ブログ

“Ishûretsuzô”: La conférence inaugurale de la nouvelle exposition du Musée d’Hokkaido.

Samedi 5 septembre, le musée d’Hokkaido, nouvellement réouvert depuis avril 2015, après la fusion du Musée historique d’Hokkaido et du Centre de Recherche sur la Culture Ainu, a inauguré sa nouvelle exposition “Ishûretsuzô: une série de portraits de chef Ainu”. Cette exposition se tient à Sapporo à partir du 5 septembre jusqu’au 8 novembre 2015. Cette exposition centrée sur l’histoire et la culture Ainu est le fruit de la collaboration entre le musée d’Hokkaido et le Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie de Besançon, en France. Samedi dernier, le conservateur du musée de Besançon, Emmanuel Guigon, a présenté lors d’une conférence d’ouverture, l’histoire du musée de Besançon et la provenance des œuvres Ainu présentées. Il a également fait part de son grand honneur d’être associé à la réouverture du musée par le biais de cette exposition inaugurale, mettant à l’honneur la culture Ainu ainsi que les œuvres détenus par le musée français.

北海道開拓記念館と道立アイヌ民族文化研究センターが合併し、北海道博物館が、2015年4月に開館しました。その開館記念事業として、「夷酋列像展」が始まりました(2015年9月5日~11月8日)。アイヌ文化を中心としたこの展覧会は、北海道博物館とブザンソン美術考古博物館の交流により実現しました。9月5日(土)、特別講演会が開催され、エマニュエル・ギゴン・ブザンソン美術考古博物館長、このようなアイヌ文化に焦点をあてた記念すべき展覧会に携われたことを大きな栄誉とし、夷酋列像の原画の由来等を説明されました。

Les 11 portraits des chefs Ainu, propriété du musée de Besançon sont en effet les œuvres majeures de cette exposition pour leur retour au Japon. De nombreuses copies et autres pièces d’art Ainu de la collection du musée d’Hokkaido sont également présentées. Le Musée de Besançon, propriétaire de ces œuvres Ainu, et lequel dispose d’une riche et renommée collection d’oeuvres d’art occidentales, considère les portraits de ces chefs Ainu comme des pièces fondamentales de sa collection d’art oriental, moins connue. Si les collections du musée de Besançon se sont enrichis au fil des années grâce aux dons d’amateurs d’art généreux ou encore grâce à l’acquisition directe d’oeuvres par le musée, la provenance des œuvres Ainu et leur arrivée en France reste elle encore empreinte de mystère, et ce depuis leur inventaire en tant que collection appartenant au musée en 1933.

ブザンソン博物館所蔵のアイヌの首長の肖像11点は、日本への里帰りということもあり、本展覧会の中心となっています。様々な複製画や北海道博物館所蔵のアイヌの文化財なども数多く展示されています。ブザンソン博物館は東洋美術のコレクションでも有名ですが、夷酋列像はその中核をなすものといえます。美術愛好家などからの寄贈や長年にわたる博物館の収集によって、質量ともに素晴らしいコレクションを誇っていますが、1933年の目録作成時にその存在が記録されているこのアイヌ作品の由来についてはまだ不明の点が数多く残っています。

Les portraits sont signés de la main de Hakyo KAKIZAKI, qui était un Samurai de fief de Matsumae. Ces 11 portraits font partie d’une série de portraits de chefs Ainu qui était normalement constituées de 12 tableaux, seuls 11 originaux ont été identifiés comme appartenant à cette collection et sont désormais détenus par le musée de Besançon. Le dernier portrait ayant malheureusement disparu au cours de l’Histoire. Identifiées en tant qu’oeuvres originales du peintre Hakyo KAKIZAKI en 1984, ces peintures ont tout de suite suscités l’intérêt des historiens japonais et ont été présentées au public lors de nombreuses expositions temporaires, aussi bien au Japon qu’en Europe.

このアイヌの肖像画には、松前藩の武士であった柿崎波響の署名があります。実際には12作品が製作されたのですが、ブザンソン博物館で発見された原画は全部で11点で、残りの1枚は、残念ながら長い歴史の中で不明となっています。1984年、柿崎波響の原画であることが判明した直後から、日本史の専門家に注目されたのはもちろんですが、日本のみならずヨーロッパでも、何度も一般に公開されることとなりました。

Les peintures de cette collection, «d’une grande précision et d’un grand réalisme» selon le conservateur Emmanuel Guigon, permettent en outre de s’initier à la culture et au mode de vie Ainu. Cependant l’ensemble des œuvres présentées sont également un important vecteur de l’histoire des Ainus et de leurs relations avec les autres peuples d’Asie orientale et notamment la Russie et la Chine.

