ブログ
古野重幸在札幌フランス名誉領事が『Hoppoken』誌の取材を受けました
古野重幸フランス名誉領事が、『Hoppoken』誌(公益社団法人北海道国際交流・協力総合センター発行)のインタビュー取材を受けました。取材内容は、在北海道の名誉領事を紹介するシリーズの一環として、9月発行の『Hoppoken』に掲載される予定です。
0
Concours de récitation en français de Hokkaido 2019
第7回北海道フランス語暗唱コンクール
第7回北海道フランス語暗唱コンクール
La septième édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue le 24 novembre 2019 au Sapporo Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru, et Mme Mone NAKATA a gagné le premier prix.
2019年11月24日(日)、フランスを楽しもう! Et si l’on parlait français… 第7回北海道フランス語暗唱コンクールが、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて開催され、中田百音さんが優勝しました。
2019年11月24日(日)、フランスを楽しもう! Et si l’on parlait français… 第7回北海道フランス語暗唱コンクールが、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて開催され、中田百音さんが優勝しました。
Présidé par M. Yoshihiro NAGANO, Vice-Président du conseil de la SFJ/AFS, Président de l’Objectif
le jury était composé de
M. Hiroto OGATA – Professeur à l’Université de Commerce d’Otaru,
Mme Ko NAGANO – Professeur à l’Université de Hokkaido,
M. Riki KATO, PDG de Doshin Bunka Jigyosha Co., Ltd.
et M. Nicolas JÉGONDAY – Directeur de l’Alliance française de Sapporo.
審査員長:
永野善広(札幌日仏協会副理事長)
審査員:
尾形弘人(小樽商科大学教授)
長野督(北海道大学教授)
加藤利器(道新文化事業社代表取締役社長)
ニコラ・ジェゴンデ(札幌アリアンス・フランセーズ院長)
Les 15 finalistes ont récité un extrait de roman de leur choix parmi les trois textes imposés : GOLDEN KAMUI de Satoru NODA.
15名が決勝に進出し、3つの課題文から1作を選び暗唱を行いました。
課題文:
野田さとる著
『ゴールデンカムイ』
Résultats
審査結果
– Le premier prix (Prix de l’Ambassade de France avec le soutien de l’All Nippon Air Ways) a été remporté par Mme Mone NAKATA, étudiante à l’Université de Hokkaido.
一位 在日フランス大使館賞 (協賛:全日本空輸株式会社)
表彰盾 副賞 : 札幌―パリ往復航空券
中田百音(北海道大学学生)
– Le deuxième prix est revenu à M Satoru SHIGEMATSU avec un diplôme sur plaque et deux trimestres de cours gratuits à l’AFS.
2位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ2講座無料受講クーポン
重松悟 (会社員)
– Le troisième prix à Mme Maiko TAKEI
Elle a gagné un diplôme sur plaque et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
3位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講クーポン
武居麻衣子 (主婦)
– Le prix d’encouragement à Mme Sakurako YAMAMOTO avec un diplôme et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
奨励賞 賞状 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講クーポン
山本桜子 (小学生)
– Le prix du Consul honoraire de France à Sapporo à Mme Saeko YOSHIMURA
在札幌フランス名誉領事賞 図書カード
吉村沙絵
– Le prix de TV5MONDE à Mme Mariko YASHIKI
TV5MONDE賞 TV5MONDE+ Pacifique一年間視聴
矢鋪真理子
– Le prix de DBJ à Mme Manami SEKIYA
DBJ賞 「エリーナ・ガランチャ」リサイタル2020 S席ペアチケット
関谷真奈美
– Le prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo à Mme Natsumi TATEISHI
札幌日仏協会賞 ワイン
立石菜摘
– Le prix de l’APEF à Mmes Hinako SATO, Moe NISHIMURA et Cocoro UCHINO.
APEF賞 仏検受験クーポン
佐藤日菜子
西村萌
内野心
Chaque finaliste a reçu un certificat et un cadeau de participation par Hachette International.
ファイナリスト全員に参加証明書とアシェット・インターナショナルの書籍、ANAのノートが贈呈されました。
Pour terminer cette journée passionnante, une soirée amicale s’est tenue à l’Alliance Française de Sapporo.
