ブログ

Poste de stagiaire culturel à pourvoir

Poste de stagiaire culturel à pourvoir à l’Alliance Française de Sapporo.

Pour voir la description du poste, cliquez ici.

 

0

Le blog de Yousuke (épisode 13)

Yousuke est cuisinier. Ancien étudiant à l’Alliance Française de Sapporo, il vit maintenant en France. Régulièrement, découvrez et partagez ses sentiments et ses impressions.

Obtenir la carte de séjour

Un an après être revenu en France, le jour du renouvellement du visa approche…
Lorsque j’ai eu ma première convocation par l’OFII (Office français de l’immigration et de l’intégration ) et que mon visa a été délivré officiellement il y a un an, j’ai eu un petit mot sur mon passeport : « Si vous restez en France après la date de fin de validité de votre visa, vous devez obligatoirement renouveler votre titre de séjour. Deux mois avant la date d’expiration de votre visa, vous devez demander le renouvellement auprès du service de la Préfecture ou de la Sous-Préfecture la plus proche de votre domicile ».

Trois mois avant la date d’expiration de mon visa, je me suis rendu au guichet pour les étrangers de la Sous-Préfecture près de chez moi pour demander comment faire le renouvellement. J’ai eu une liste imprimée de tout ce qu’on a besoin pour faire le renouvellement quand on est salarié.

Pour mon cas, j’ai du préparer les éléments ci-dessous :
– 4 photographies de face, tête nue, de format 45×35 mm sur fond beige/blanc
– Photocopie du passeport en cours de validité
– Photocopie du titre de séjour précédent
– Photocopie d’un justificatif de domicile récent : facture EDF ou France Télécom ou quittance de loyer
– Photocopie du contrat de travail et des 3 derniers bulletins de salaire
– 1 timbre de 106 euros (on peut l’acheter à un autre guichet)

Deux mois avant la date d’expiration de mon visa, je me suis encore rendu à la Sous-Préfecture avec mon dossier préparé et je l’ai présenté au guichet. Et là, j’ai reçu le papier « récépissé de demande de carte de séjour » en échange de mon dossier à remettre. Étonnamment ça s’est terminé sans problèmes. Quelques semaines plus tard, j’ai reçu une lettre d’avis de la préfecture.

Puis l’autre jour je suis allé à Moulin à 30 minutes en train de Vichy pour chercher ma carte de séjour à la préfecture d’Allier. Je l’ai obtenu en échange de la lettre, du récépissé et sur présentation de mon passeport.

Aujourd’hui en France, on dit qu’il n’est pas facile d’avoir des visas long séjour pour travailler, surtout pour les étrangers provenant de pays en dehors de l’Europe. Cette difficulté dépend des départements. Par exemple, dans un autre département, un patron a essayé de demander une autorisation de travail pour employer un étranger, mais la Préfecture lui a dit : “employez un Français” et sa demande a été rejetée, probablement à cause du problème du taux de chômage.

Il y a quelques années, parmi les éléments nécessaires pour le visa long séjour pour travailler, une nouvelle sorte de visa a été ajoutée sur site de l’ambassade française au Japon : le VISA COMPETENCES ET TALENTS. On dit qu’il est aussi assez compliqué et difficile à avoir, mais, quand même, les personnes qui veulent travailler en France sur une longue période en ont la possibilité. Déjà des cuisiniers, des producteurs de vin, etc. sont en France en train de travailler avec ce visa.

M. Hollande a été élu lors de la récente élection présidentielle, de plus l’Europe est en crise économique, peut-être que la difficulté de la délivrance de visa ainsi que la tendance économique vont changer.

Yousuke

0

La fête du 14 juillet 「パリ祭」

La fête du 14 juillet a été organisée par la Société franco-japonaise de Sapporo en partenariat avec l’Alliance Française de Sapporo. Elle a eu lieu le samedi 14 a l’hôtel Tobu de 18 à 20 heures. Un buffet convivial où les soixante-dix participants ont pu goûter à la fois à de la nourriture française et japonaise a été dressé et un concert de musique classique a été donné.

札幌では、札幌アリアンス・フランセーズと札幌日仏協会の提携によって、パリ祭(フェット・デゥ・カトールズ・ジュイエ)が東武ホテルで18時から20時まで開催されました。参加して頂いた約70名の参加者の皆様は友好的な雰囲気の中で日本料理、フランス料理を楽しみました。また、クラシック音楽のコンサートも行われました。

La soirée a été sponsorisée par les sociétés Pepsi-Cola et Otsuka qui ont fourni respectivement de nombreuses bouteilles d’Orangina et des produits Gerblé. Un grand merci à tous les participants!