これらの細密画は、エマニュエル・ギゴン館長によれば、アイヌの文化や生活を知る手がかりとなるものであり、また、アイヌの歴史やアイヌ民族と東アジア、特にロシアや中国等の民族との交流を物語る重要な文化財といえましょう。

Aujourd’hui, ces oeuvres sont de nouveau présentées au Japon grâce à une longue période de relation et d’échange entre le musée et la ville de Besançon avec les musées japonais et notamment celui d’Hokkaido. Cette collection sera également présentée au Musée national de l’histoire du Japon à Chiba (du 15 decembre au 7 fevrier) et au Musée national d’Ethnologie d’Osaka (du 25 fevrier au 19 avril). Après ces dernières expositions, les portraits ne seront plus accessibles au public pendant plusieurs années en raison de leur restauration.

この作品展は、ブザンソン博物館と北海道との長い交流の成果であり、今後、千葉の国立歴史民俗博物館、大阪の国立民族学博物館でも展示される予定です。

0

Débat public “Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie” - 公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」

Dans le cadre des Sustainability Weeks de l’université d’Hokkaido était organisé le 10 décembre dernier le débat public « Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie », en partenariat avec l’Alliance française de Sapporo et l’Ambassade de France / Direction générale de l’Institut français du Japon. L’événement a rassemblé 155 personnes dans le grand amphithéâtre de la faculté d’agriculture de l’université.

2014年12月9日、北海道大学サステナビリティ・ウィーク2014の一環として、札幌アリアンス・フランセーズ並びに在日フランス大使館/アンスティチュ・フランセ日本との共催で、公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」が開催され、同大学農学部大講堂に155名の聴衆が集まり熱心に耳を傾けた。

DSC_0195size

Sous la présidence de Mikako HAYASHI, professeur invitée, ainsi que le facilitateur, Yoshitaka UCHIDA, professeur assistant, les intervenants français et japonais ont pu discuter de la situation agricole des deux pays, mais également partager leur savoir-faire, chacun ayant un parcours singulier. Du côté français étaient présents Eric GIRY, chef du service de la Stratégie agro-alimentaire et du Développement durable au sein de la Direction générale des Politiques agricole, agro-alimentaire et des territoires au Ministère de l’agriculture ; et Etienne HAINZELIN, conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa. Les intervenants japonais étaient Eiji KOTANI, président de l’entreprise agricole privée Farmage Inc. ; Mikio MAEDA, agriculteur et vice-président de la coopérative agricole JA Youth Hokkaido ; Tomohiro MITANI, chercheur du centre de science de terrain de biosphère septentrionale ; et enfin Tokuji HISADA, professeur invité et rédacteur de Hokkaido Shimbun Press.

司会の林美香子客員教授及びファシリテーターの内田義崇助教の進行により、日仏の各パネリストが持つ知識経験をもとに、両国の農業現状の発表・意見交換等、活発な討論会となった。パネリストは以下の通り。

フランス人パネリスト

フランス農業・農産加工業・林業省農業・農産加工業政策及び国土総局農産加工業戦略・持続可能開発部長  エリック・ジリ
農業開発研究国際協力センター理事長顧問、オタワ大学客員教授  エティエンヌ・アンズラン

日本人パネリスト

ファームエイジ株式会社代表取締役  小谷 栄二
北海道十勝地区農協青年部協議会副会長  前多 幹夫
北海道大学北方生物圏フィールド科学センター学術研究員  三谷 朋弘
北海道大学大学院農学研究院客員教授、北海道新聞編集局編集委員  久田 徳二

DSC_0194size

La France utilise d’importantes quantités de fertilisants par hectare de blé, ainsi ses rendements ne cessent de croître. Mais ce mode de production fragilise (voire met en péril) l’environnement, et il apparaît aujourd’hui nécessaire de repenser notre façon de produire. L’agro-écologie est l’une de ces alternatives. Les présentations des différents intervenants ont permis d’éclaircir les enjeux liés à ce nouveau mode de production. La France, qui a lancé le « projet agro-écologie » en 2012, est pionnière dans ce domaine et montre une forte volonté politique : Stéphane LE FOLL, ministre de l’Agriculture, vise un objectif de « plus de 50%, soit 250.000 exploitations », engagées dans l’agro-écologie en 10 ans.

