ブログ

Livres français classés par niveaux 「レベル別書籍」


Vous souhaitez lire en français mais ne savez pas quel livre correspond à votre niveau ?

Avec le classement de livres en français par niveaux à la médiathèque, vous avez désormais la possibilité de choisir parmi des livres adaptés à votre niveau de français.

Du niveau A1 à B1, vous pouvez choisir parmi des livres de la collection français facile qui comprend l’explication de mots de vocabulaire. A chaque niveau, vous pouvez également trouver des grands classiques comme les contes de Perrault au niveau A1, les Misérables en version simplifiée au niveau A2 et Notre Dame de Paris au niveau B1.

Bonne lecture à tous !

フランス語の本を読みたいけれど、どの本が自分のレベルに合うか、わからないなんてことありませんか。

そんなあなたのために、メディアテックにレベル別書籍を用意しました。これからは自分のレベルに合ったフランス語の本が選べます。

難しい単語の説明が付いている“フランセ・ファシル”のコレクション(A1~B1)もあります。それぞれのレベルの中で「ぺローの童話」(A1)、「レ・ミゼラブル」(A2)や「ノートルダム・ド・パリ」(B1)など古典的の簡略化されたバージョンも見つけられます。

どうぞお楽しみください。

En ce moment, vous pouvez aussi trouver près de l’accueil des magazines en français que l’Alliance Française offre aux étudiants. N’hésitez pas à vous servir !

ただいま、札幌アリアンスフランセーズでは生徒の方々にフランス語の雑誌を配布しております。事務所の近くにございますのでご自由にお取りください。

0

Cours spécifiques et Séminaires à la carte du trimestre d’été 「夏学期の特別クラスとフランス・アラカルト・セミナー」

Le trimestre d’été arrive bientôt ! En plus des cours généraux habituels l’Alliance Française de Sapporo vous propose un atelier linguistique pour tous ceux qui souhaitent se préparer aux examens du DELF. Nous proposons également l’atelier culturel « A la découverte de la gastronomie française et de ses régions ». Venez découvrir la France en dégustant des spécialités régionales accompagnées de vin. Jusqu’au 23 juin les frais d’inscription sont offerts, profitez-en pour vous inscrire !

まもなく夏学期が始まります。アリアンス・フランセーズは総合フランス語講座以外に“DELF対策!”というフランス語強化の講座を開催します。今秋実地されるDELF試験を受けたい方には非常に役立つ講座です。“フランスの美食と地方巡り”という文化講座も開催しています。フランスの地方に旅行してワインを飲みながら郷土料理を食べに来ませんか? 6月23日まで入会金が無料です!


L’Alliance Française de Sapporo organise aussi les séminaires à la carte donnés par les membres de la Société Franco-Japonaise de Sapporo. Chaque intervenant vous emmène à la découverte d’une vision particulière de la France.

アリアンス・フランセーズは夏学期もフランス・アラカルト・セミナーを開催しています。札幌日仏協会よりフランス通の講師を迎えて、様々な角度からフランスの魅力に迫ります。

0

「フランスの魅力を語る小さな講演会」vol.5 Petite rencontre avec Kenji Odawara

Le samedi 26 mai s’est tenue la cinquième édition de notre Petite rencontre. En compagnie de Mme Sasaki Yoko, l’Alliance Française de Sapporo a eu le grand plaisir d’accueillir M. Kenji Odawara, ancien directeur du Hokkaido Shinbun Press à Paris. Il nous a notamment présenté l’association « Peuplier » association s’adressant aux français portant un intérêt à Hokkaido et aux personnes originaires d’Hokkaido résidants actuellement en France. L’Alliance Française de Sapporo tient à remercier M. Odawara dont l’intervention fut très intéressante.
5月26日(土)、札幌アリアンス・フランセーズで「フランスの魅力を語る小さな講演 会vol.5」がありました!小田原賢二さん(元北海道新聞パリ支局長)が、野宮範子さんの質問に答えながら、彼自身のフランスでの経験について語りました。パリ在住の道内出身者や北海道に関心のある仏人たちに呼びかけできた「Association de l’Amicale de l’Hokkaido en France」(ポプラ会、在仏北海道人会)などを紹介してくれました。とても面白かったです。


Cette conférence clôt la première série des Petites Rencontres et un petit buffet a ensuite eu lieu dans une ambiance conviviale.

