ブログ
Concours de récitation en français de Hokkaido 2019
第7回北海道フランス語暗唱コンクール
第7回北海道フランス語暗唱コンクール
La septième édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue le 24 novembre 2019 au Sapporo Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru, et Mme Mone NAKATA a gagné le premier prix.
2019年11月24日(日)、フランスを楽しもう! Et si l’on parlait français… 第7回北海道フランス語暗唱コンクールが、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて開催され、中田百音さんが優勝しました。
2019年11月24日(日)、フランスを楽しもう! Et si l’on parlait français… 第7回北海道フランス語暗唱コンクールが、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて開催され、中田百音さんが優勝しました。
Présidé par M. Yoshihiro NAGANO, Vice-Président du conseil de la SFJ/AFS, Président de l’Objectif
le jury était composé de
M. Hiroto OGATA – Professeur à l’Université de Commerce d’Otaru,
Mme Ko NAGANO – Professeur à l’Université de Hokkaido,
M. Riki KATO, PDG de Doshin Bunka Jigyosha Co., Ltd.
et M. Nicolas JÉGONDAY – Directeur de l’Alliance française de Sapporo.
審査員長:
永野善広(札幌日仏協会副理事長)
審査員:
尾形弘人(小樽商科大学教授)
長野督(北海道大学教授)
加藤利器(道新文化事業社代表取締役社長)
ニコラ・ジェゴンデ(札幌アリアンス・フランセーズ院長)
Les 15 finalistes ont récité un extrait de roman de leur choix parmi les trois textes imposés : GOLDEN KAMUI de Satoru NODA.
15名が決勝に進出し、3つの課題文から1作を選び暗唱を行いました。
課題文:
野田さとる著
『ゴールデンカムイ』
Résultats
審査結果
– Le premier prix (Prix de l’Ambassade de France avec le soutien de l’All Nippon Air Ways) a été remporté par Mme Mone NAKATA, étudiante à l’Université de Hokkaido.
一位 在日フランス大使館賞 (協賛:全日本空輸株式会社)
表彰盾 副賞 : 札幌―パリ往復航空券
中田百音(北海道大学学生)
– Le deuxième prix est revenu à M Satoru SHIGEMATSU avec un diplôme sur plaque et deux trimestres de cours gratuits à l’AFS.
2位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ2講座無料受講クーポン
重松悟 (会社員)
– Le troisième prix à Mme Maiko TAKEI
Elle a gagné un diplôme sur plaque et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
3位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講クーポン
武居麻衣子 (主婦)
– Le prix d’encouragement à Mme Sakurako YAMAMOTO avec un diplôme et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
奨励賞 賞状 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講クーポン
山本桜子 (小学生)
– Le prix du Consul honoraire de France à Sapporo à Mme Saeko YOSHIMURA
在札幌フランス名誉領事賞 図書カード
吉村沙絵
– Le prix de TV5MONDE à Mme Mariko YASHIKI
TV5MONDE賞 TV5MONDE+ Pacifique一年間視聴
矢鋪真理子
– Le prix de DBJ à Mme Manami SEKIYA
DBJ賞 「エリーナ・ガランチャ」リサイタル2020 S席ペアチケット
関谷真奈美
– Le prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo à Mme Natsumi TATEISHI
札幌日仏協会賞 ワイン
立石菜摘
– Le prix de l’APEF à Mmes Hinako SATO, Moe NISHIMURA et Cocoro UCHINO.
APEF賞 仏検受験クーポン
佐藤日菜子
西村萌
内野心
Chaque finaliste a reçu un certificat et un cadeau de participation par Hachette International.
ファイナリスト全員に参加証明書とアシェット・インターナショナルの書籍、ANAのノートが贈呈されました。
Pour terminer cette journée passionnante, une soirée amicale s’est tenue à l’Alliance Française de Sapporo.
コンクール終了後、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、懇親会を開催いたしました。
Nous remercions les nombreux spectateurs pour encourager les finalistes. Nous leur remercions de tout notre coeur.