このイベントはペプシコーラ及び大塚製薬のご提供で、沢山のオランジナとジェルブレの製品をいただきました。来ていただいた皆さん、本当にありがとうございます。

0

Enseignement du Français, Compte-rendu de réunion フランス語教育について プレゼンテーション・リポート

Date : 18 juin 2012                                                                               日程 : 2012年6月18日

Lieu : Alliance Française de Sapporo                                                          場所 : 札幌アリアンス・フランセーズ

Intervenants : M. Bertrand FORT, Directeur de l’IFJ, Conseiller culturel de l’Ambassade de France, et M. Maxence ROBIN, Directeur de l’AF Sapporo

プレゼンター : アンスティチュ・フランセ日本代表、フランス大使館文化参事官 : ベルトラン・フォール  /  札幌アリアンス・フランセーズ院長 : マクサンス・ロバン

A compter du 1er septembre 2012, M. Bertrand FORT sera le directeur de l’Institut Français du Japon (IFJ), organisation regroupant dans une seule entité le Service culturel de l’ambassade de France et les quatre instituts de Tokyo, Yokohama, Kyoto et Fukuoka. L’Alliance Française de Sapporo, association reconnue par la Fondation Alliance Française basée à Paris, coopère quotidiennement avec l’IFJ en tant qu’école et centre culturel français.

2012年9月1日、フランス大使館文化部と東京・横浜・京都・福岡の日仏学院・学館が「アンスティチュ・フランセ日本」として統合され、ベルトラン・フォールがその代表に着任いたします。パリのアリアンス・フランセーズ財団認定のフランス語学校・フランス文化センターである札幌アリアンス・フランセーズは、「アンスティチュ・フランセ日本」に統合後も、日本におけるフランス文化ネットワークの一員として、更に活発な活動を行っていく予定です。

C’est à ce titre qu’une réunion sur l’enseignement du français a été organisée dans nos locaux afin de tenir informés nos partenaires japonais de l’évolution de notre réseau et des services que celui-ci propose.

その統合を前に、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、道内の教育関係者をお招きし、「アンスティチュ・フランセ日本」を中心としたフランス文化ネットワーク、及び、フランス語教育に関するプレゼンテーションを行いました。

Ainsi, des professeurs et des représentants d’écoles, de lycées ou d’universités enseignant ou envisageant d’enseigner le français ont pu poser leurs questions sur le nouveau dispositif culturel français au Japon IFJ/AF et découvrir les possibilités de collaboration avec l’AF Sapporo.

フランス語の授業をすでに導入している高校・大学、或いは、その導入を検討中の学校関係者の方にご出席いただき、改編後のネットワークに関する質疑応答や、札幌アリアンス・フランセーズとどのような協力が可能であるかといった意見を交換する等、有意義な時間となりました。

Une présentation des certifications de français pour leurs établissements (Delf version junior, TCF) a été réalisée. Le réseau colibri et CampusFrance ont également été mis en lumière.

また、DELF/DALF、高校生向けのDELFジュニア、TCF等のフランス語試験や、日仏高等学校ネットワーク「コリブリ」、フランス政府留学局「キャンピュス・フランス」も紹介いたしました。

Campus France ホームページ

COLIBRI ホームページ

M. Bertrand FORT ainsi que l’AF Sapporo tiennent à remercier chaleureusement tous les participants qui nous ont fait l’honneur de leur présence.

ご出席いただいた皆様、ありがとうございました。

 

0

Exposition de caricatures de Yukio NOZAWA 「のざわゆきお風刺漫画展」

Du mercredi 18 au samedi 28 juillet, venez admirer les caricatures de Yukio Nozawa exposés dans la gallerie de l’Alliance. Vous pouvez coller un autocollant sur les oeuvres afin d’indiquer vos caricatures préférées. N’hésitez pas à le faire !

7月18日(水)から28日(土)まで、札幌アリアンス・フランセーズで「のざわゆきお風刺漫画展」を開催しています。ご自分のお好きな作品に「賞」のシールを貼り付けることができます。是非見に来てください。

0

Salon des études à l’étranger de l’université de Hokkaido 『北海道海外留学フェア2012』

Samedi 19 mai a eu lieu le premier salon d’études à l’étranger de l’université de Hokkaido. Des représentants de plusieurs pays se sont rassemblés pour l’occasion afin d’offrir des informations et des conseils individuels concernant les études dans leurs pays respectifs. Environ 200 personnes ont participé à ce forum.