「フランスの魅力を語る小さな講演会」の最初のシリーズ最終回となる、この講演会の終了後には軽食を囲んで、楽しみました。


Nous remercions toutes les personnes qui nous ont fait le plaisir de participer aux petites rencontres!

小さな講演会に来ていただきました皆さん、ありがとうございました!

0

Le blog de Yousuke (épisode 11)

Yousuke est cuisinier. Ancien étudiant à l’Alliance Française de Sapporo, il vit maintenant en France. Régulièrement, découvrez et partagez ses sentiments et ses impressions.

La visite des châteaux de Bordeaux 1


L’autre jour, j’ai participé à un petit voyage organisé japonais à Bordeaux pour visiter quelques châteaux qui produisent du grand vin. Bordeaux est une région très intéressante, car je trouve que la cuisine régionale est un peu particulière par rapport aux autres et il y a beaucoup de châteaux qui produisent de l’excellent vin.

Avec une guide et 2 autres visiteurs ce matin-là, nous sommes partis du centre ville de Bordeaux en voiture. Après quelques temps, on a été témoin d’une scène incroyable… Environ 10 jeunes qui marchaient dans la rue étaient couverts de quelque chose comme de la poudre blanche de la tête aux pieds…! J’étais très étonné. En fait ce jour-là, c’était “Le persan”. D’après Wikipédia, ”le persan est une tradition lycéenne française qui se déroule 100 jours avant le baccalauréat. Les étudiants se déguisent et défilent dans les rues. Les étudiants peuvent demander de l’argent aux passants, leur jeter de “la farine” ou “des œufs”…. ” Mais ils étaient eux-mêmes complètement blancs de farine.

C’est une tradition, mais aujourd’hui, il y a apparemment un lycée qui l’interdit. En fait, je me suis souvenu qu’il y avait beaucoup de policiers autour de la gare ce matin-là. Je me suis demandé : peut-être était-ce pour le persan ?? Je ne sais pas exactement. C’était aussi la première fois, depuis que je suis arrivé en France, que la police dans la rue m’a dit : “Montrez-moi votre carte d’identité s’il vous plaît !”


Pendant le voyage, en passant parmi les champs de vignes, la guide nous parlait du vin, de la vigne, du terroir, des nouvelles, etc., et aussi de l’histoire de l’économie de Bordeaux. Je mettrai quelques choses intéressantes que la guide japonaise nous a expliqués. Bordeaux est une région très connue pour son vin en France. Il y a aussi beaucoup de châteaux de renommée mondiale.

En 1855, à l’occasion de l’Exposition Universelle de Paris, le vin de Bordeaux a été classé de la première à la cinquième place sur l’ordre de Napoléon III. Et aujourd’hui, on dit qu’environ 30% de la totalité du vin de Bordeaux est exportée. Le partenaire le plus important est Hong-Kong, ensuite la Chine, l’Angleterre, les Etats-Unis, la Belgique, etc. Quelquefois l’étendue de ce commerce passe aux informations, le marché du vin de Bordeaux est très très important.


“Manque de successeur dans l’agriculture”, c’est en train de devenir un problème social au Japon, mais on dit que parmi les producteurs de vin de Bordeaux, cela existe à peine. Un jour, une équipe japonaise a enquêté sur ce fait. Elle a ainsi trouvé une réponse. C’est simplement, parce que la valeur des propriétés est élevée.

Symbolisant cela, l’année dernière, en 2011, un château célèbre a été vendu pour approximativement 200 millions d’euros… De plus, d’autres châteaux ont été achetés et vendus de la même façon pour un montant élevé. On dit que les Chinois commencent à participer à ce commerce. Actuellement, parmi les acheteurs, il y a la compagnie japonaise “Suntory” qui possède un château classé “Château Lagrange” depuis 1983.


Il est dit que Bordeaux contribue grandement à la France non seulement par le vin, mais aussi par l’industrie militaire et l’industrie aéronautique. Quand on passait dans le centre ville de Pouillac, on voyait une grande centrale nucléaire de l’autre côté du fleuve “La Gironde”.
Nous sommes allés au château, nous l’avons visité en discutant, nous sommes aussi passés à côté de quelques châteaux très connus en voiture…

0

“Pourquoi le français est-il une chance?” 「なぜフランス語は一つのチャンスなのか?」

“Pourquoi le français est-il une chance?” Dans une vidéo créée pour la fête de la Francophonie, les étudiants de l’Alliance française de Sapporo ont répondu à cette question. Merci à tous les participants.

