ブログ

Le blog de Yousuke (épisode 9)

Yousuke est cuisinier. Ancien étudiant à l’Alliance Française de Sapporo, il vit maintenant en France. Régulièrement, découvrez et partagez ses sentiments et ses impressions.

Convocations

Depuis que je suis arrivé en France, j’ai reçu deux fois une convocation de l’OFII (Office Français de l’Immigration et de l’Intégration).

La première convocation, c’était pour obtenir l’autorisation de séjour pour la première année. Je me suis rendu à la préfecture de Clermont-Ferrant, muni de tous les documents et là, on m’a expliqué le fonctionnement de la société française et puis j’ai passé un examen médical et un examen de français .

À ce moment-là, j’ai reçu des informations sur le permis de conduire, la vaccination, la carte Vitale (la carte d’assurance maladie de l’assurance maladie en France), etc.
À la fin, un autocollant de certificat et le sceau de l’OFFI ont été mis sur mon passeport. C’est le premier titre de séjour, on dit qu’on peut avoir la carte de séjour à partir de la deuxième année quand on sollicite le premier renouvellement.

C’est ainsi que l’autre jour je me suis rendu à ma deuxième convocation. C’était une formation civique dans le cadre de la politique d’assimilation des immigrés en France.

Les thèmes étaient “l’organisation et le fonctionnement de l’Etat et ses institutions” et “les principes fondamentaux de la République française “, c’est-à-dire le fonctionnement de la société et de la politique en France. C’était intéressant, un peu comme un cours à l’école.

Il y avait environ 20 personnes étrangères dans la salle de cours. La majorité était arabe, quelques personnes parlaient russe, il y avait aussi une Africaine et deux Japonais, avec leurs interprètes.
J’ai l’impression que presque tout le monde était là pour le mariage. On dit qu’il y a une troisième convocation si on veut obtenir le “visa pour conjoint de français”, et là, c’est au sujet de la vie sociale, les enfants, le bien-être public, l’assurance et la couverture sociales etc. C’est un peu compliqué pour un étranger.

Pour le visa de travail, normalement cette seconde convocation est la dernière, il n’y a pas de troisième.
Je vous présenterai ce que nous avons fait ce jour-là dans le prochain épisode!

Yousuke

0

栗田健展「Portraits」

Du 21 février au 5 mars: exposition des peintures abstraites et des gravures de Takeshi KURITA: “Portraits”
札幌アリアンス・フランセーズで2月21日(火)から3月5日まで栗田健展「Portraits」を開催します。

0

生徒が作った季刊誌:Le Canard du Samedi N°3

Les étudiants de l’Alliance Française de Sapporo sont heureux de vous présenter le nouveau Canard du Samedi, conçu et réalisé avec l’aide de leur professeur Anne-Charlotte par les étudiants de la classe Variation SONATE du samedi matin, pour les étudiants de l’Alliance Française de Sapporo et d’ailleurs. Au sommaire: des articles sur la peinture, la bande dessinée, les femmes qui font l’actualité, Noël, ou encore le Mont Saint-Michel. Bonne lecture!!!

札幌アリアンス・フランセーズの生徒達が誇りを持って作った「カナール・ドゥ・サムディ」をご覧ください!土曜日の中級レベルのクラスでアンヌ・シャルロット先生と一緒にこのフランス語の新聞をつくりました。記事のテーマは色々あります(例えば漫画、画家、フランス人の女、フランスの有名な所)。お楽しみください!

Téléchargez “le Canard du Samedi 3″en PDF! ダウンロードのボタンをクリックをしてください!

ICI ダウンロード

0

「フランスの魅力を語る小さな講演会」vol.3 Petite rencontre avec Florent Gallière

Le samedi 4 février s’est tenue la troisième édition de notre Petite rencontre. En compagnie de Mme Noriko Nomiya, l’Alliance Française de Sapporo a eu le grand plaisir d’accueillir Florent Gallière, 14ème organiste de la salle de concert Kitara de Sapporo. Après avoir abordé son propre parcours, Florent a évoqué à l’aide d’une sélection de photographies, de compositions de Ravel ou Messiaen ainsi que de tableaux, l’harmonie à la française et la mode du japonisme de la fin du XIXe siècle au début du XXème. Bravant la neige et le froid une cinquantaine de personnes sont venues l’écouter et ont pu s’entretenir avec lui à l’issue de l’entretien. Que tous en soient chaleureusement remerciés!

2月4日(土)、札幌アリアンス・フランセーズで「フランスの魅力を語る小さな講演会vol.3」がありました!フロラン・ガリエール(第14代札幌コンサートホール専属オルガニスト)が、野宮範子さんの質問に答えながら、彼自身の履歴について語りました。またモーリス・ラヴェルとオリヴィエ・メシアンの曲を聞きながら写真や絵を交えて、ジャポニスムとフランスのハーモニーについて説明してくれました。雪や寒さにもかからわず来てくれた皆さん、ありがとうございました!

0

Reportage Magnitude9 sur Radio Air G! 「マグニチュード9日本を想う」が、AirGで!