去る5月19日(土)、北海道大学国際本部において、『北海道海外留学フェア2012』が開催されました。各国の大使館や公的機関などが参加、海外留学に関する情報提供や個人面談の他、セミナーも行われ、約200名が来場しました。

L’Alliance Française de Sapporo et Campus France Japon étaient présents et ont pu rencontrer une soixantaine d’étudiants désireux de faire leurs études en France. Des précisions sur la particularité des études en France, les opportunités d’obtenir une bourse, ainsi que le système de certification de la langue française ont pu être données durant la tenue d’un séminaire.

フランスを代表して、札幌アリアンス・フランセーズ及びCampus France (フランス政府留学局)が参加、フランス留学を希望する学生約60名と留学に関する面談を行いました。

また、セミナーでは、フランス留学の特徴、奨学金制度、フランス語資格試験等について、詳しく説明しました。

0

Bourses du gouvernement français – promotion 2013 「フランス政府給費留学生募集・2013-2014年度」

La campagne de recrutement pour les bourses du gouvernement français de la promotion 2013 vient d’être lancée. Si vous souhaitez étudier en France, n’hésitez pas à tenter votre chance. Vous avez jusqu’au 30 septembre pour déposer votre candidature.

在日フランス大使館では2013-2014年度フランス政府給費留学生の募集を開始しました。
応募期限:2012年9月30日

Ci-dessous des informations sur les bourses attribuées par le gouvernement français.
フランス政府給費留学生制度の詳細は下記資料をご覧ください。

フランス政府給費留学生募集

フランス政府給費留学生募集2

Pour toute information complémentaire sur le déroulement de la sélection :
2013年度の給費留学生選考試験の詳細は、在日フランス大使館のホームページまで:
Ambassade de France-在日フランス大使館

Pour vous inscrire : オンライン登録

0

La fête du 14 juillet 「パリ祭」

Cette année encore, la société franco-japonaise de Sapporo organise la fête du 14 juillet qui se déroulera le samedi 14 à l’hôtel Sapporo Tobu à partir de 6h. Vous avez jusqu’au 7 juillet pour acheter ou réserver par téléphone votre entrée auprès de l’Alliance Française ou de la société franco-japonaise. Venez nombreux fêter la fête nationale française !

今年も7月14日(土)6時から、札幌東武ホテルにおいて、札幌日仏協会主催パリ祭が開催されます。札幌アリアンス・フランセーズ、または札幌日仏協会にて、7月7日まで、チケットを販売します。
電話でご予約の方は、当日会場でチケットを購入できます。フランスの国の祝日を、皆でお祝いしましょう。沢山の方の参加をお待ちしています。

0

Le blog de Yousuke (épisode 12)

Yousuke est cuisinier. Ancien étudiant à l’Alliance Française de Sapporo, il vit maintenant en France. Régulièrement, découvrez et partagez ses sentiments et ses impressions.

La visite des châteaux de Bordeaux 2

Ce jour-là, nous avons visité 2 châteaux (2 producteurs) à Bordeaux.

Il y a environ 40 ans, un château de vin de Bordeaux a fait un acte illégal. Il a mélangé des vins différents et les a vendus avec son label « Château Pontet-Canet ». Il est classé cinquième grand cru dans la classification officielle des vins de Bordeaux de 1855 et est situé à Pauillac en Gironde. On est allé là-bas pour le visiter.

Quand on est arrivé au château et après avoir échangé des salutations avec le guide, on est allé immédiatement aux vignes et la visite a commencé. D’abord, l’histoire du château, ensuite les méthodes d’agriculture, la façon de penser la culture, etc.

Ce qui était intéressant, tout d’abord, c’est le fait qu’ils utilisent l’agriculture organique. C’est rare à Bordeaux. Ils utilisent cette méthode de production parce qu’ils veulent produire du raisin qui possède le caractère riche de la terre. Et ensuite « l’Agriculture biodynamique ». Brièvement, ils travaillent en se basant sur le cycle lunaire. Ce château coopére avec un village du Portugal, et environ 200 personnes de ce village font les vendanges manuelles et trient les raisins avec eux chaque année. Ce château commence aussi à utiliser des chevaux, etc.