コンクール終了後、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、懇親会を開催いたしました。
Nous remercions les nombreux spectateurs pour encourager les finalistes. Nous leur remercions de tout notre coeur.
多くの方がファイナリストの応援に駆けつけてくださいました。心より感謝いたします。
Le concours a été organisé par la Société Franco-Japonaise/Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun Press, parrainé par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication Plaza ainsi que la préfecture de Hokkaido, avec le soutien d’All Nippon Airways, TV5MONDE, Sapporo Beer et Suntory Beverage Service, et le concours de Doshin Bunka Jigyosha Co. Ltd., et d’Hachette International, sponsorisé par Fulltec.
主催:北海道新聞、札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ
後援:在日フランス大使館、北海道、札幌国際プラザ
特別協賛:フルテック株式会社
協賛:
サッポロビール株式会社、サントリービバレッジサービス株式会社、フランス語教育振興協会
協力:株式会社道新文化事業社、アシェット・インターナショナル
Concours de récitation 2018
第6回北海道フランス語暗唱コンクール
第6回北海道フランス語暗唱コンクール
La sixème édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue le 28 octobre 2018 au Sapporo Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru, et Mme Momoko YAMAMOTO a gagné le premier prix.
2018年10月28日(日)、フランスを楽しもう! Et si l’on parlait français… 第6回北海道フランス語暗唱コンクールが、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて、開催され、山本桃子さんが優勝しました。
2018年10月28日(日)、フランスを楽しもう! Et si l’on parlait français… 第6回北海道フランス語暗唱コンクールが、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて、開催され、山本桃子さんが優勝しました。
Présidé par M. Yoshihiro NAGANO, Vice-Président du conseil de la SFJ/AFS, Président de l’Objectif
le jury était composé de
M. Hiroto OGATA – Professeur à l’Université de Commerce d’Otaru,
Mme Ko NAGANO – Professeur à l’Université de Hokkaido,
et M. Nicolas JÉGONDAY – Directeur de l’Alliance française de Sapporo.
et Mme Léa VALERO, volontaire internationale à l’AFS
審査員長:
永野善広(札幌日仏協会副理事長/オブジェクティブ代表取締役)
審査員:
尾形弘人(小樽商科大学教授)
長野督(北海道大学教授)
ニコラ・ジェゴンデ(札幌アリアンス・フランセーズ院長)
レア・ヴァレロ(札幌アリアンス・フランセーズ国際ボランティア)
Les 14 finalistes ont récité un extrait de roman de leur choix parmi les trois textes imposés : À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU : DU CÔTÉ DE CHEZ SWANN de Marcel PROUST, L’OISEAU NOIR DANS LE SOLEIL LEVANT : UN REGARD SUR L’ÂME JAPONAISE de Paul CLAUDEL, et NAGASAKI d’Eric FAYE.
14名が決勝に進出し、3つの課題文から1作を選び暗唱を行いました。
課題文:
マルセル・プルースト著
『失われた時を求めて:第一篇スワン家の方へ:プチット・マドレーヌ』
ポール・クローデル著
『朝日の中の黒い鳥:日本人の心を訪れる目』
エリック・ファーユ著
『長崎』
Résultats
審査結果
– Le premier prix (Prix de l’Ambassade de France avec le soutien de l’All Nippon Air Ways) a été remporté par Mme Momoko YAMAMOTO, pharmatienne qui a récité NAGASAKI.
一位 在日フランス大使館賞 (協賛:全日本空輸株式会社)
表彰盾 副賞 : 札幌―パリ往復航空券
山本桃子(薬剤師) 暗唱 『長崎』
– Le deuxième prix est revenu à Mme Manami SEKIYA avec un diplôme sur plaque et deux trimestres de cours gratuits à l’AFS.
2位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ2講座無料受講クーポン
関谷眞奈美(音楽講師)
暗唱『失われた時を求めて:第一篇スワン家の方へ:プチット・マドレーヌ』
– Le troisième prix à Mme Mimu SAKURAI
Elle a gagné un diplôme sur plaque et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
3位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講クーポン
櫻井 実夢(北海道札幌国際情報高等学校) 暗唱『長崎』
– Le prix d’encouragement à Mme Kotomi KYOYA avec un diplôme et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
奨励賞 賞状 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講クーポン
京谷 琴文(北星学園大学) 暗唱『長崎』
– Le prix du Consul honoraire de France à Sapporo à Mme Haru HATAKEYAMA
在札幌フランス名誉領事賞 図書カード
畠山 葉瑠 (北星学園大学)
– Le prix de TV5MONDE à Mme Maiko TAKEI.