「なぜフランス語は一つのチャンスなのか?」というテーマで、フランコフォニーの日記念ビデオを制作、札幌アリアンス・フランセーズの生徒にその理由を語ってもらいました。ご協力、ありがとうございました。

0

La fête de la musique 「フェット・ド・ラ・ミュージック・音楽の日」


 

« Fête de la musique, faites la musique ! »
Créée en 1982 par le ministère de la culture francais, la fête de la musique est une des manifestations culturelles les plus importantes en France. Depuis sa création, cet évènement s’est rapidement répandu à travers le monde, la fête de la musique est aujourd’hui célébrée dans plus d’une centaine de pays. Elle a lieu chaque année le 21 juin. Durant cette journée, les musiciens qui le souhaitent, qu’ils soient amateurs ou professionnels, font des représentations de manière bénévole dans des salles ou directement dans la rue. C’est la ville entière qui est en fête. Les gens se baladent en écoutant les différents styles de musique allant de la musique classique à la musique contemporaine, dansent, chantent. L’objectif de cet évènement est à la fois de donner l’occasion à tout le monde de jouer de la musique et de permettre au public d’apprécier la diversité des genres musicaux.

Cette année, l’Alliance française de Sapporo organise la fête de la musique le samedi 23 juin. Vous souhaitez nous faire partager votre musique ? Nous recherchons des personnes pour jouer bénévolement durant cette journée. Si vous connaissez quelqu’un qui joue d’un instrument ou si vous-même êtes intéressé pour venir jouer, n’hésitez pas à nous contacter!

「音楽祭、音楽をしよう !」
1982年にフランスの文化省が設立したフェット・ド・ラ・ミュージックは、最も重要なフランスの文化行事の一つです。以来、このイベントは世界中に急速に広がり、今日では100ヵ国以上で行われています。毎年6月21日に開催されます。その日、プロ、アマチュアを問わず、希望する音楽家が会場や路上で音楽を奏でます。街全体がお祭りさわぎです。人々は散歩しながら、クラシックから現代音楽まで聞くことができ、踊ったり、歌ったりします。フェット・ド・ラ・ミュージックの目的は皆に演奏する機会を与えるのと同時に多様なジャンルの音楽を大衆に聴いてもらうことです。

今年の札幌アリアンス.フランセーズのフェット・ド・ラ・ミュージックは6月23日(土)に開催されます。ご自分で演奏を扱露したい方、または演奏できる人を知っている方、是非ご連絡ください。どなたでもご参加いただけます。詳しくはお電話にてお問い合せ下さい。

Petite vidéo sur la fête de la musique à Paris. パリでのフェット・ド・ラ・ミュージック :
Fête de la musique

0

Lancement de l’Institut Français du Japon 「アンスティテュ・フランセ日本が発足」

L’Institut Français du Japon a été lancé le 10 mai par M. Xavier Darcos, président de l’Institut, aux côtés de l’Ambassadeur Christian Masset. Regroupant les établissements de Tokyo, Yokohama, Kyoto, Fukuoka et le service culturel de l’ambassade de France, il devient l’institut culturel français le plus important d’Asie.

5月10日、フランス文化センター日本はクリスチャン・マセ駐日フランス大使とグザヴィエ・ダルコス文化センター理事長の出席のもと、発足されました。東京、横浜、京都、福岡の日仏学院・学館とフランス大使館文化部が統合され、アジアにおけるより重要なフランス文化センターになります。

フランス文化センター日本の紹介

0

Exposition de peintures abstraites et d’art mandara d’Elly – Elly抽象画・マンダラアート展『言霊がはばたく風のマンダラアート』

Du 15 au 26 mai, vous pouvez admirer les peintures abstraites et mandaras d’Elly exposés dans la gallerie de l’Alliance. Venez nombreux !

5月15日(火)から26日(土)まで、札幌アリアンス・フランセーズでElly抽象画・マンダラアート展『言霊がはばたく風のマンダラアート』を開催しています。是非見に来てください。

 

 

 

 

 

0

連続小説: Possession Chapitre 5

Les étudiantes de l’atelier de littérature sont fières de vous présenter leur feuilleton. Découvrez toutes les deux semaines l’un des 5 chapitres qui composent Possession!