多くの方がファイナリストの応援に駆けつけてくださいました。心より感謝いたします。
Le concours a été organisé par la Société Franco-Japonaise/Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun Press, parrainé par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication Plaza ainsi que la préfecture de Hokkaido, avec le soutien d’All Nippon Airways, TV5MONDE, Sapporo Beer et Suntory Beverage Service, et le concours de Doshin Bunka Jigyosha Co. Ltd., et d’Hachette International, sponsorisé par Fulltec.
主催:北海道新聞、札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ
後援:在日フランス大使館、北海道、札幌国際プラザ
特別協賛:フルテック株式会社
協賛:
サッポロビール株式会社、サントリービバレッジサービス株式会社、フランス語教育振興協会
協力:株式会社道新文化事業社、アシェット・インターナショナル
Concours de récitation 2018
第6回北海道フランス語暗唱コンクール
第6回北海道フランス語暗唱コンクール
La sixème édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue le 28 octobre 2018 au Sapporo Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru, et Mme Momoko YAMAMOTO a gagné le premier prix.
2018年10月28日(日)、フランスを楽しもう! Et si l’on parlait français… 第6回北海道フランス語暗唱コンクールが、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて、開催され、山本桃子さんが優勝しました。
2018年10月28日(日)、フランスを楽しもう! Et si l’on parlait français… 第6回北海道フランス語暗唱コンクールが、 小樽商科大学札幌サテライトにおいて、開催され、山本桃子さんが優勝しました。
Présidé par M. Yoshihiro NAGANO, Vice-Président du conseil de la SFJ/AFS, Président de l’Objectif
le jury était composé de
M. Hiroto OGATA – Professeur à l’Université de Commerce d’Otaru,
Mme Ko NAGANO – Professeur à l’Université de Hokkaido,
et M. Nicolas JÉGONDAY – Directeur de l’Alliance française de Sapporo.
et Mme Léa VALERO, volontaire internationale à l’AFS
審査員長:
永野善広(札幌日仏協会副理事長/オブジェクティブ代表取締役)
審査員:
尾形弘人(小樽商科大学教授)
長野督(北海道大学教授)
ニコラ・ジェゴンデ(札幌アリアンス・フランセーズ院長)
レア・ヴァレロ(札幌アリアンス・フランセーズ国際ボランティア)
Les 14 finalistes ont récité un extrait de roman de leur choix parmi les trois textes imposés : À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU : DU CÔTÉ DE CHEZ SWANN de Marcel PROUST, L’OISEAU NOIR DANS LE SOLEIL LEVANT : UN REGARD SUR L’ÂME JAPONAISE de Paul CLAUDEL, et NAGASAKI d’Eric FAYE.
14名が決勝に進出し、3つの課題文から1作を選び暗唱を行いました。
課題文:
マルセル・プルースト著
『失われた時を求めて:第一篇スワン家の方へ:プチット・マドレーヌ』
ポール・クローデル著
『朝日の中の黒い鳥:日本人の心を訪れる目』
エリック・ファーユ著
『長崎』
Résultats
審査結果
– Le premier prix (Prix de l’Ambassade de France avec le soutien de l’All Nippon Air Ways) a été remporté par Mme Momoko YAMAMOTO, pharmatienne qui a récité NAGASAKI.
一位 在日フランス大使館賞 (協賛:全日本空輸株式会社)
表彰盾 副賞 : 札幌―パリ往復航空券
山本桃子(薬剤師) 暗唱 『長崎』
– Le deuxième prix est revenu à Mme Manami SEKIYA avec un diplôme sur plaque et deux trimestres de cours gratuits à l’AFS.
