] par Masahiro NARITA-「in the dark」写真展

Exif_JPEG_PICTURE

Une nouvelle exposition intitulée [in the dark] a débuté ce mardi à la galerie de l’AF.
Du 15 au 26 avril, plongez dans les ténèbres du monde de Masahiro NARITA !

Quelques mots de l’artiste :
« Dans mes clichés il n’y a pas d’arrière-plan, seulement les ténèbres.
De cette façon, je souhaite mettre en avant les sentiments intériorisés par les personnes et les objets importants qui en émergent.
Mon propre monde projeté à travers la vision de mon âme.
Je serais comblé si j’arrivais, ne serait-ce qu’un peu, à exprimer cette vision.
Qu’une seule personne quelque part dans le monde éprouve de la sympathie envers mon œuvre, j’en serais extrêmement ravi. »

 
AFのギャラリーにおいて、写真展「in the dark」が、今日から始まりました。
Masahiro NARITAさんの暗闇の世界に飛び込んでみては?

 写真家のメッセージ:
“私の作品には背景がありません。闇、です。
そうすることで浮かび上がる大切な人や物の内なる在り様を大事にしたいからです。
私の心の眼に映った自分だけの世界。
それを少しでも表現できていれば幸福です。
共感してくれる人が世界のどこかに一人でもいてくれたら嬉しいです。”

会期:4月15日~26日 開館時間:平日10:00 (月曜12:00) ~ 19:00 / 土曜 10:00~18:00 / 日曜休

Exif_JPEG_PICTURE

Exif_JPEG_PICTURE

Exif_JPEG_PICTURE

0

Epreuve du TCF: inscrivez-vous avant le 28 avril-TCFの登録期限は4月28日

Le TCF, qu’est-ce que c’est ?
Le TCF (Test de Connaissance du Français) est un examen de compétence en langue française qui permet de rendre compte de son niveau de maitrise de la langue.
Simple et rapide à passer, l’examen ne dure que deux heures et les résultats sont conus dès le mois suivant.

Le TCF est une bonne occasion de connaitre son niveau en français. Inscrivez-vous pour la session de printemps !

 

TCFとは?
TCF(Test de Connaissance du Français)というのは自分のフランス語レベルを客観的に知ることが
できる能力試験です。
その試験方法はシンプルで、所要時間も2時間しかかかりません。そして1カ月後に結果を知ること
ができます。

自分のレベルを知る良い機会ですから、TCFを一度受験してみませんか?

 

http://afsapporo.jp/lectures/test/
http://www.japon.campusfrance.org/ja/page/tcf-delf-dalf-jp

0

Exposition Le TOUR de FRANCE 2013-「ツール・ド・フランス」写真展

Exif_JPEG_PICTURE

Dès aujourd’hui et jusqu’au 12 avril 2014, venez découvrir toute l’intensité du Tour de France 2013 à travers une série de photographies signées Rei SAHARA.

「ツール・ド・フランス」の迫力を感じに来て!
札幌アリアンス・フランセーズのギャラリーにて開催中。

04月01日(火)~04月12日(土)
平日10:00(月曜12:00)~19:00/土曜10:00~18:00/日曜休

Exif_JPEG_PICTURE

Exif_JPEG_PICTURE

0

~フランコフォニーの日2014 スペシャル・イベント~ スイス人BD作家コゼを囲んで Journée de la francophonie: rencontre avec Cosey

 

 Cosey, de son vrai nom Bernard Cosendai, est un auteur de BD suisse né en 1950 à Lausanne. Il dessine depuis 1975 Jonathan, une série originale entre aventure intérieure et autobiographie imaginaire dont le tome 7, Kate, a remporté le Grand Prix du festival d’Angoulême en 1982. Parmi ses albums majeurs, A la recherche de Peter Pan ou Saigon-Hanoi illustrent son talent dans l’écriture en ellipses et son goût pour les voyages, source d’inspiration inépuisable de son œuvre.

Dans le cadre de la Journée de la Francophonie, le dessinateur Cosey a donné une classe de maître publique au Sapporo Yoyogi Animation Gakuin (YAG) mercredi 19 mars, en partenariat avec l’Alliance Française de Sapporo, l’Ambassade de Suisse au Japon et l’Institut Français Japon. 

Après avoir présenté les étapes de création d’ une bande dessinée, de l’idée initiale à la mise en couleur en passant par l’écriture du scénario et la disposition des cases, Cosey, qui a la particularité de réaliser entièrement seul ses albums, a commenté les oeuvres des étudiants qui lui ont été présentées, partageant ainsi son expérience. Le public, composé de jeunes étudiants du YAG, était d’abord intimidé mais a ensuite posé beaucoup de questions. Nul doute que ces futurs mangaka sauront tirer parti des précieux conseils qui leur auront été prodigués!

L’Alliance Française de Sapporo tient à remercier Cosey pour sa gentillesse et sa disponibilité.

3月19日、代々木アニメーション学院札幌校において、BD作家コゼによる公開特別授業を開催しました。コゼ (本名:ベルナール・コセンダイ)は、1950年、ローザンヌ生まれのスイス人漫画家です。1975年、『タンタン新聞』に掲載された『Jonathan』において、心の内の冒険と想像上の自伝を行き来するオリジナル作品を発表、1982 年、こ の作品の第7巻にあたる『Kate』ではアングレーム国際漫画祭のグランプリを受賞しています。彼の主な作品、『ピーターパンを探して』 や 『サイゴン-ハノイ』 では、簡略化した作風と、彼の作品には尽きることのないインスピレーションの源となる旅への意欲が描かれています。

札幌アリアンス・フランセーズのメディアテックでコゼの作品をご覧頂けます!

