ブログ
A vous de lire -フランス書籍展示販売会
Du 20 mai au 2 juin, faites le plein de livres français lors de l’opération “A vous de lire”. Vous trouverez à la médiathèque de l’Alliance des livres neufs mais aussi d’occasion en vente sur les étagères. Profitez de 10% de réduction sur les prix de certains romans signalés par les étiquettes.
5月20日(火)~ 6月2日(月)、札幌アリアンス・フランセーズのメディアテックにおいて、フランス書籍の展示販売会を開催しています。50円の古本から定価の10%の割引まで、かなりお得な価格でフランス語の書籍が購入できます。ぜひこの機会を逃さず、お買い求めください!
0Formation du DUFLE: inscrivez-vous avant le 24 mai-DUFLEの申し込み期限は 5月24日
Les inscriptions au Diplôme Universitaire de Français Langue étrangère sont ouvertes!
Créé en 2008, le DUFLE est un diplôme proposé par l’Ambassade de France, l’Institut Français du Japon et l’Université du Maine qui donne droit à l’équivalence licence FLE et à l’inscription en master 1 FLE à l’Université du Maine ou dans les universités françaises.
Le DUFLE vise à approfondir les connaissances théoriques et savoir-faire pragmatiques de la didactique et de la méthodologie d’enseignement du FLE au Japon, tout en sensibilisant le stagiaire au caractère interculturel de l’enseignement.
Public destinataire
A cette fin, le recrutement des stagiaires du DUFLE vise à une mixité entre Francophones d’origine et Japonais maîtrisant la langue française (niveau C1 exigé). Le DUFLE s’adresse en priorité à :
- tous les professeurs enseignant ou se destinant à l’enseignement du français au Japon attestant d’un niveau d’études supérieures d’au moins deux années ;
- toutes les personnes ayant suivi une formation FLE préalable (stage de printemps au Japon, stage en France : BELC, CAVILAM, CLA etc.), disposant d’une première
expérience dans le domaine du FLE ou ayant acquis un niveau élevé de connaissances permettant de suivre un cursus approfondi (master ou thèse de doctorat).
Dates et fonctionnement
La formation présentielle intensive se déroulera du 25 août au 12 septembre 2014 à l’Institut français du Japon – Tokyo. Elle est organisée autour de modules théoriques, méthodologiques, pratiques et interculturels qui prennent en considération les spécificités du public et les contraintes de l’enseignement du français au Japon. Une formation à distance et la rédaction d’un mémoire de recherche viennent compléter cette formation. La date limite de dépôt de dossier est fixée au 24 mai 2014.
Bourses et renseignements
En 2014, l’Ambassade de France accordera une aide partielle pour aider quelques candidats à couvrir les frais d’inscriptions à la formation. Toute demande devra être adressée à [email protected] avant le 14 juin 2014.
Renseignements: http://www.institutfrancais.jp/fr/apprendre/dufle/
Contact: [email protected]
0Signature de la convention franco-japonaise de reconnaissance mutuelle des études supérieures-日仏初の学位・単位相互認証協定に調印
Le 5 mai, le Premier ministre Abe et le Président de la République française ont parrainé, la cérémonie de signature d’une convention de reconnaissance mutuelle des études (convention de reconnaissance mutuelle des études, des diplômes et des crédits en vue d’une poursuite d’études dans les établissements d’enseignement supérieur du Japon et de la République Française) entre la France et le Japon.
Signée à l’occasion de la visite de M. Abe en France, cette convention marque une nouvelle et importante étape dans le renforcement de la coopération universitaire franco-japonaise, objectif que s’étaient fixé le Premier ministre japonais et le Président de la République française il y a près d’un an lors de la visite présidentielle au Japon en juin 2013.
À l’issue de plusieurs mois de négociations, la Japan Association of National Universities (JANU), la Conférence des présidents d’universités (CPU) et la Conférence des directeurs d’écoles françaises d’ingénieurs (CDEFI) – les trois signataires de la convention – se sont accordés sur une grille de lecture des diplômes des deux pays permettant d’établir des correspondances de niveau d’études. Cette convention a pour but de servir de référence et propose, par exemple, que les étudiants japonais, dont la scolarité n’est pas sanctionnée par un “baccalauréat”, puissent s’inscrire en première année de Licence en France sous certaines conditions, et que les titulaires d’une Licence française puissent être directement admis en Shûshi au Japon.
La mobilité des étudiants et le rapprochement des établissements d’enseignement supérieur des deux pays devraient ainsi être grandement facilités par cette convention.