2位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ2講座無料受講クーポン
関谷眞奈美(音楽講師)
暗唱『失われた時を求めて:第一篇スワン家の方へ:プチット・マドレーヌ』
– Le troisième prix à Mme Mimu SAKURAI
Elle a gagné un diplôme sur plaque et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
3位 表彰盾 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講クーポン
櫻井 実夢(北海道札幌国際情報高等学校) 暗唱『長崎』
– Le prix d’encouragement à Mme Kotomi KYOYA avec un diplôme et un trimestre de cours gratuits à l’AFS
奨励賞 賞状 副賞 : 札幌アリアンス・フランセーズ1講座無料受講クーポン
京谷 琴文(北星学園大学) 暗唱『長崎』
– Le prix du Consul honoraire de France à Sapporo à Mme Haru HATAKEYAMA
在札幌フランス名誉領事賞 図書カード
畠山 葉瑠 (北星学園大学)
– Le prix de TV5MONDE à Mme Maiko TAKEI.
TV5MONDE賞 TV5MONDE+ Pacifique一年間視聴
武居 麻衣子(主婦)
– Le prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo à Mme Yoko TAKAHASHI.
札幌日仏協会賞 ワイン
高橋 陽子(主婦)
– Le prix de l’APEF à Mmes Mariko YASHIKI, Natsumi TATEISHI et Satoru SHIGEMATSU.
APEF賞 仏検受験クーポン
矢舗 真理子(主婦)
立石 菜摘(主婦)
重松 悟(会社員)
Chaque finaliste a reçu un certificat et un cadeau de participation par Hachette International.
ファイナリスト全員に参加証明書とアシェット・インターナショナルから書籍が贈呈されました。
Pour terminer cette journée passionnante, une soirée amicale s’est tenue à l’Alliance Française de Sapporo.
コンクール終了後、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、懇親会を開催いたしました。
Nous remercions les nombreux spectateurs qui ont fait de cet évènement, une fois encore, un succès.
あいにくの天気の中、お越しくださった多くの聴衆の方々にもお礼を申し上げます。
Le concours a été organisé par la Société Franco-Japonaise/Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun Press, parrainé par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication Plaza ainsi que la préfecture de Hokkaido, avec le soutien d’All Nippon Airways, TV5MONDE, Sapporo Beer et Suntory Beverage Service, et le concours d’Hachette International, sponsorisé par Fulltec.
主催:北海道新聞、札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ
後援:在日フランス大使館、北海道、札幌国際プラザ
特別協賛:フルテック株式会社
協賛: 、、サッポロビール、サントリービバレッジサービス、
フランス語教育振興協会
協力:アシェット・インターナショナル
“Ishûretsuzô”: La conférence inaugurale de la nouvelle exposition du Musée d’Hokkaido.
Samedi 5 septembre, le musée d’Hokkaido, nouvellement réouvert depuis avril 2015, après la fusion du Musée historique d’Hokkaido et du Centre de Recherche sur la Culture Ainu, a inauguré sa nouvelle exposition “Ishûretsuzô: une série de portraits de chef Ainu”. Cette exposition se tient à Sapporo à partir du 5 septembre jusqu’au 8 novembre 2015. Cette exposition centrée sur l’histoire et la culture Ainu est le fruit de la collaboration entre le musée d’Hokkaido et le Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie de Besançon, en France. Samedi dernier, le conservateur du musée de Besançon, Emmanuel Guigon, a présenté lors d’une conférence d’ouverture, l’histoire du musée de Besançon et la provenance des œuvres Ainu présentées. Il a également fait part de son grand honneur d’être associé à la réouverture du musée par le biais de cette exposition inaugurale, mettant à l’honneur la culture Ainu ainsi que les œuvres détenus par le musée français.