Ensuite, nous avons visité la cave de vinification, le chai et le lieu de stockage avec des explications détaillées. J’ai été impressionné par leur ardeur à vraiment vouloir faire du bon vin.

À la fin de la visite, on a fait une dégustation. À Bordeaux, chaque millésime est unique et ne ressemble vraiment à aucun autre. C’est-à-dire que la qualité du vin, son évaluation et le prix du marché fluctuent année par année.

On a dégusté son meilleur label, un Château Pontet-Canet de 2007. Le guide avait débouché ce vin 1 heure avant pour nous. Millésime de 2007. Cette année, pour les vins de Bordeaux, est une année dont les conditions ont été difficiles pour atteindre un vin parfait. Car il y avait beaucoup de pluie en été et la maturité des raisins a été troublée par la maladie.

Nous l’avons goûté. Ce vin brillait malgré tout par sa fraîcheur, sa minéralité, son goût fruité et suave, aux tanins doux, on ne pensait pas que seulement cinq années avaient passé depuis la récolte… Grâce à leur travail, le vin de l’année 2007 est couronné de succès. J’ai bien aimé ce vin, c’était impressionnant.

Après avoir visité un peu la ville de Saint-Émilion, et visité un autre château, ce soir-là, on a pris un apéritif dans le centre ville de Bordeaux avec les visiteurs. J’ai beaucoup appris durant cette visite guidée.

L’autre jour, j’ai vu un article sur internet. Un commentateur de vin célèbre des U.S.A. a été interviewé : « Quel est le producteur le plus impressionnant pour vous ? ». Il a choisi le Bordeaux Château Pontet-Canet de Pauillac, et a commenté : « Ils travaillent en utilisant tous les moyens nécessaires pour avoir des vins de la plus haute qualité». Un guide de vin l’estime aussi comme un des producteurs de meilleure classe. Aujourd’hui, la disgrâce passée est oubliée.

J’ai cherché ce vin dans ma ville, mais je ne l’ai pas trouvé… Par contre, j’ai trouvé son second label, celui de 2005, dans un magasin. En fait, 2005 est une très grande année pour les vins de Bordeaux, alors, même si ce n’est que le second label, c’est pour moi un assez grand vin. Je le garderai pour quelque chose d’un peu spécial. C’est vrai qu’en France, il y a beaucoup de sortes de bons vins qui sont moins chers. Peut-être que grâce à ça, j’en suis venu à aimer le vin plus qu’avant, bien que je ne puisse pas boire beaucoup d’alcool .

Yousuke

0

La fête de la musique 「フェット・ド・ラ・ミュージック・音楽の日」


Le samedi 23 juin, l’Alliance Française de Sapporo a fêté la Fête de la musique. Tout en dégustant des amuse-gueules, les participants ont pu écouter des chanteurs et des groupes venus partager leur musique pour l’occasion. Ces derniers ont interprété des morceaux de genres variés et venant de différents horizons. Nous les en remercions chaleureusement.

6月23日(土)、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、フェット・ド・ラ・ミュージックを開催しました。軽食等を片手に、出演してくれた歌手や音楽家による多彩なジャンルの音楽を楽しみました。演奏してくれた皆さん、本当にありがとうございました。

En pleine préparation 準備中


Satake Yusuke  佐竹佑介


Kunimori Kumiko  國森久美子

 

Miyamoto Shigeko 宮本しげ子

 

Suemori Haruka et Isoya Nana  末森晴賀&磯谷菜々

 

Smiling  「スマイリング」

(Kudo Ayano 工藤綾乃、Osawa Moeko 大澤萌子、Tanaka Mitsuki 田中美津姫、Yokota Aoi 横田葵)

 

Solaris 「ソラリス」

(Aoki Takashi 青木峻志、Ishikawa Akito 石川暁登、Soeta Yuko 添田裕子、Araki Haruka 荒木春香、Okada Risa 岡田理紗)

 

Ces concerts ont été suivis d’un concours de blind test où les participants se sont affrontés pour être le premier à trouver le titre et l’auteur de chansons françaises et japonaises. Le grand gagnant a reçu une bouteille de vin rouge pour sa victoire. Bravo à lui ! Et merci à tous d’avoir participé à cette soirée !

コンサートの後は、イントロ・クイズで盛り上がりました。日仏曲のタイトルと歌手の早やあてで、点数を競い、勝者には赤ワインが授与されました。 おめでとうございます。 来ていただい皆さん、ありがとうございました。

0

« 前ページへ次ページへ »