 文学講座の生徒達が連続小説を完成しました。二週間に一度、一章ずつアップします。お楽しみに!タイトルは「Possession」です!

Possession 

Chapitre 5 par Ayako

  Hélène avait compris que la magie était entrée dans François et que son âme avait été changée magiquement par celle de Kiku, le fantôme. Il était possédé par un esprit malin.

  Hélène décida d’exorciser l’âme de Kiku et de l’extirper de celle de François. Elle essaya plusieurs méthodes. D’abord elle mit des herbes médicinales dans sa nourriture et pendit de l’ail sur tous les murs de la maison. Mais cela n’eut pas l’effet escompté. Hélène prépara de la drogue en utilisant des tritons, des grenouilles et du sang d’animaux. Mais François, détestant cela, ne l’avait pas mangé.

  Hélène consulta sa grand-mère pour savoir comment exorciser l’âme de Kiku. Hélène connaissait les exorcismes occidentaux, qu’elle avait vus au cinéma, mais ne savait rien des exorcismes japonais. Sa grand-mère lui dit qu’il y avait une femme habitant dans la montagne, près de Nikkô, au nord de Tôkyô. Cette femme connaissait la magie et les gens désespérés allaient souvent lui demander de l’aide.

  Alors, Hélène alla consulter cette sorcière japonaise qui officiait dans un vieux temple se trouvant en haut de la montagne. Lorsqu’elle s’y rendit, elle trouva cette femme assise seule au pied de l’autel. Cette femme était assez vieille, avec des cheveux blancs et les yeux cernés. Elle portait un kimono tout blanc et portait au front un hachimaki. Hélène raconta l’histoire de François et de sa famille. Cette dame était une prêtresse et savait que l’âme de Kiku avait tour à tour tué par magie les hommes qui avaient résidé dans cette maison.

― Mais l’âme de Kiku est retournée dans le puits ! dit-elle.

― Son fils Nicolas a cassé la plaque du puits, répondit Hélène.

― Hélas ! se lamenta-t-elle. Ce sera difficile pour vous d’exorciser l’âme de Kiku, mais je vais vous aider autant que possible. Il faut prier les dieux du fond de votre cœur devant un autel où brûle de l’encens de Goma. C’est une méthode de prière que les moines bouddhistes du mikkyô utilisent. Ils brûlent un bois spécial et ils prient.

  Elle donna du bois de Goma à Hélène puis lui enseigna les formules magiques.

― Je vais prier ici en même temps pour vous aider. Je vous fais confiance mademoiselle. Je vous en prie, gagnez la bataille contre Kiku !

  Suivant les enseignements de la vieille dame, Hélène dressa un petit autel dans sa chambre et brûla de l’encens et du bois de Goma. La fumée embrumait sa chambre tandis qu’Hélène priait pour anéantir le fantôme. Soudain, le fantôme se matérialisa sous ses yeux ébahis :

― Arrête de prier ! Eteins ces bougies ! Cela me fait souffrir ! cria-t-il.

  C’était Kiku, une belle jeune femme aux longs cheveux noirs et désordonnés. Son visage était beau mais avait mauvaise mine, tout pâle. Elle fronçait les sourcils et s’irritait. Elle portait à sa main un plat cassé.

  Hélène continua de prier avec ferveur. Le visage de Kiku prit la forme d’un effrayant masque de démon et se rua sur Hélène. Sous l’attaque de Kiku, Hélène se métamorphosa en sorcière, ses cheveux s’allongeant et virant au rouge, hérissés et terribles. Ses yeux, devenus émeraudes, brillaient d’une lueur éclatante. Elle se mit en garde et armée de sa baguette magique et combattit longtemps le fantôme. Pendant le combat Hélène entendit la voix de la prêtresse prononçant des formules magiques. Cela fit souffrir le fantôme et encouragea Hélène.

 

Dessin par Ayako

Décidée à remporter la bataille, Hélène brisa le masque de démon d’un violent coup de baguette magique. Le fantôme disparut en poussant un hurlement déchirant. Hélène s’évanouit sous le coup de la fatigue. Le lendemain matin, Hélène trouva François allongé. Son visage semblait être redevenu normal. Ouvrant les yeux il lui dit en souriant : « Bonjour ! »

0

連続小説: Possession Chapitre 4

Les étudiantes de l’atelier de littérature sont fières de vous présenter leur feuilleton. Découvrez toutes les deux semaines l’un des 5 chapitres qui composent Possession!