0

White Dayのフランス・イベント  Un White Day réussi!

A l’occasion du White Day du vendredi 14 mars deux événements ont eu lieu au Brown Books Café : Enchanté, une classe d’initiation et Rendez-vous, un événement qui a permis à une quinzaine de participants de se rencontrer et de discuter ensemble autour d’un café et d’un délicieux gâteau, profitant de ce cadre plein de charme pour passer une agréable soirée.

先週の14日(金)、Brown Books Caféにおいて、フランス語初心者レッスン “Enchanté”「はじめまして!」と出会いイベント”Rendez-vous”「ランデヴー」という二つのイベントを開催しました。

大変雰囲気の良いカフェで、おいしいコーヒーやスイーツを頂きながら、素晴らしい一時を、皆で楽しみました!

Merci et à très vite pour de nouveaux événements !
皆さん、ありがとうございました!

 

0

~フランコフォニーの日2014 スペシャル・イベント~ スイス人BD作家コゼを囲んで Journée de la francophonie: rencontre avec Cosey

Cosey, de son vrai nom Bernard Cosendai, est un auteur de BD suisse né en 1950 à Lausanne. Il fait ses classes avec Derib en tant que coloriste pour Yakari et se lance ensuite dans ses propres séries. Il entre à Tintin en 1975 avec Jonathan, une série originale entre aventure intérieure et autobiographie imaginaire. Le tome 7, Kate, remporte le Grand Prix du festival d’Angoulême en 1982.
Parmi ses albums majeurs, A la recherche de Peter Pan ou Saigon-Hanoi illustrent son talent dans l’écriture en ellipses et son goût pour les voyages, source d’inspiration inépuisable de son œuvre.

Dans le cadre des Journées de la Francophonie, l’Alliance Française de Sapporo aura le grand honneur de recevoir le 19 mars Cosey, qui participera à une classe de maître publique, dans les locaux du Sapporo Yoyogi Animation Gakuin.

14h00 – 15h00
En français avec traduction consécutive
Entrée gratuite
Réservations par téléphone au : 011-261-2771

Sapporo Yoyogi Animation Gakuin
Chuo-ku, Minami 3 jo, Nishi 6 chome 3-2, Sapporo

0

White Day のフランス・イベント

 White Day のフランスイベント

3/8(土)「Café littéraire」文化カフェ
18:30~20:00¥2.100 コーヒー付き 
コーヒー片手に文学について語り合いましょう!Jacynthe先生がガストン・ルルー「オペラ座の怪人」について語ります。バイリンガル講師が日本語で説明します。

3/14(金)「Enchantéアンシャンテ(はじめまして!)」フランス語初心者レッスン
18:00~19:00¥2.100 コーヒー付き 
フランス人の先生によるカンタンなレッスン!!!

3/14(金)Rendez-vousランデヴー(会う約束)」友達・恋人を作ろう
19:30~21:30¥2.500 コーヒー、スイーツ付き 
気軽に参加できるフランス流(!?)出会いのイベント

要予約(店頭・お電話011-221-6333・メール [email protected] にて承ります!)
☆当日は店主ホシカワもいますので、お1人様での参加でもご安心ください。笑
☆すべてフランス人の先生が来ます♪

会場・ご予約はBrown Books Cafe」ブラウンブックスカフェ
札幌市中央区南3条西1丁目9 和田ビル3F
TEL(011)221-6333/PM12:00-21:00水曜日定休
http://brownbookscafe.com
Email: [email protected]

White Day: Amour et littérature au menu

En ce mois de mars, l’Alliance de Sapporo vous donne rendez-vous au Brown Books Café pour 3 événements

Le samedi 8 mars, Café littéraire avec Jacynthe.
Découvrez l’oeuvre de Gaston Leroux, le Fantôme de l’Opéra !
¥2.100, café compris. 18:30-20:00

Le vendredi 14 mars, participez à Enchanté, une leçon d’initiation au français!
Apprenez à saluer, à vous présenter et à exprimer vos goûts en compagnie de Maxence et Jérémy !
¥2.100, café compris. 18:00-19:00

Ce même vendredi 14 mars, à l’occasion du White Day, participez à Rendez-vous !
Comment se passe un rendez-vous en France ? Quels mots doux emploient les Français pour charmer ? Venez le découvrir et le mettre en pratique dans une atmosphère romantique et détendue en rencontrant d’autres personnes autour d’un bon café. 
¥2.500, café et dessert compris. 19:30-21:30

Réservations et contacts: [email protected] / Tel:011-221-6333

Brown Books Cafe
Chuo-ku, Minami 3 jo, Nishi 1 chome Wada bldg 3F, Sapporo
Tel: (011)221-6333/ Ouvert de 12h à 21h
Fermeture le mercredi
http://brownbookscafe.com

0

デジタル・ショック / Digital Choc 『パノラマ』”Panorama”

2月28日(金)18時、札幌インタークロス・クリエイティブ・センターで ビデオ・インスタレーション・『パノラマ』

Vendredi 28 février à 18h, à l’Intercross Creative Center de Sapporo, projections de “Panorama”. Projections également du 3 au 6 mars de 15h à 21h!

0

« 前ページへ次ページへ »