フランスは、小麦栽培において多くの肥料を使用しており、生産量も増加の一途をたどっている。しかしこうした生産方法は環境を弱体化する(もっと言えば脅かす)ものであり、今日そのやり方を見直す必要があるように思われる。エコロジー農業は、代替えとなりうる方法の一つである。4名のパネリストが、新しい生産方法等について発表を行った。2012年に「アグロ・エコロジー計画」を発表したフランスは、この分野ではパイオニアであり、ステファン・ル・フォル農業・農産加工業・林業大臣は、これから10年をかけて、全体の50%以上、つまり250000以上の農業経営体がアグロ・エコロジーに参画することを目的として掲げ、非常に強い政治的意思を示している。

Composé d’agriculteurs, d’étudiants de la faculté ou de simples consommateurs, le public a répondu présent et a posé des questions aussi nombreuses que pertinentes aux différents intervenants. Ce débat franco-japonais aura ainsi permis à tous de réfléchir ensemble sur les modes de production de demain.

農家、大学生のみならず一般消費者など、多くの参加者が、それぞれのパネリストに対して積極的に質問するなど、この日仏討論会は、明日の農業のあり方を会場全体で考える良い機会となった。

DSC_0227size

Une réception réunissant les participants, les organisateurs ainsi que des responsables de la préfecture de Hokkaido s’est tenue après le débat. Nous les remercions chaleureusement, ainsi que tous les partenaires qui ont participé au bon déroulement de l’événement. 

討論会終了後には、北海道庁からのご臨席を賜り討論会関係者等で懇親会を開催した。今回討論会の円滑な運営にご協力いただいた関係者の皆様に心より感謝申し上げる。

0

Colloque entre Enghien-les-Bains et Sapporo, deux villes créatives du réseau UNESCO ― ユネスコ創造部市ネットワークのメディアアーツ都市国際シンポジウム

4 fev

4 fev 2

0

Feuilles d’automne 2014 : l’Alliance française de Sapporo accueille l’écrivain Patrick Lapeyre ー読書の秋2014スペシャル・イベント~小説家パトリック・ラペイル

fa_main_a14

Si sur les arbres les feuilles commencent à se faire rares à Hokkaido, celles du festival littéraire et de bande dessinée Feuilles d’automne étaient encore bien fournies, pour sa 7e édition. Cette année, le samedi 8 novembre, l’Alliance française de Sapporo accueillait l’écrivain français Patrick Lapeyre pour une rencontre spéciale, en partenariat avec l’Institut français du Japon et l’éditeur japonais Saskuhinsha, dans le cadre du 90e anniversaire du partenariat culturel franco-japonais.

文 学とBDのフェスティバル「読書の秋2014」。7回目を迎える今年は、アンスティチュ・フランセ日本の支援の下、日仏文化協力90周年記念の一環として 開催されました。札幌アリアンす・フランセーズでは、11月8日(土)、フランス人作家パトリック・ラペイルを招いて講演会を行いました。

DSC_0147 - コピー

Le romancier s’est entretenu devant la trentaine de participants sur la question des prix littéraires et de leur pertinence, mais également sur le poids la critique littéraire et le travail d’écriture en général. A la fin de la conférence, il a répondu aux nombreuses questions.

 約30人の参加者を前に、ラペイル氏のお話は文学賞問題及びその是非、文芸評論の影響、さらに物書き全般に及びました。最後の質疑応答では、会場からの数多くの質問に、真摯に答えておられました。

DSC_0216 - コピー

L’ouvrage de Patrick Lapeyre ayant remporté le prix Femina en 2010 a été traduit en japonais et édité chez Sakuhinsha en 2012 (trad. Hiroki Toura et Olivier Brimann). Après la conférence, une séance de dédicace était organisée, et les participants pouvaient discuter avec l’auteur.

2010年度フェミナ賞受賞作『La vie est brève et le désir sans fin』は邦訳され、『人生は短く、欲望は果てなし』(東浦弘樹/オリヴィエ・ビルマン訳)というタイトルで、2012年に作品社から出版されており、講演後、邦訳版の販売及びサイン会を行いました。参加者も作家と直接お話ができ、有意義なひと時となりました。

DSC_0186 - コピー

0

Rencontre avec Patrick Lapeyre ーパトリック・ラペイルを囲んで

Patrick Lapeyre est né en juin 1949 à Paris. Après des études de Lettres modernes à la Sorbonne, il devient professeur de français. Il commence sa carrière littéraire par la publication, en 1984, de Le Corps inflammable puis publie ensuite La Lenteur de l’avenir en 1987, Ludo & Compagnie en 1991, Welcome to Paris en 1994, Sissy, c’est moi en 1998 et L’Homme-sœur en 2004 qui obtient le Prix du Livre Inter. La vie est brève et le désir sans fin est disponible au Japon chez Sakushinsha.