北海道開拓記念館と道立アイヌ民族文化研究センターが合併し、北海道博物館が、2015年4月に開館しました。その開館記念事業として、「夷酋列像展」が始まりました(2015年9月5日~11月8日)。アイヌ文化を中心としたこの展覧会は、北海道博物館とブザンソン美術考古博物館の交流により実現しました。9月5日(土)、特別講演会が開催され、エマニュエル・ギゴン・ブザンソン美術考古博物館長、このようなアイヌ文化に焦点をあてた記念すべき展覧会に携われたことを大きな栄誉とし、夷酋列像の原画の由来等を説明されました。
Les 11 portraits des chefs Ainu, propriété du musée de Besançon sont en effet les œuvres majeures de cette exposition pour leur retour au Japon. De nombreuses copies et autres pièces d’art Ainu de la collection du musée d’Hokkaido sont également présentées. Le Musée de Besançon, propriétaire de ces œuvres Ainu, et lequel dispose d’une riche et renommée collection d’oeuvres d’art occidentales, considère les portraits de ces chefs Ainu comme des pièces fondamentales de sa collection d’art oriental, moins connue. Si les collections du musée de Besançon se sont enrichis au fil des années grâce aux dons d’amateurs d’art généreux ou encore grâce à l’acquisition directe d’oeuvres par le musée, la provenance des œuvres Ainu et leur arrivée en France reste elle encore empreinte de mystère, et ce depuis leur inventaire en tant que collection appartenant au musée en 1933.
ブザンソン博物館所蔵のアイヌの首長の肖像11点は、日本への里帰りということもあり、本展覧会の中心となっています。様々な複製画や北海道博物館所蔵のアイヌの文化財なども数多く展示されています。ブザンソン博物館は東洋美術のコレクションでも有名ですが、夷酋列像はその中核をなすものといえます。美術愛好家などからの寄贈や長年にわたる博物館の収集によって、質量ともに素晴らしいコレクションを誇っていますが、1933年の目録作成時にその存在が記録されているこのアイヌ作品の由来についてはまだ不明の点が数多く残っています。
Les portraits sont signés de la main de Hakyo KAKIZAKI, qui était un Samurai de fief de Matsumae. Ces 11 portraits font partie d’une série de portraits de chefs Ainu qui était normalement constituées de 12 tableaux, seuls 11 originaux ont été identifiés comme appartenant à cette collection et sont désormais détenus par le musée de Besançon. Le dernier portrait ayant malheureusement disparu au cours de l’Histoire. Identifiées en tant qu’oeuvres originales du peintre Hakyo KAKIZAKI en 1984, ces peintures ont tout de suite suscités l’intérêt des historiens japonais et ont été présentées au public lors de nombreuses expositions temporaires, aussi bien au Japon qu’en Europe.
このアイヌの肖像画には、松前藩の武士であった柿崎波響の署名があります。実際には12作品が製作されたのですが、ブザンソン博物館で発見された原画は全部で11点で、残りの1枚は、残念ながら長い歴史の中で不明となっています。1984年、柿崎波響の原画であることが判明した直後から、日本史の専門家に注目されたのはもちろんですが、日本のみならずヨーロッパでも、何度も一般に公開されることとなりました。
Les peintures de cette collection, «d’une grande précision et d’un grand réalisme» selon le conservateur Emmanuel Guigon, permettent en outre de s’initier à la culture et au mode de vie Ainu. Cependant l’ensemble des œuvres présentées sont également un important vecteur de l’histoire des Ainus et de leurs relations avec les autres peuples d’Asie orientale et notamment la Russie et la Chine.
これらの細密画は、エマニュエル・ギゴン館長によれば、アイヌの文化や生活を知る手がかりとなるものであり、また、アイヌの歴史やアイヌ民族と東アジア、特にロシアや中国等の民族との交流を物語る重要な文化財といえましょう。
Aujourd’hui, ces oeuvres sont de nouveau présentées au Japon grâce à une longue période de relation et d’échange entre le musée et la ville de Besançon avec les musées japonais et notamment celui d’Hokkaido. Cette collection sera également présentée au Musée national de l’histoire du Japon à Chiba (du 15 decembre au 7 fevrier) et au Musée national d’Ethnologie d’Osaka (du 25 fevrier au 19 avril). Après ces dernières expositions, les portraits ne seront plus accessibles au public pendant plusieurs années en raison de leur restauration.
この作品展は、ブザンソン博物館と北海道との長い交流の成果であり、今後、千葉の国立歴史民俗博物館、大阪の国立民族学博物館でも展示される予定です。
0“Exposition de peinture et de dessin”par Nagahata Fumiko.