TV5MONDE賞 TV5MONDE+ Pacifique一年間視聴
武居 麻衣子(主婦)
– Le prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo à Mme Yoko TAKAHASHI.
札幌日仏協会賞 ワイン
高橋 陽子(主婦)
– Le prix de l’APEF à Mmes Mariko YASHIKI, Natsumi TATEISHI et Satoru SHIGEMATSU.
APEF賞 仏検受験クーポン
矢舗 真理子(主婦)
立石 菜摘(主婦)
重松 悟(会社員)
Chaque finaliste a reçu un certificat et un cadeau de participation par Hachette International.
ファイナリスト全員に参加証明書とアシェット・インターナショナルから書籍が贈呈されました。
Pour terminer cette journée passionnante, une soirée amicale s’est tenue à l’Alliance Française de Sapporo.
コンクール終了後、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、懇親会を開催いたしました。
Nous remercions les nombreux spectateurs qui ont fait de cet évènement, une fois encore, un succès.
あいにくの天気の中、お越しくださった多くの聴衆の方々にもお礼を申し上げます。
Le concours a été organisé par la Société Franco-Japonaise/Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun Press, parrainé par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication Plaza ainsi que la préfecture de Hokkaido, avec le soutien d’All Nippon Airways, TV5MONDE, Sapporo Beer et Suntory Beverage Service, et le concours d’Hachette International, sponsorisé par Fulltec.
主催:北海道新聞、札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ
後援:在日フランス大使館、北海道、札幌国際プラザ
特別協賛:フルテック株式会社
協賛: 、、サッポロビール、サントリービバレッジサービス、
フランス語教育振興協会
協力:アシェット・インターナショナル
Concours de récitation 2017
第5回北海道フランス語暗唱コンクール
第5回北海道フランス語暗唱コンクール
La cinquième édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue le 3 novembre 2017 à l’Université de Hokkaigakuen.
2017年11月3日(金)、第5回北海道フランス語暗唱コンクールが、 北海学園大学において、開催されました。
2017年11月3日(金)、第5回北海道フランス語暗唱コンクールが、 北海学園大学において、開催されました。
Elle a été organisée par la Société Franco-Japonaise/Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun Press, parrainée par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication Plaza ainsi que la préfecture de Hokkaido, avec le soutien d’All Nippon Airways, Sapporo Beer, Suntory Beverage Service, et le concours d’Hachette International et de TV5MONDE, sponsorisée par Fulltec.
主催:北海道新聞、札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ
後援:在日フランス大使館、北海道、札幌国際プラザ
特別協賛:フルテック株式会社
協賛:全日本空輸株式会社、サッポロビール、サントリービバレッジサービス、フランス語教育振興協会
協力:アシェット・インターナショナル、TV5MONDE
Présidé par M. Osamu EGUCHI, Président du conseil de la SFJ/AFS, Professeur émérité de l’Université de Commerce d’Otaru
le jury était composé de
M. Hirohito OGATA – Professeur de l’Université de Commerce d’Otaru,
M. Ko NAGANO – Professeur de l’Université de Hokkaido,
et M. Nicolas JÉGONDAY – Directeur de l’Alliance française de Sapporo.
審査員長:
江口修、札幌日仏協会理事長/小樽商科大学名誉教授
審査員:
尾形弘人、小樽商科大学教授
長野督、北海道大学教授
ニコラ・ジェゴンデ、札幌アリアンス・フランセーズ院長
Les 15 finalistes ont récité une poésie ou un extrait de roman de leur choix parmi les trois textes imposés : SONNET VIII de Louise Labé, MON RÊVE FAMILIER de Paul Verlaine L’AMANT de Margueritte DURAS.