安倍晋三総理大臣はフランス訪問中の5月5日、フランソワ・オランド大統領とともに、「日本国とフランス共和国の高等教育機関における履修継続のための履修、学位及び単位の相互認証に関する協定」の調印式に出席しました。
安倍首相の訪仏の際に調印されたこの協定は、昨年6月にオランド大統領が来日した折に両首脳が
掲げた日仏大学間交流強化の目標における新しい重要なステップです。
国立大学協会(JANU)、フランス大学長会議(CPU)、フランス技師学校長会議(CDEFI)の署名3者は、数カ月に及ぶ交渉の末、学業レベルの同等性を明確にする両国の学位対照表について合意しました。
この協定は、例えば「バカロレア」を未取得の日本人学生が一定の条件下でフランスの学士課程(Licence)1年に登録できるように、あるいはフランスの学士号(Licence)取得者が日本の修士課程に直接入学できるように、判断基準の役割を果たすことを目的としています。
この協定が日仏両国の学生や高等教育機関の交流強化につながるに違いありません。
0Exposition numérique Albert Camus 1913-2013-アルベール・カミュ 1913-2013 デジタル・ポスター展
L’année 2013 aura été marquée par la mémoire d’Albert Camus, écrivain français né en Algérie le 7 novembre 1913, auteur d’oeuvres majeures telles que L’Etranger ou encore La Peste. De nombreux évènements ont été programmés depuis la fin de l’année 2013 et se poursuivent en 2014, afin de célébrer le centenaire de la naissance de l’écrivain. Camus était un auteur prolifère qui s’essaya à tous les genres, de la nouvelle à la pièce de théâtre, en passant par les essais et les critiques. Albert Camus fut notamment récompensé par le prix Nobel de 1957 « pour son importante oeuvre littéraire qui met en lumière, avec un sérieux pénétrant, les problèmes qui se posent de nos jours à la conscience des hommes ».
Cette exposition numérique, inédite de par son utilisation de codes QR, permet d’accéder depuis son smartphone ou sa tablette à des photos, des manuscrits, des ressources audiovisuelles mais aussi des extraits du journal Le Combat fondé par Camus lui-même ; l’ensemble dressant le portrait d’un homme militant, audacieux et intransigeant quant à ses prises de position.
『異邦人』や『ペスト』などの代表作で知られるアルベール・カミュは、1913年11月7日アルジェリアに
生まれました。昨年2013年から今年に かけて、カミュ生誕100年を祝う記念イベントが世界各地で開催
されました。カミュは小説の他にも数多くの戯曲やエッセイ・評論を執筆しています。1957年にはノーベル文学賞を受賞。その作品が湛える哲学的考察や普遍性が大きく評価されました。
札幌アリアンス・フランセーズのギャラリーでは、カミュの生涯と作品を、デジタルという新たなツールを使って皆様にご紹介する展示を開催いたします。QRコードを使って、スマートフォンやタブレットから資料にアクセス。写真やマニュスクリ、批評、音声や映像によるインタヴュー風景、またカミュが編集長を
務めた新聞「Le Combat」からの抜粋記事など、さまざまな資料を通して、作家カミュの等身大の肖像が描き出されてゆきます。
残念ながら、使用可能言語はフランス語と英語しかありません。
デジタル展を楽しむためには、Google PlayとApp Storeからスマートフォンもしくはタブレットに“Institut Francais Albert Camus”というアプリをインストールしなければなりません。
会期:5月13日~31日 開館時間:平日10:00 (月曜12:00) ~ 19:00 / 土曜 10:00~18:00 / 日曜休
0Matinée de vins et fromages français 2014-午後のチーズとワインを楽しむ会
Le printemps est enfin de retour à Sapporo! Afin de fêter ce doux parfum printanier qui flotte dans l’air, rien de mieux qu’un moment convivial et gourmand un verre de vin dans une main et un morceau de fromage dans l’autre lors de « l’après-midi vin et fromages », en famille ou entre amis.
Le vendredi 06 juin, à partir de 15h
Au Novotel de Sapporo
1-21 Minami 10 Jo Nishi 6 chome chuo-ku 0648-561 Sapporo Hokkaido Japon
3500円 (3000円 pour les élèves de l’Alliance Française)
春爛漫。札幌にも祭りで目白押しの季節がやって参ります。そして、「午後のチーズとワインを楽しむ会」もすでに恒例となっておりますが、いつも楽しみに参加される方が増えて参りました。
下記のとおり開催いたしますので、ご友人、ご家族等、お誘いあわせの上、ふるってご参加ください。
2014年6月6日(金) 15:00
「ノボテル札幌」
札幌市中央区南10条西6丁目1―21
会員 3,000円 一般 3,500円
Résidences 2015 au Centre International des Récollets-2015年のレコレ国際センターのアーティスト・イン・レジデンス
パリのレコレ国際センターが2015年のアーティスト・イン・レジデンス募集を開始しました。
対象は現役の作家及び美術家で、期間は3ヵ月です。選考された場合は、月額1500ユーロの滞在
手当が支給されます。
プログラムの詳細は、以下にフランス語と英語で書いてあります。
-version française-
Le programme de résidences au Centre International des Récollets s’adresse à des écrivains et artistes étrangers confirmés. L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 17 juin 2014.