L’Alliance française de Sapporo accueille une nouvelle exposition, laquelle se tiendra du 8 au 19 septembre.
札幌アリアンス・フランセーズにおいて、展覧会を下記の通り、開催いたします。
9月8日(火)~9月19日(土)
L’artiste Nagahata Fumiko nous propose à travers cette exposition de peinture et de dessin, des oeuvres diverses dans les techniques utilisées (dessin au fusain, aquarelle…) ainsi que les sujets représentés (sujets féminins, animaux ou encore natures mortes).
長畑ふみ子デッサンと水彩画展では、女性、動物、静物などをテーマに様々なテクニックを用いた作品を紹介しています。
L’artiste utilise également des supports plus originaux, comme de la porcelaine.
磁器等を用いた独特の作品も展示しています。
Peintre et dessinatrice depuis de longues années, l’artiste expose ici des oeuvres s’inspirant souvent des lieux environnants la ville de Sapporo, on retrouvera ainsi le dessin d’un lion du parc Maruyama ou encore des aquarelles de la fabrique de whisky située à Yoichi.
長年画家として活動する長畑さんは、円山動物園のライオンのデッサンや余市のウィスキー製造の水彩など、札幌をテーマとした作品も多く製作しています。
Vous pouvez également rencontrer l’artiste lors de votre visite, et elle se proposera sans doute de faire votre portrait en cadeau !
0Concours de Haiku en français ― フランス語俳句コンクール
Prix Normandie à Sapporo! – 札幌から入賞者!
上位3名にエールフランスで行く豪華フランス旅行が贈られる『フランス語俳句コンクール』(締切:2015年5月31日)において、元札幌アリアンス・フランセーズ生徒の清野彩さんが入賞し、ノルマンディー賞を獲得しました!
2015年7月18日、札幌日仏協会主催「パリ祭の夕べ」開会後、アガタ・ディディエ札幌アリアンス・フランセーズ院長代理から、清野さんに賞が授与されました。
フランス語で受賞の喜びを語った清野さんが受賞作を吟じると、会場から大きな拍手が。清野さん、おめでとうございました。
清野彩さんは、フランスに留学中にケルティック・ハープを学び、現在は、ピアノだけではなく、ケルティック・ハープ奏者としても活動されています。
フランスに戻る前に、恵庭のサンガーデンコンサート(8月2日)で演奏されるそうなので、興味がある方は是非!
***Oeuvre primée – 受賞作***
La lande bretonne
M’emporte dans ses légendes
Par un soir de lune.
Prix Normandie : (avec le soutien du Comité régional de Tourisme de Normandie)
Aller-retour Tokyo-Paris par Air France, invitation à la Nuit Blanche et
le voyage en Normandie.
ノルマンディー賞 (協力:ノルマンディー地方観光局)
東京―パリ航空券、パリ・ニュイ・ブランシュ招待、ノルマンディー旅行
Tournoi de pétanque pour célébration du 14 juillet – パリ祭記念ペタンク大会
2015年7月12日(日)農試公園において、第8回パリ祭記念ペタンク大会が開催されました。午前9時から始まった大会には、70名以上が参加され、気温30度以上という熱波の中、午後4時30分までそれ以上に熱い戦いが繰り広げられました。
結果:優勝:安平キング 2位:チーム池田 3位:安平クィーン。
優勝の安平キングチームは、見事な3連覇達成です。
優勝の安平キングチームと江口理事長
FETE DE LA MUSIQUE 2015 – フェット・ド・ラ・ミュージック 2015
2015年6月20日(土)、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、フェット・ド・ラ・ミュージックを開催しました。
全8組28名が出演されました。
『オー・シャンゼリゼ』の合唱で始まったこの日の参加者は70名程。シャンソン・クラシック・ギター・ハンマーダルシマー・フランス古楽等、バラエティーに富んだプログラムと美味しい食事やドリンクで楽しい一時を過ごしました。
最後は、マリーの歌とユーヘイのギターに合わせて、全員で『オー・シャンエリゼ』を歌い上げて大団円。今年のフェット・ド・ラ・ミュージックも素晴らしい思い出の一コマとなりました。
※ ホルン奏者の大山さんは、事故にあわれたため、出演されませんでした。
Enghien-les-Bains / Sapporo : Symposium sur la coopération entre les villes créatives du réseau de l’UNESCO - アンギャン・レ・バン/札幌:ユネスコ創造都市ネットワークにおける協力に関するシンポンジウム
Le 4 février 2015 au Park Hotel de Sapporo s’est tenu un colloque entre Enghien-les-Bains et Sapporo, deux villes créatives du réseau UNESCO.