15名が決勝に進出し、3つの課題文から1作を選び暗唱を行いました。
課題文:
『エレジーとソネット:”ソネット 第八歌”』 ルイーズ・ラベ著
『土星の子の歌 :“よく見る夢”』 ポール・ヴェルレーヌ著
『愛人 ラマン (抜粋)』 マルグリット・デュラス著
Après délibération, les résultats ont été annoncés :
– Le premier prix (Prix de l’ambassade de France avec le soutien de l’All Nippon Air Ways) a été remporté par Mme Ayaka KAWAHARA, étudiante de l’Université de Hokkaido qui a récité MON RÊVE FAMILIER.
審査結果
一位 在日フランス大使館賞 (協賛:全日本空輸株式会社)
表彰盾 副賞 : 札幌―パリ往復航空券
川原彩花(北海道大学) 暗唱 「よく見る夢」
– Le deuxième prix est revenu à M. Yutaka KAWAGUCHI avec un diplôme sur plaque et deux trimestres de cours gratuits à l’AFS.
2位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ2講座無料受講権
川口豊(札幌国際情報高校) 暗唱「よく見る夢」
– Le troisième prix a été décerné à Mme Mizuki MIYAUCHI
Elle a gagné un diplôme sur plaque et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
3位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講権
宮谷内三稀(北星学園大学) 暗唱「ソネット 第八歌」
– Le prix d’encouragement a été décerné à Mme Minori YASUDA avec un diplôme et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
奨励賞 賞状 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講権
安田みのり(藤女子大学) 暗唱「愛人 ラマン」
– Le prix du Consul honoraire de France à Sapporo a été décerné à M. Soichiro EDO.
在札幌フランス名誉領事賞 商品券
江渡総一郎 (北星学園大学) 暗唱「愛人 ラマン」
– Le prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo a été décerné à Mme Mariko YASHIKI.
札幌日仏協会賞 ワイン
矢舗真理子(主婦) 暗唱「愛人 ラマン」
– Le prix de l’APEF a été décerné à Mmes Yoko NAKAYA, Akiko KIKUMOTO et Mone NAKATA.
APEF賞 仏検受験クーポン
中屋洋子(大学教授秘書) 暗唱「よく見る夢」
菊本明子(主婦) 暗唱「愛人 ラマン」
中田百音(北海道大学) 暗唱「ソネット 第八歌」
– Le prix de TV5MONDE a été décerné à M.Takahiro ISHII.
TV5MONDE賞
石井貴大 (北星学園大学) 暗唱「愛人 ラマン」
Chaque finaliste a reçu un certificat et un cadeau de participation par Hachette International. Pour les autres finalistes qui n’ont pas été primés, des boissons ont été offertes par Suntory Beverage Service.
ファイナリスト全員に参加証明書とアシェット・インターナショナルから書籍が、入選されなかった方にはサントリービバレッジサービスからオランジーナが贈呈されました。
Pour terminer cette journée, une soirée amicale s’est tenue à l’Alliance Française de Sapporo.
コンクール後、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、懇親会を開催いたしました。
Nous remercions les nombreux spectateurs qui ont fait de cet évènement, une fois encore, un succès.
あいにくの天気の中、お越しくださった多くの聴衆の方にもお礼を申し上げます。
Concours de récitation 2016
第4回北海道フランス語暗唱コンクール
第4回北海道フランス語暗唱コンクール
La quatrième édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue le 3 novembre 2016 au Sapporo
Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru, en présence de M. Pierre COLLIOT, Conseiller Culturel de l’Ambassade de France / Directeur de l’Institut Français du Japon.
2016年11月3日(木)、第4回北海道フランス語暗唱コンクールが、ピエール・コリオ在日フランス大使館文化参事官/アンスティチュ・フランセ日本代表のご臨席のもと、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて、開催されました。
Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru, en présence de M. Pierre COLLIOT, Conseiller Culturel de l’Ambassade de France / Directeur de l’Institut Français du Japon.
2016年11月3日(木)、第4回北海道フランス語暗唱コンクールが、ピエール・コリオ在日フランス大使館文化参事官/アンスティチュ・フランセ日本代表のご臨席のもと、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて、開催されました。
Elle a été organisée par la Société Franco-Japonaise/Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun
Press, parrainée par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication
Plaza ainsi que la préfecture de Hokkaido, avec le soutien d’All Nippon Airways, Hachette
International, Sapporo Beer, Suntory Beverage Service, et HUG Dosan Shokusai Market et sponsorisée par Fulltec.