Le programme des résidences au Centre international des Récollets accueille, pour des résidences de trois mois, des artistes et écrivains étrangers confirmés qui ont un projet artistique ou littéraire spécifique à développer à Paris.
Pour chaque discipline (arts visuels, arts de la scène, littérature), le projet doit être mené en liaison avec une structure partenaire (lieu culturel ou centre de ressources, galerie, compagnie), un artiste ou une personnalité qualifiée du monde de l’art et de la culture, installés à Paris ou dans son agglomération.
Ce séjour est pour l’artiste un moment privilégié de réflexion et de création. Il contribue à la visibilité de la scène artistique et culturelle internationale à Paris.
Les lauréats résident dans quatre ateliers/logements réservés au Couvent des Récollets, magnifique bâtiment situé au centre de Paris en bordure du Canal Saint-Martin et devenu, depuis sa rénovation en 2003, un lieu d’accueil pour artistes et chercheurs du monde entier.
Organisé en partenariat par la ville de Paris et l’Institut français, le programme en est, pour 2015, à sa 12e édition.
Appels à candidatures: jusqu’au 17 juin 2014
Disciplines concernées
- arts visuels
- art de la scène
- littérature
Modalités
– durée du séjour
3 mois consécutifs, entre janvier et décembre 2015. La priorité doit être donnée au séjour aux Récollets et les déplacements à l’étranger doivent être limités au minimum.
– conditions du séjour
Le lauréat reçoit une allocation de séjour mensuelle de 1 500 euros, destinée à couvrir les frais de restauration, de séjour, transports locaux, matériaux, etc.
– conditions d’éligibilité
Les candidats doivent:
- être de nationalité étrangère
- justifier d’un parcours professionnel déjà significatif
- parler français ou anglais
- être libéré de ses activités professionnelles durant la période de résidence
- ne pas être boursier d’un autre programme le temps de la résidence
– dépôt des candidatures:
Les candidatures sont à déposer sur le site du Centre International des Récollets.
-English version-
The Institut français and the City of Paris offer an artist-in-residence program dedicated to established foreign artists and writers at the Centre international d’accueil et d’échanges des Récollets, a venue for artists and researchers from around the world. The call for entries is open until June 17, 2014.
This program hosts established foreign artists and writers who have a specific project they want to develop in Paris for a period of three months. Each project, should it concern visual arts, performing arts or literature, has to be carried out in partnership either with a specified local structure (cultural site or resource center, gallery, company) or an artist or a well-known arts and culture personality established in Paris or its surroundings. Overall, the research project should be developed in Paris, in harmony with the host town and its cultural environment.
This residency is an opportunity of quiet reflection and creation for the artist, and will contribute to the visibility of international arts scene in Paris.
The Couvent des Récollets is an historical building situated in the heart of Paris, near the canal Saint-Martin.
Call for entries: up to June 17, 2014
Artistic disciplines
- visual arts
- performing arts
- literature
Practical information
– length of stay
3 consecutive months without interruption from January to December 2015. It is important to keep trips abroad to a minimum during the residence.
– what the residency offers
A monthly grant of 1,500 € is allocated. This is intended to cover living expenses such as food, local transport, materials, etc. The residence includes a single room and is not appropriate for families. Pets are forbidden. The units are also not suitable for operation containing messy materials. Before arriving in France, the laureate must be covered for health costs, hospitalization costs and repatriation and must have personal liability insurance. Travel expenses to and from France are to be paid by the artist.
– requirements
Applicants should be:
- foreigners currently living and working abroad
- able to justify their substantial professional experience
- speaking French or English
- able to free themselves from other professional activities during the period of the residence
- not holding any other grants during the period of the residence
– application process:
Please complete the applications on the Centre International des Récollets website.
The commission meeting will take place in Autumn 2014.
Results will be notified on this website only.
Exposition [in the dark] par Masahiro NARITA-「in the dark」写真展
Une nouvelle exposition intitulée [in the dark] a débuté ce mardi à la galerie de l’AF.
Du 15 au 26 avril, plongez dans les ténèbres du monde de Masahiro NARITA !
Quelques mots de l’artiste :
« Dans mes clichés il n’y a pas d’arrière-plan, seulement les ténèbres.
De cette façon, je souhaite mettre en avant les sentiments intériorisés par les personnes et les objets importants qui en émergent.
Mon propre monde projeté à travers la vision de mon âme.
Je serais comblé si j’arrivais, ne serait-ce qu’un peu, à exprimer cette vision.