2015年2月4日、札幌パークホテルにおいて、ユネスコ創造都市ネットワークに加盟した札幌市がアンギャン・レ・バン市とともにシンポジウムを開催しました。
La ville de Sapporo a reçu officiellement M. Philippe Sueur, le maire d’Enghien-les-Bains ainsi que son épouse pour quelques jours. Il était accompagné de M. Dominique Roland, le directeur du centre des arts de la ville, et tous deux sont intervenus lors de ce symposium ayant pour thème la coopération entre les villes créatives du réseau de l’UNESCO, que le maire de Sapporo, M. Fumio Ueda, avait ouvert. M. Mitsuhiro Takemura, le directeur du Sapporo Media Arts Labo s’est également exprimé.
フィリップ・スール アンギャン・レ・バン市長夫妻並びにドミニク・ロラン アート・センター所長が札幌市を公式訪問されました。上田文雄札幌市長の挨拶で開会した同シンポジウムにおいて、スール市長並びにロラン所長がネットワークに関連した街づくりや創造都市としての活動に関する講演を、次いで、武邑光裕札幌メディア・アーツ・ラボ所長がメディア・アーツの国際的状況等について講演を行いました。
L’événement fut un succès, réunissant une centaine de personnes. L’appartenance commune d’Enghien-les-Bains et de Sapporo – sans oublier Lyon – au réseau des villes créatives de l’UNESCO devrait favoriser l’organisation d’événements culturels franco-japonais à l’avenir.
平日の午後にもかかわらず、100名以上の参加があり、盛会の内に終了しました。ユネスコ創造都市ネットワークには、アンギャン・レ・バン市、札幌市に先駆けて、リヨン市も加盟しており、より一層日仏文化交流が活発になることが期待されます。
Le lendemain, après avoir visité la célèbre Yuki Matsuri – Fête de la neige -, M. Philippe Sueur a visité les locaux de l’Alliance française de Sapporo où une réception cordiale et chaleureuse a pu avoir lieu.
その翌日、スール市長一行が、雪まつり視察後、札幌アリアンス・フランセーズを訪れ、札幌日仏協会とともににささやかな歓迎会を催しました。
Un dîner a été donné le soir-même par le maire de Sapporo en l’honneur de M. Philippe Sueur, dîner auquel le président de la Société franco-japonaise de Sapporo, M. Mutsuo Nakamura, et le directeur de l’Alliance française de Sapporo, M. Maxence Robin avaient également été conviés.
同日夜、札幌市長主催によるスール市長歓迎夕食会が開催され、中村睦男札幌日仏協会会長並びにマクサンス・ロバン札幌アリアンス・フランセーズ院長が陪席しました。
0Goût de France / Good France -「グード・フランス」
Le jeudi 19 mars 2015, 1500 dîners seront proposés dans les restaurants et ambassades de 150 pays répartis sur les 5 continents, afin de célébrer la gastronomie française en invitant le public à partager un « dîner français ».
Voir l’article de l’ambassade de France au Japon.
Voir la liste des restaurants participants au Japon.
「フランスのディナー」を共に楽しみながら、フランスの美食を祝うイベントが2015年3月19日(木)に開催されます。世界5大陸150カ国のレストランや大使館で1,500のディナーコースが提供されます。
0