主催:北海道新聞、札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ
後援:在日フランス大使館、北海道、札幌国際プラザ
特別協賛:フルテック株式会社
協賛:全日本空輸株式会社、サッポロビール、サントリービバレッジサービス
協力:アシェット・インターナショナル、HUG道産食彩マーケット
Présidé par M. Pierre COLLIOT ‐ Conseiller Culturel de l’Ambassade de France / Directeur de l’Institut Français du Japon,
le jury était composé de
M. Hirohito OGATA – Professeur de l’Université de Commerce d’Otaru,
M. Yoshiro NAGANO – Vice président du conseil de la Société Franco-japonaise/Alliance française de Sapporo et PDG d’Objectif,
Mme Yuki ICHIJO, Professeur adjoint de l’Université de Hokkaigakuen,
et M. Nicolas JÉGONDAY – Directeur de l’Alliance française de Sapporo.
審査員長:
ピエール・コリオ在日フランス大使館文化参事官/アンスティチュ・フランセ日本代表
審査員:
尾形弘人、小樽商科大学教授
永野善広、札幌日仏協会副理事長/㈱オブジェクティフ代表
一條由利、北海学園大学准教授
ニコラ・ジェゴデ札幌アリアンス・フランセーズ院長
Les 14 finalistes ont récité une poésie ou un extrait de discours de leur choix parmi les trius textes imposés : l’Éspérance de Chédide, Liberté de Eluard ou Prière à Dieu du Traite sur la tolerance de Voltaire.
14名が決勝に進出し、3つの課題文から1作を選び暗唱を行いました。
課題文:
ヴォルテール「神への祈り」(寛容論から抜粋)
エリュアール「自由」(抜粋)
シェディド「希望」
Après délibération, les résultats ont été annoncés :
– Le prix de l’ambassade de France avec le soutien de l’All Nippon Air Ways a été remporté par Mme Riko KONDO, étudiante de l’université de Hokuseigakuen, qui a récité L’Éspérance.
審査結果
一位 在日フランス大使館賞 (協賛:全日本空輸株式会社)
表彰盾 副賞 : 札幌―パリ往復航空券
近藤莉子(北星学園大学) 暗唱 「希望」
Mlle Riko KONDO, premier prix 1位 近藤莉子
– Le deuxième prix est revenu à Mme Mika WATANUKI avec un diplôme sur plaque et deux trimestres de cours gratuits à l’AFS.
2位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ2講座無料受講権
綿貫美佳
– Le troisième prix a été décerné à Mme Haru HATAKEYAMA
Elle a gagné un diplôme sur plaque et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
3位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講権
畠山葉留
– Le prix d’encouragement a été décerné à Mme Naoko HORIKIRI et Mme Atsuki TSURUYA avec un diplôme et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
奨励賞 賞状 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講権
堀切直子
鶴谷あつき
– Le prix du Consul honoraire de France à Sapporo a été décerné à Mme Yoko NAKAYA.
在札幌フランス名誉領事賞 商品券
中屋洋子 暗唱 「希望」
– Le prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo a été décerné à Mme Akiko KIKUMOTO.
札幌日仏協会賞 ワイン
菊本明子
Chaque finaliste a reçu un certificat et un cadeau de participation par Hachette International. Pour les autres finalistes qui n’ont pas été primés ont eu une caisse de boissons non alcoolisées offerte par Sapporo Beer et Suntory Bevarage Service.
ファイナリスト全員に参加証明書とアシェット・インターナショナルから書籍が、残念ながら入選されなかった方にはサッポロビールとサントリービバレッジサービスから清涼飲料水1箱が贈呈されました。
Pour terminer cette journée, une soirée amicale s’est tenue à l’Alliance Française de Sapporo.
コンクール後、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、懇親会を開催いたしました。
Nous remercions les nombreux spectateurs qui ont fait de cet évènement, une fois encore, un succès.
あいにくの天気の中、お越しくださった多くの聴衆の方にもお礼を申し上げます。
Concours de récitation 2015 – 第3回北海道フランス語暗唱コンクール
Troisième édition du concours de récitation de Hokkaido « Et si on parlait français…»
フランスを楽しもう! 第3回北海道フランス語暗唱コンクール « Et si l’on parlait français… »
C’est sous un soleil radieux que la troisième édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue, le 3 novembre 2015 au Sapporo Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru.