 文学講座の生徒達が連続小説を完成しました。二週間に一度、一章ずつアップします。お楽しみに!タイトルは「Possession」です!

Possession 

Chapitre 4 par Shôko

  Pourquoi François avait-il beaucoup changé ?

Pour en connaître la cause, il nous faut remonter dans le passé.C’était en 1850, à la fin de l’époque Edo. Dans la ville de Bancho, devant la maison de Harima Aoyama, une aide ménagère était très occupée à faire des cônes de sel qui serviraient de talismans. Les gens dans la rue en disaient du mal :
― Hier soir,le fantôme de Kiku est encore venu. C’est parce que M. Aoyama est dur tous les soirs.

Harima Aoyama était un samurai supérieur. Il avait les traits réguliers, le nez pointu, les lèvres minces et un regard aigu, mais il n’avait pas de cœur. Il employait une jeune fille qui s’appelait Kiku. Elle avait le visage ovale, les yeux bridés et les cheveux noirs. Un jour, occupés à préparer la soirée de la nouvelle année, les gens prenaient les ustensiles de table, les bols à riz, les sébiles et autres cruchons à saké dans le buffet. Parmi toute cette vaisselle figurait le service en porcelaine d’Imari qui était très beau et précieux. C’était le trésor de la famille d’Aoyama. Il était composé de dix plats ornés de dessins de fleurs de prunier, d’iris et de chrysanthèmes avec autour des fleurs un liseré rouge, bleu et or.

Quand Kiku pris entre ses mains un plat de prix, elle eut le trac. CRAC ! elle le cassa.
― Imbécile!Sois attentive!cria violemment Harima.
― Je suis désolée… je suis désolée… supplia-t-elle.
― Ce n’est plus un trésor. J’ai besoin de dix plats.
― Je vous prie de m’excuser…
― Cette faute est impardonnable !

Entré dans une colère noire, Harima coupa les doigts de la main droite de Kiku. Folle de peur et de douleur, elle se jeta dans le puits. Depuis, le fantôme de Kiku venait chez lui et comptait les plats. Elle avait l’air très belle, mais était pâle comme la neige.

Un jour en plein été, Harima s’était réveillé dans la nuit. Il avait entendu une voix claire de jeune femme :
― Un plat, deux plats, trois plats, quatre plats, cinq plats, six plats, sept plats, huit plats, neuf plats… Il manque un plat…
C’était la voix du fantôme de Kiku.

Harima en avait eu le sang glacé. Immédiatement, il avait pris son sabre à la main et était allé au puits.
― Kiku, ne reviens jamais!avait-il crié en brandissant son sabre.

Ses employés regardaient l’état de leur patron empirer. Ils le quittèrent peu à peu et bientôt seul Harima habitait dans sa grande maison. Une nuit, il but beaucoup avant de se coucher sur son futon. Il n’entendait plus la voix de Kiku. Il dormait bien mais sentait aussi que qelqu’un s’approchait de lui, le regardait, le palpait, montait sur son futon. Son cou fut saisi par des mains blanches qui serrèrent… serrèrent… de toute leur force pour l’étrangler. Il se débattit, il voulut crier ― il ne le put pas ; il voulut remuer ― il ne le put pas ; et il finit par rendre son dernier souffle. Harima était mort.

Recouvrant son cadavre, l’ombre de la femme se releva. La femme aux longs cheveux noirs, Kiku, eut un sourire mystérieux et dit à voix basse :
― Qui est là ?
Et elle commença à chercher son prochain patron. Depuis, beaucoup d’hommes étaient possédés par le fantôme de Kiku.

Une fois, un bonze vertueux fut invité et pria pour consoler l’âme de Kiku. Il scella le puits avec une planche sur laquelle un soutra était écrit.

Cent ans se sont écoulés depuis. Les enfants de François, Nicolas et Isabelle, ont levé les scellés du puits. À ce moment, Kiku s’est réveillée d’un profond sommeil et, chassant sa proie, posséda François.

0

« 前ページへ次ページへ »