Hier, le mardi 7 février, l’Alliance Française de Sapporo a eu le plaisir d’accueillir Mai Suzuki de la radio Air G pour un reportage sur l’exposition Magnitude 9 qui se tiendra dans ses locaux jusqu’au samedi 18 février. En cinq minutes, Mai a présenté le but de l’exposition et a décrit aux auditeurs ses oeuvres préférées, notamment celle de Louise Joor. Merci à elle et à son équipe!

昨日2月7日(火)Air G の鈴木舞さんが札幌アリアンス・フランセーズで開催中のイラスト展「マグニチュード9日本を想う」(2月18日まで)を紹介しに来てくれました!5分ぐらいでしたが、イラスト展を説明した後、どれが一番好きかなど、楽しいレポートでした。ありがとうございました!

Mai Suzuki et Maxence posent devant l’oeuvre de Louise Joor.
鈴木舞さんとマクサンス。(ルイズ・ジョールの絵の前)

Voir également le blog de Mai Suzuki 鈴木舞さんのブログをご覧ください!http://www.air-g.co.jp/blog/lr/?cate=22

0

Magnitude9-des images pour le Japon イラスト展「マグニチュード9日本を想う」

Julien Alday
ジュリアン・アルデー

Du 24 janvier au 18 février venez découvrir l’exposition Magnitude 9 – des images pour le Japon ! 1月24日から2月18日まで札幌アリアンス・フランセーズでイラスト展「マグ二チュ―ド9日本を想う」を開催します。ぜひ見に来てください。

A l’initiative de Jean-David Morvan, le projet ≪ Tsunami, des images pour le Japon ≫ a mobilisé des centaines de dessinateurs dans un grand élan de solidarité. A l’occasion de la sortie du livre Magnitude 9, témoignage de l’attachement des artistes français pour le Japon, l’Alliance Française de Sapporo présente dans sa galerie une sélection de 15 de ces oeuvres.

ジャン=ダヴィッド・モルヴァンの呼びかけに応じて、数百人のアーティストが『Tsunami : des images pour le Japon』プロジェクトのためにすぐさま立ち上がりました。そして、彼らの日本への愛情の証である『マグニチュード9』作品集の刊行を機に、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、投稿作品の中から選ばれた15点を展示する運びとなりました。

Globe trotteur du 9e art, directeur de collection chez Delcourt, redacteur en chef chez Ankama, dénicheur de talents et scénariste prolifique de BD, Jean-David Morvan travaille à Tokyo une partie de l’année, collaborant avec nombre d’artistes japonais.

ジャン=ダヴィッド=モルヴァン。デルクール出版社のコレクション・ディレクター。アニメスタジオ「アンカマ」の編集長。9番目の芸術(バンド・デシネ)の分野で世界中を飛び回り、新しい才能を発掘。また、多作なバンド・デシネの脚本家としても有名。数多くの日本人アーティストとのコラボレーションのため、毎年一定期間、東京を拠点に活動しています。

A l’instar de l’exposition HOPE 2011 de Guillaume Bottazzi au musée Miyanomori, cette exposition s’inscrit dans le cadre de la campagne « France-Japon : ensemble pour demain ». Ce programme de solidarité associant artistes et milieux culturels dans le cadre de la reconstruction des régions sinistrées, a été lancé à Tokyo, le mercredi 18 mai 2011 par Philippe Faure, alors Ambassadeur de France au Japon, en présence de M. Seiichi Kondo, Commissaire aux Affaires Culturelles, et de nombreuses personnalités du monde des arts, de la culture, de l’économie, de la diplomatie et de la politique.

この展覧会は、宮の森美術館で開催された、ギヨム・ボタジ展『HOPE 2011』と同様、「日本とフランス、共に明日に向かって」キャンペーンの一環として企画されました。
同キャンペーンは、フィリップ・フォール前駐日フランス大使が、被災地復興支援のためにアーティストと文化界を連動させるプログラムとして、2011年5月18日(水)、東京の大使公邸に、文化庁の近藤誠一長官をはじめ、芸術、文化、経済、外交、政治など各界の著名人を招いて、公式に発表されたものです。

Nicolas Delort
ニコラ・ドゥロール

Made
マード

Maël
マエル

Andréas
アンドレアス

0

Le blog de Yousuke (épisode 8)

Yousuke est cuisinier. Ancien étudiant à l’Alliance Française de Sapporo, il vit maintenant en France. Régulièrement, découvrez et partagez ses sentiments et ses impressions.

Un stage dans un restaurant

Un jour un chef cuisinier est venu prendre son repas chez nous avec sa femme. A ce moment-là, je lui ai demandé, avec le soutien de mon chef, si je pouvais faire un stage chez lui. Il y avait un problème de papiers mais finalement cette négociation a abouti grâce à mon chef qui est très ami avec lui. De plus il me connaissait car j’avais travaillé chez lui au Japon pendant quelques années.

Plus tard, j’ai donc fait un stage de deux jours dans son restaurant auvergnat à la condition de ne pas porter d’uniforme hormis le tablier.