Elle a été organisée par la Société Franco-Japonaise/Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun Press, parrainée par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication Plaza ainsi que Hokkaido, avec la coopération d’Air France, de Hachette International et sponsorisée par Nitori Holdings.
2015年11月3日、 輝く太陽の下、第3回北海道フランス語暗唱コンクールが、小樽商科大学札幌サテライトに於いて開催されました。
主催:札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ、北海道新聞社
後援:在日フランス大使館、札幌国際プラザ、北海道
協力:エールフランス航空、アシェット・インターナショナル
特別協賛:ニトリホールディングス
La lauréate, Emi SHIMAKATA & Sidney PEYROLES
Pour cette troisième édition du concours de récitation en français de Hokkaido, les 14 finalistes ont récité (au choix) un des ces magnifiques poème automnale : « Sonnet d’automne » de Baudelaire, « Soupir » de Mallarmé ou « Automne malade » d’Appolinaire.
3回目を迎えた北海道フランス語暗唱コンクールは、ボードレール「秋の小曲」、マラルメ「溜息」、アポリネール「病める秋」という、秋をテーマにした三つの詩から一つを選び暗唱するというもので、14名のファイナリストが出場いたしました。
Dirigé par M. Osamu EGUCHI‐Président du conseil de la Société Franco-Japonaise/Alliance française de Sapporo et professeur de l’Université de Commerce d’Otaru, le jury était composé de M. Sidney PEYROLES – Conseiller culturel adjoint de l’Ambassade de France/Directeur adjoint de l’Institut français au Japon – , M. Yoshiro NAGANO – Vice président du conseil de la Société Franco-japonaise/Alliance française de Sapporo et PDG d’Objectif, M. Lucien CLERCQ – Maître de conférence de l’Université de Hokkaido – et Mme. Agathe DIDIER – Directrice par intérim de l’Alliance française de Sapporo –
審査員長の江口修札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ理事長・小樽商科大学教授の下、シドニー・ペロル在日フランス大使館次席参事官/アンスティチュ・フランセ日本副代表、永野善広札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ副理事長・オブジェクティフ代表取締役社長、リュシアン・クレルク北海道大学特任准教授、アガタ・ディディエ札幌アリアンス・フランセーズ院長代理が審査員を務めました。
Après délibération, les résultats ont été annoncés et 3 lauréats se sont vus décernés un prix:
審査会議の後、結果が発表され、ファイナリスト3名に賞が授与されました。
– Le prix de l’ambassade de France en coopération avec Air France a été remporté par Mme. Emi SHIMAKATA qui a gagné un Diplôme sur plaque et un billet d’avion aller-retour Tokyo-Paris (Surcharge fuel : Prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo)
1位の島方恵美さんには、表彰盾並びに在日フランス大使館賞(協力:エールフランス航空)として、東京‐パリ往復航空券と旅行用スーツケースが、そして、札幌日仏協会賞として、渡航準備金が贈られました。
– Le deuxième prix est revenu à M. Kaito FUJIMAKI qui a gagné un Diplôme sur plaque et 4 trimestres de cours gratuits à l’Alliance Française de Sapporo
2位の藤巻海斗さんには、表彰盾並びに札幌アリアンス・フランセーズ1年間無料受講券が授与されました。
– Le troisième prix a été décerné à Mme. Naoko HORIKIRI qui a gagné un Diplôme sur plaque et 2 trimestres de cours gratuits à l’Alliance Française de Sapporo
3位の堀切直子さんには、表彰盾並びに札幌アリアンス・フランセーズ2学期間無料受講券が授与されました。
– Mme. Mayu TAKAKUWA a remporté le prix d’encouragement et 1 trimestre de cours à l’Alliance Française de Sapporo.
髙桑茉祐さんが奨励賞として、札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講券を獲得しました。
Enfin, chaque finaliste a reçu un certificat et un cadeau de participation par Hachette International.
また、全ファイナリストに、参加証明書及びCD付フランス語書籍(協力:アシェット・インターナショナル)が授与されました。
Pour terminer cette journée riche en émotions, une petite soirée amicale s’est tenue à l’Alliance Française de Sapporo.