Au sujet du Festival Feuilles d’automne (1-29 novembre) : Tout le programme

Dédié à la production littéraire en français et avec une programmation pluridisciplinaire, ce festival organisé par l’Institut français du Japon met en lumière chaque année les plus brillants écrivains et dessinateurs de bande dessinée Français et Japonais.

Cette année, le centenaire de la première guerre mondiale occupera une place centrale.

Rencontre avec l’écrivain Patrick Lapeyre

Samedi 8 novembre | 17H30 à 19H30 | Alliance Française de Sapporo | Entrée libre | En français et en japonais | Réservation conseillée, dans la limite des places disponibles.

Renseignements : Alliance Française de Sapporo

 

キャプチャ

 

1949年、 パリに生まれたパトリック・ラペイルは、ソルボンヌ大学で現代文学を専攻し、フランス語の教師になりました。1984年、処女小説『Le Corps inflammable』を上梓。以後、『La Lenteur de l ‘avenir』 (1987年)、『 Ludo & compagnie』 (1991年)、 『Welcome to Paris』 (1994年)、 『Sissy, c’est moi』 (1998年)と次々に小説を発表し、2004年発表の『L’Homme-soeur』 はLivre Inter賞を受賞。『人生は短く、欲望は果てなし』の邦訳版が2012年作品社から出版されました。

読書の秋 2014 について: プログラム

「読書の秋」は、フランス語で創作された文芸作品を広く知っていただくために、アンスティチュ・フランセ日本が毎年企画しているイベントです。多様かつ学際的なプログラムで、フランスや日本の素晴らしい文筆家やマンガ家を取り上げています。

2014年の中心的テーマは「第一次世界大戦100年記念」です。

フランス人作家パトリック・ラペイルを囲んで

1月8日(土)17:30~19:30|札幌アリアンス・フランセーズ

無料|フランス語・日本語(通訳付)

お申込みはお電話でお受けいたします。定員に達した場合は聴講をご遠慮いただく場合がございます、ご了解ください。

予約・お問い合わせ: 札幌アリアンス・フランセーズ

 

0

Visite du lycée Omu -EU があなたの学校にやってくる

Exif_JPEG_PICTURE

Le mardi 13 mai, M. Maxence Robin (directeur de l’Alliance) et Mme Chise Hiraoka (traductrice interprète) sont allés à la rencontre du lycée Omu, situé au nord de Hokkaido. Cette rencontre, parrainée par l’ambassade de France au Japon, avait pour but de présenter aux élèves l’Union Européenne ainsi que son histoire et ses activités dans le cadre du programme intitulé « l’Union Européenne dans ton lycée ». Le jeune public japonais a répondu avec enthousiasme et de vive voix aux questions posées par M. Robin. Plus de 140 élèves, parents et enseignants ont assisté à la conférence.
Ces rencontres, organisées au mois de mai de chaque année depuis 2007 par les ambassades au Japon des états membres de l’Union Européenne ainsi que l’ambassade de la mission diplomatique européenne, visent à renforcer et approfondir la connaissance et la compréhension de l’Union Européenne lors de la visite de quelques 83 lycées de l’archipel.

5月13日、マクサンス・ロバン札幌アリアンス・フランセーズ院長が、北海道の北東にある雄武高校を訪問。「EUがあなたの学校にやってくる」という出張授業を行い、欧州連合(EU)の歴史や活動等について説明しました。ロバン院長の質問に、生徒たちは、熱心に大きな声で答えていました。
生徒を初め、保護者、教師等を含め、140人余りが授業に参加しました。
欧州連合(EU)加盟国の駐日大使館と駐日EU代表部は、EUへの理解を深めてもらうために、2007年から、毎年5月、83ヶ所の高校を訪問しています。

5月16日木曜日、北海道新聞に記事が掲載されました。

Exif_JPEG_PICTURE

0

~フランコフォニーの日2014 スペシャル・イベント~ スイス人BD作家コゼを囲んで Journée de la francophonie: rencontre avec Cosey

 

 Cosey, de son vrai nom Bernard Cosendai, est un auteur de BD suisse né en 1950 à Lausanne. Il dessine depuis 1975 Jonathan, une série originale entre aventure intérieure et autobiographie imaginaire dont le tome 7, Kate, a remporté le Grand Prix du festival d’Angoulême en 1982. Parmi ses albums majeurs, A la recherche de Peter Pan ou Saigon-Hanoi illustrent son talent dans l’écriture en ellipses et son goût pour les voyages, source d’inspiration inépuisable de son œuvre.