Laguiole est situé au sud de l’Auvergne, c’est un petit village connu pour ses couteaux. Cette terre est pleine de choses naturelles. L’eau de vie de la région ainsi que la cuisine d’ici m’intéressent aussi. Et là, un jour, le restaurant s’est ouvert par la rencontre entre cette terre et un cuisinier génial qui aime sa région et la nature.

Pendant ces 2 journées entières, j’ai fait partie de l’équipe de cuisiniers qui comptait 20 personnes à peu près. C’était très intéressant, ils étaient vraiment excellents, assez énergiques et très très gentils. Evidemment c’était la cuisine qui m’intéressait le plus.

Ce n’est pas traditionnel ni moderne non plus, c’est son monde, c’est lui et sa cuisine. Sa cuisine, qui réfléchit sa philosophie, est vraiment très belle. Elle réalise un très bel équilibre entre la texture, la couleur, le toucher, la tonalité et la tonicité dans l’assiette. Il exprime justement le contraste naturel sur l’assiette. Et tous les éléments composés se rattachent réciproquement. Quand on observe la nature il semble que certaines choses coulent, comme le vent, l’eau… c’est un peu abstrait. C’est sûr que c’est un monde qui dépasse mon imagination. Quand j’avais travaillé chez lui au Japon, je l’avais déjà senti, mais aujourd’hui, j’ai le sentiment que je me suis amélioré et que je comprends un peu plus qu’avant.

Pendant mon séjour, je suis allé cueillir des herbes et des fleurs à son jardin avec l’équipe. Il y avait beaucoup d’herbes et de fleurs comestibles que je voyais là pour la première fois. Et puis le deuxième jour, de bon matin, j’ai accompagné son père au marché en camionnette pour faire l’achat en gros. En cours de route, les paysages qui défilaient, les histoires qu’il m’a racontées aussi m’ont laissé une impression inoubliable. Il disait qu’il rêvait souvent de la cuisine et de la nature quand il conduisait tout seul comme ça. Il m’a raconté aussi des histoires sur la nature, sa mentalité aussi. Une phrase qu’il a dite (“La cuisine est ma vie.”) m’a marqué particulièrement. Franchement, son français était un peu difficile pour moi mais c’était quand même très très intéressant.

Sa cuisine m’a enseigné la beauté de la nature de façon assez théorique quand j’ai commencé à travailler comme cuisinier chez lui au Japon.
Depuis lors, c’est d’un restaurant 3 étoiles au Michelin dont je suis en train de subir l’influence.

C’était un stage très stimulant.
Je garderai toujours un excellent souvenir de ce séjour .

 

Yousuke

Voir le site officiel du Canton de Laguiole: http://www.laguiole-online.com/index/

0

Fête de Noël 2011 クリスマス・パーティー

A la fête de Noël de l’Alliance Française de Sapporo, il y avait: un père Noël, des lutins, un renne, un arbre à défis, de la bûche de Noël, beaucoup de cadeaux et de nombreux amis pour un total de 85 participants!

札幌アリアンス・フランセーズのクリスマスパーティーにはサンタクロース、妖精たち、トナカイ、チャレンジングツリー、ブッシュ・ド・ノエル、沢山のプレゼント、そして大勢の仲間達が集まりました。

L’Alliance Française de Sapporo vous souhaite à tous d’excellentes fêtes de fin d’année! 皆さん、楽しいクリスマスを過ごし下さい!

0

「フランスの魅力を語る小さな講演会」vol.2 Petite rencontre avec Maxence Robin

Le samedi 3 décembre, la deuxième édition de la Petite rencontre s’est tenue à l’Alliance Française de Sapporo et l’invité n’était autre que son directeur, Maxence ROBIN, qui a eu le plaisir de converser avec Mme Noriko Nomiya. Dégustant un verre de Riesling, ils ont parlé ensemble de la vie en France et des Français, ainsi que de l’Alsace, évoquant les traditions de Noël propres à cette région dont Maxence est originaire. Maxence remercie du fond du coeur les nombreuses personnes venues l’écouter et espère que chacun aura passé une agréable soirée en sa compagnie!

12月03日(土)、札幌アリアンス・フランセーズで二番目の「フランスの魅力を語る小さな講演会」がありました!マクサンス・ロバン、札幌アリアンス・フランセーズ院長は、野宮範子さんと、アルザスのワインで乾杯して、フランスとフランス人について楽しく語りあいました。アルザス出身のマクサンスは、故郷のクリスマスの習慣について話しました。皆さん、ありがとうございました!

0

Marché de Noël 2011 アート展示販売会

Découvrez du 29 novembre au 16 décembre notre expo-vente/Marché de Noël organisée conjointement par la la Société franco-japonaise et l’Alliance Française de Sapporo.

Okamoto Yoko 岡本葉子

Kanai Hideaki 金井英明

Kanai Hideaki 金井英明

Matsuyama Tadahiro 松山忠弘

Iki Nobuko 壱岐伸子

Matsuyama Tadahiro 松山忠弘

Okamoto Yoko 岡本葉子

Dubois Yasuko デュボア康子

0

« 前ページへ次ページへ »