感動さめやらぬ一日の締めくくりとして、札幌アリアンス・フランセーズにおいて懇親会を開催、楽しいひと時を過ごしました。
Nous remercions les nombreux spectateurs qui ont fait de cet évènement, une fois encore, un succès.
コンクールを盛り上げていただいた多くの聴衆の方に心よりお礼申し上げます。
Encore bravo pour vos splendides interventions ! Merci à tous et à toutes et à l’année prochaine pour la 4ème édition !
そして、素晴らしいファイナリストの皆さんの暗唱にブラボーを!皆さん、本当にありがとうございました。また来年のコンクールでお会いしましょう!
0
“Ishûretsuzô”: La conférence inaugurale de la nouvelle exposition du Musée d’Hokkaido.
Samedi 5 septembre, le musée d’Hokkaido, nouvellement réouvert depuis avril 2015, après la fusion du Musée historique d’Hokkaido et du Centre de Recherche sur la Culture Ainu, a inauguré sa nouvelle exposition “Ishûretsuzô: une série de portraits de chef Ainu”. Cette exposition se tient à Sapporo à partir du 5 septembre jusqu’au 8 novembre 2015. Cette exposition centrée sur l’histoire et la culture Ainu est le fruit de la collaboration entre le musée d’Hokkaido et le Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie de Besançon, en France. Samedi dernier, le conservateur du musée de Besançon, Emmanuel Guigon, a présenté lors d’une conférence d’ouverture, l’histoire du musée de Besançon et la provenance des œuvres Ainu présentées. Il a également fait part de son grand honneur d’être associé à la réouverture du musée par le biais de cette exposition inaugurale, mettant à l’honneur la culture Ainu ainsi que les œuvres détenus par le musée français.
北海道開拓記念館と道立アイヌ民族文化研究センターが合併し、北海道博物館が、2015年4月に開館しました。その開館記念事業として、「夷酋列像展」が始まりました(2015年9月5日~11月8日)。アイヌ文化を中心としたこの展覧会は、北海道博物館とブザンソン美術考古博物館の交流により実現しました。9月5日(土)、特別講演会が開催され、エマニュエル・ギゴン・ブザンソン美術考古博物館長、このようなアイヌ文化に焦点をあてた記念すべき展覧会に携われたことを大きな栄誉とし、夷酋列像の原画の由来等を説明されました。
Les 11 portraits des chefs Ainu, propriété du musée de Besançon sont en effet les œuvres majeures de cette exposition pour leur retour au Japon. De nombreuses copies et autres pièces d’art Ainu de la collection du musée d’Hokkaido sont également présentées. Le Musée de Besançon, propriétaire de ces œuvres Ainu, et lequel dispose d’une riche et renommée collection d’oeuvres d’art occidentales, considère les portraits de ces chefs Ainu comme des pièces fondamentales de sa collection d’art oriental, moins connue. Si les collections du musée de Besançon se sont enrichis au fil des années grâce aux dons d’amateurs d’art généreux ou encore grâce à l’acquisition directe d’oeuvres par le musée, la provenance des œuvres Ainu et leur arrivée en France reste elle encore empreinte de mystère, et ce depuis leur inventaire en tant que collection appartenant au musée en 1933.
ブザンソン博物館所蔵のアイヌの首長の肖像11点は、日本への里帰りということもあり、本展覧会の中心となっています。様々な複製画や北海道博物館所蔵のアイヌの文化財なども数多く展示されています。ブザンソン博物館は東洋美術のコレクションでも有名ですが、夷酋列像はその中核をなすものといえます。美術愛好家などからの寄贈や長年にわたる博物館の収集によって、質量ともに素晴らしいコレクションを誇っていますが、1933年の目録作成時にその存在が記録されているこのアイヌ作品の由来についてはまだ不明の点が数多く残っています。
Les portraits sont signés de la main de Hakyo KAKIZAKI, qui était un Samurai de fief de Matsumae. Ces 11 portraits font partie d’une série de portraits de chefs Ainu qui était normalement constituées de 12 tableaux, seuls 11 originaux ont été identifiés comme appartenant à cette collection et sont désormais détenus par le musée de Besançon. Le dernier portrait ayant malheureusement disparu au cours de l’Histoire. Identifiées en tant qu’oeuvres originales du peintre Hakyo KAKIZAKI en 1984, ces peintures ont tout de suite suscités l’intérêt des historiens japonais et ont été présentées au public lors de nombreuses expositions temporaires, aussi bien au Japon qu’en Europe.