Dans le cadre de la Journée de la Francophonie, le dessinateur Cosey a donné une classe de maître publique au Sapporo Yoyogi Animation Gakuin (YAG) mercredi 19 mars, en partenariat avec l’Alliance Française de Sapporo, l’Ambassade de Suisse au Japon et l’Institut Français Japon. 

Après avoir présenté les étapes de création d’ une bande dessinée, de l’idée initiale à la mise en couleur en passant par l’écriture du scénario et la disposition des cases, Cosey, qui a la particularité de réaliser entièrement seul ses albums, a commenté les oeuvres des étudiants qui lui ont été présentées, partageant ainsi son expérience. Le public, composé de jeunes étudiants du YAG, était d’abord intimidé mais a ensuite posé beaucoup de questions. Nul doute que ces futurs mangaka sauront tirer parti des précieux conseils qui leur auront été prodigués!

L’Alliance Française de Sapporo tient à remercier Cosey pour sa gentillesse et sa disponibilité.

3月19日、代々木アニメーション学院札幌校において、BD作家コゼによる公開特別授業を開催しました。コゼ (本名:ベルナール・コセンダイ)は、1950年、ローザンヌ生まれのスイス人漫画家です。1975年、『タンタン新聞』に掲載された『Jonathan』において、心の内の冒険と想像上の自伝を行き来するオリジナル作品を発表、1982 年、こ の作品の第7巻にあたる『Kate』ではアングレーム国際漫画祭のグランプリを受賞しています。彼の主な作品、『ピーターパンを探して』 や 『サイゴン-ハノイ』 では、簡略化した作風と、彼の作品には尽きることのないインスピレーションの源となる旅への意欲が描かれています。

札幌アリアンス・フランセーズのメディアテックでコゼの作品をご覧頂けます!

0

デジタル・ショック / Digital Choc 『ラストルーム』上映&インタラクティブアプリケーション『デプリ』

札幌インタークロス・クリエイティブ・センターで27日(木)18時より、『ラストルーム』上映&インタラクティブアプリケーション『デプリ』をめぐるトークを行います。『デプリ』はiPadを 用いて映画『ラストルーム』のショットや音声、時空を自由に書き換えられるインタラクティブ作品。映画的エクリチュールの新しい形を提示し、観客 の視点や立場、慣習に問いを投げかけます。

Jeudi 28 février, à 18h, projection à l’Intercross Creative Center de Sapporo du film “Last Room” tourné au Japon, et rencontre autour de son application interactive “Dépli” développée par Thierry Fournier!

0

宇野重規氏講演会 「民主主義のつくり方」

0

Sustainability week 2013: Biodynamie et permaculture avec Claude & Lydia Bourguignon.

Vendredi 25 Octobre, l’Université de Hokkaido a accueilli Claude et Lydia Bourguignon, spécialistes en microbiologie des sols à l’occasion de la Sustainability week 2013.

La conférence portait sur le rôle de la biologie des sols en agriculture et a donc attiré beaucoup de monde. Maraîchers, viticulteurs, étudiants, éleveurs… En tout, une centaine de spectateurs sont venus des quatre coins de l’île pour en apprendre davantage sur l’agriculture durable.


En seconde partie, quatre professeurs de l’université, spécialistes en agronomie ont pris part à un débat et à une session de questions du public.

Pour clore l’événement, une réception avec dégustation de vins locaux a eu lieu, ce qui a permis aux producteurs de bénéficier des précieux conseils de M. et Mme Bourguignon.

L’Institut Français de Kyushu reçoit également le couple de chercheurs lundi 28 Octobre, pour une conférence dans le cadre de “Débats d’Idées- Villes de demain”.

Depuis l’année dernière, l’Alliance Française de Sapporo s’associe à l’Université de Hokkaido pour la Sustainability week pour faire voyager les idées et innovations des chercheurs français jusqu’au Japon. Très heureux de cette collaboration, le président de l’établissement espère recommencer l’opération pour les éditions à venir.

http://sustain.oia.hokudai.ac.jp/sw/jp/2012/france/

 

0

次ページへ »