Qu’une seule personne quelque part dans le monde éprouve de la sympathie envers mon œuvre, j’en serais extrêmement ravi. »
AFのギャラリーにおいて、写真展「in the dark」が、今日から始まりました。
Masahiro NARITAさんの暗闇の世界に飛び込んでみては?
写真家のメッセージ:
“私の作品には背景がありません。闇、です。
そうすることで浮かび上がる大切な人や物の内なる在り様を大事にしたいからです。
私の心の眼に映った自分だけの世界。
それを少しでも表現できていれば幸福です。
共感してくれる人が世界のどこかに一人でもいてくれたら嬉しいです。”
会期:4月15日~26日 開館時間:平日10:00 (月曜12:00) ~ 19:00 / 土曜 10:00~18:00 / 日曜休
0Epreuve du TCF: inscrivez-vous avant le 28 avril-TCFの登録期限は4月28日
Le TCF, qu’est-ce que c’est ?
Le TCF (Test de Connaissance du Français) est un examen de compétence en langue française qui permet de rendre compte de son niveau de maitrise de la langue.
Simple et rapide à passer, l’examen ne dure que deux heures et les résultats sont conus dès le mois suivant.
Le TCF est une bonne occasion de connaitre son niveau en français. Inscrivez-vous pour la session de printemps !
TCFとは?
TCF(Test de Connaissance du Français)というのは自分のフランス語レベルを客観的に知ることが
できる能力試験です。
その試験方法はシンプルで、所要時間も2時間しかかかりません。そして1カ月後に結果を知ること
ができます。
自分のレベルを知る良い機会ですから、TCFを一度受験してみませんか?
http://afsapporo.jp/lectures/test/
http://www.japon.campusfrance.org/ja/page/tcf-delf-dalf-jp
Exposition Le TOUR de FRANCE 2013-「ツール・ド・フランス」写真展
Dès aujourd’hui et jusqu’au 12 avril 2014, venez découvrir toute l’intensité du Tour de France 2013 à travers une série de photographies signées Rei SAHARA.
「ツール・ド・フランス」の迫力を感じに来て!
札幌アリアンス・フランセーズのギャラリーにて開催中。
04月01日(火)~04月12日(土)
平日10:00(月曜12:00)~19:00/土曜10:00~18:00/日曜休
~フランコフォニーの日2014 スペシャル・イベント~ スイス人BD作家コゼを囲んで Journée de la francophonie: rencontre avec Cosey
Cosey, de son vrai nom Bernard Cosendai, est un auteur de BD suisse né en 1950 à Lausanne. Il dessine depuis 1975 Jonathan, une série originale entre aventure intérieure et autobiographie imaginaire dont le tome 7, Kate, a remporté le Grand Prix du festival d’Angoulême en 1982. Parmi ses albums majeurs, A la recherche de Peter Pan ou Saigon-Hanoi illustrent son talent dans l’écriture en ellipses et son goût pour les voyages, source d’inspiration inépuisable de son œuvre.
Dans le cadre de la Journée de la Francophonie, le dessinateur Cosey a donné une classe de maître publique au Sapporo Yoyogi Animation Gakuin (YAG) mercredi 19 mars, en partenariat avec l’Alliance Française de Sapporo, l’Ambassade de Suisse au Japon et l’Institut Français Japon.
Après avoir présenté les étapes de création d’ une bande dessinée, de l’idée initiale à la mise en couleur en passant par l’écriture du scénario et la disposition des cases, Cosey, qui a la particularité de réaliser entièrement seul ses albums, a commenté les oeuvres des étudiants qui lui ont été présentées, partageant ainsi son expérience. Le public, composé de jeunes étudiants du YAG, était d’abord intimidé mais a ensuite posé beaucoup de questions. Nul doute que ces futurs mangaka sauront tirer parti des précieux conseils qui leur auront été prodigués!
L’Alliance Française de Sapporo tient à remercier Cosey pour sa gentillesse et sa disponibilité.
3月19日、代々木アニメーション学院札幌校において、BD作家コゼによる公開特別授業を開催しました。コゼ (本名:ベルナール・コセンダイ)は、1950年、ローザンヌ生まれのスイス人漫画家です。1975年、『タンタン新聞』に掲載された『Jonathan』において、心の内の冒険と想像上の自伝を行き来するオリジナル作品を発表、1982 年、こ の作品の第7巻にあたる『Kate』ではアングレーム国際漫画祭のグランプリを受賞しています。彼の主な作品、『ピーターパンを探して』 や 『サイゴン-ハノイ』 では、簡略化した作風と、彼の作品には尽きることのないインスピレーションの源となる旅への意欲が描かれています。
札幌アリアンス・フランセーズのメディアテックでコゼの作品をご覧頂けます!
0