このアイヌの肖像画には、松前藩の武士であった柿崎波響の署名があります。実際には12作品が製作されたのですが、ブザンソン博物館で発見された原画は全部で11点で、残りの1枚は、残念ながら長い歴史の中で不明となっています。1984年、柿崎波響の原画であることが判明した直後から、日本史の専門家に注目されたのはもちろんですが、日本のみならずヨーロッパでも、何度も一般に公開されることとなりました。
Les peintures de cette collection, «d’une grande précision et d’un grand réalisme» selon le conservateur Emmanuel Guigon, permettent en outre de s’initier à la culture et au mode de vie Ainu. Cependant l’ensemble des œuvres présentées sont également un important vecteur de l’histoire des Ainus et de leurs relations avec les autres peuples d’Asie orientale et notamment la Russie et la Chine.
これらの細密画は、エマニュエル・ギゴン館長によれば、アイヌの文化や生活を知る手がかりとなるものであり、また、アイヌの歴史やアイヌ民族と東アジア、特にロシアや中国等の民族との交流を物語る重要な文化財といえましょう。
Aujourd’hui, ces oeuvres sont de nouveau présentées au Japon grâce à une longue période de relation et d’échange entre le musée et la ville de Besançon avec les musées japonais et notamment celui d’Hokkaido. Cette collection sera également présentée au Musée national de l’histoire du Japon à Chiba (du 15 decembre au 7 fevrier) et au Musée national d’Ethnologie d’Osaka (du 25 fevrier au 19 avril). Après ces dernières expositions, les portraits ne seront plus accessibles au public pendant plusieurs années en raison de leur restauration.
この作品展は、ブザンソン博物館と北海道との長い交流の成果であり、今後、千葉の国立歴史民俗博物館、大阪の国立民族学博物館でも展示される予定です。
0“Exposition de peinture et de dessin”par Nagahata Fumiko.
L’Alliance française de Sapporo accueille une nouvelle exposition, laquelle se tiendra du 8 au 19 septembre.
札幌アリアンス・フランセーズにおいて、展覧会を下記の通り、開催いたします。
9月8日(火)~9月19日(土)
L’artiste Nagahata Fumiko nous propose à travers cette exposition de peinture et de dessin, des oeuvres diverses dans les techniques utilisées (dessin au fusain, aquarelle…) ainsi que les sujets représentés (sujets féminins, animaux ou encore natures mortes).
長畑ふみ子デッサンと水彩画展では、女性、動物、静物などをテーマに様々なテクニックを用いた作品を紹介しています。
L’artiste utilise également des supports plus originaux, comme de la porcelaine.
磁器等を用いた独特の作品も展示しています。
Peintre et dessinatrice depuis de longues années, l’artiste expose ici des oeuvres s’inspirant souvent des lieux environnants la ville de Sapporo, on retrouvera ainsi le dessin d’un lion du parc Maruyama ou encore des aquarelles de la fabrique de whisky située à Yoichi.
長年画家として活動する長畑さんは、円山動物園のライオンのデッサンや余市のウィスキー製造の水彩など、札幌をテーマとした作品も多く製作しています。
Vous pouvez également rencontrer l’artiste lors de votre visite, et elle se proposera sans doute de faire votre portrait en cadeau !
0Découvrir “Il était une fois”: la nouvelle exposition de Yukio Nozawa.
Du 18 au 29 aout, l’Alliance française de Sapporo a accueillie l’exposition de Yukio NOZAWA, artiste spécialisé dans l’art de la caricature.
Le thème de cette exposition est “Il était une fois” et constitue une reprise de contes pour enfants, habilement détournés pour évoquer avec ironie la société actuelle.
Cette exposition a également fait participer les visiteurs. En effet, ils ont pu choisir et voter pour leurs œuvres préférées grâce à un système de petits autocollants qu’ils étaient libres de poser sur la vitre de leurs oeuvres favorites.
札幌アリアンス・フランセーズギャラリーにおいて、のざわゆきおの風刺漫画展「Il était une fois」が行われています。
2015年08月18日(火)から08月29日(土)まで。
Découvrez en images quelques unes des oeuvres présentées lors de cette exposition.