アーカイブ
L’Alliance de Sapporo soutient l’art contemporain!
Poursuivant son optique de soutien à l’art contemporain, l’Alliance Française de Sapporo expose du 12 au 28 Juin 2013 sur les murs de sa galerie deux artistes natives de la ville : Akira Yoshida et Obario. En collaboration depuis 1997 avec le projet « Akirario » , le duo en est aujourd’hui à sa 3ème collection.
Rappelons que l’Alliance Française de Sapporo n’en est pas à sa première exposition d’art contemporain. Grâce à son partenariat avec le Hokkaido Institute of Design, elle a déjà accueilli les oeuvres de jeunes designers en automne 2012 et compte renouveler l’évènement.
En ce moment les visiteurs de l’Alliance peuvent alors admirer des travaux de gravure à l’eau forte (エッチング) ainsi que des peintures acryliques.
Diplômée des Beaux-arts de l’université de Otani, Akira Yoshida a commencé d’exposer ses gravures en 1995 à la Gallerie ShiMin de Sapporo, et depuis n’a jamais cessé son activité. Après son déménagement à Paris en 1999, elle obtient le 1er prix du Salon des jeunes artistes contemporains et enchaîne les expositions collectives dans l’hexagone, entrecoupées d’autres plus privées à Tokyo et Sapporo.
Également étudiante d’Otani, Obario a majoritairement exposé ses peintures en groupe ou en privé au Japon (Tokyo, Sapporo et Niseko) depuis 1995. A la différence de son binôme, elle a diversifié son travail en participant au Sapporo Snow Festival et illustrant des livres pour enfants .
Étudiante de l’Alliance à l’époque, Akira a déjà exposé dans les anciens locaux de la structure en 1997 puis dans les nouveaux en 1999. “Même dans l’ancien bâtiment, on pouvait voir de belles expositions . Il y en a toujours eu à l’Alliance de Sapporo. AKIRARIO est né naturellement de notre amitié et de nos centres d’intérêts communs. Dès le départ, l’Alliance Française nous a permis d’exposer notre travail.”
Lorsqu’on les interroge sur la scène artistique contemporaine de Sapporo, les deux amies répondent : “Les autres villes du Japon sont un peu moins actives de ce côté-là. Avec la Triennale de 2014, Sapporo tient une place importante dans ce domaine. Il faut garder ce mouvement ! Aujourd’hui les gens fréquentent de moins en moins les musées car ils ont encore cette réputation d’être élitistes et peu attractifs. De même pour les galeries d’art. Les gens n’osent pas rentrer , s’approcher des œuvres.
C’est pour cela que les lieux comme l’Alliance Française sont biens. C’est moins intimidant : On ne vient pas que pour l’exposition, mais aussi pour les cours, la médiathèque… D’ailleurs ces derniers temps on voit beaucoup de cafés/galeries s’ouvrir car ce genre d’endroit marche très bien ! “
Obario, qui a toujours vécu à Sapporo nous parle de l’évolution des espaces d’exposition de la ville : “Le catalogue des galeries change en permanence. Tous les mois certaines ferment tandis que d’autres se créent. Avant ces espaces étaient froids et souvent vides. Aujourd’hui ce sont plutôt des endroits colorés et vivants pour justement donner envie aux gens de rentrer et ainsi donner une image de l’art contemporain plus accessible.”
Le mois prochain l’Alliance exposera pour une dizaine de jours le travail de la photographe Miki Kumagai.
0Fête de la musique 2013 – フェット・ド・ラ・ミュージック 2013
Samedi 22 Juin c’est la Fête de la musique à l’Alliance Française!
Pour l’occasion, quelques étudiants et amis feront des petites représentations:
*SELFARM (concert de rock/ロック・ミュージック): http://ip.tosp.co.jp/i.asp?i=osment
*Minami (concert de folk/フォーク・ミュジック)
*国森久美子 (Chanson française/フランスのポピュラーソング)
*茂呂剛伸(percussions Jômon/縄文太鼓奏者): http://www.goshinmoro.com/
*河合宏伸 (Break dance/ブレイク・ダンス)
*栗本真紀子 (Danse Orientale/エジプト・ダンス)
De 17h30 à 19h30 / 午後 5時30~7時30
Participation: 1,000円. Réservation obligatoire au secrétariat de l’Alliance Française de Sapporo (tel: 011-261-2771; E-Mail: [email protected] ).
参加費:1,000円. 予約は必要です:札幌アリアンス・フランセーズ事務局
(電話:011-261-2771; E-Mail: [email protected])
Le blog de Yousuke (épisode 20)
Le déménagement
Yousuke est cuisinier. Ancien étudiant à l’Alliance Française de Sapporo, il vit maintenant en France. Régulièrement, découvrez et partagez ses sentiments et ses impressions.
Pendant que j’étais en France, j’avais collectionné les livres de cuisine. Avec les choses que j’avais apportées du Japon et aussi les vins que j’avais achetés en France, le poids total était alors supérieure à 200 kg!
C’est un colis de 7 kg maximum, que l’on achète au bureau de poste et qui coûte environ 47 euros. Avec ça, on peut envoyer par avion en une semaine.
Finalement, j’ai choisi trois options différentes, pensant que c’était plus raisonnable, vu le contexte.
C’est un service qui envoie des boîtes de 25 kg pour 80 euros, mais seulement des “livres” par bateau en 2-3 mois. Par contre c’est destiné aux personnes titulaires d’un visa long séjour.
En fait, c’était bien pour moi car premièrement, c’est une entreprise japonaise (on peut donc leur faire confiance), et deuxièmement leurs cartons sont résistants et beaucoup moins chers que Colissimo .
Mais il fallait amener les livres de chez moi à Vichy jusqu’au bureau de YAMATO qui est à Paris, à la station Pyramides.
Avec trois billets de train aller-retour pas chers que j’avais réservés au préalable, j’ai pu leur envoyer six cartons et une caisse de vin.
J’ai trouvé ça un mois avant de partir.
C’est un courrier de 5 kg qu’on envoie au Japon par avion pour environ 13 euros ! C’est bien moins cher que les autres.
Mais par contre , il y avait certaines conditions.
J’ai du chercher plein de cartons car il fallait les préparer soi-même.
Bien sûr il fallait aussi écrire clairement le nom du destinataire, pour que tout le monde puisse le lire.
J’ai marqué “Japon” en gros au stylo rouge sur tous les cartons, car il n’y a pas de sécurité garantie avec ces courriers.
Donc je les ai faits en espérant qu’il n’y aurait pas de problème. Car c’est quand même risqué: Si ça disparaît, on dit “pas de chance” et c’est tout.
J’ai envoyé par la poste 18 boîtes au total.
Donc à ce moment-là il vaut mieux tout envelopper solidement .
En tout cas, quand on déménage, on a besoin de beaucoup d’énergie et d’argent!
La prochaine fois, je vous parlerai des résiliations de contrats et des meubles que j’ai vendus en France.
Yousuke
0Exposition “Akirario#3 saïkaï” – 吉田玲 X オオバリオ
Du 12 au 22 Juin 2013, retrouvez l’exposition de gravures à l’eau forte de Akira Yoshida et les peintures acryliques de Obari
dans la galerie de l’Alliance Française de Sapporo.
2013年6月12日(水)から22日(土)まで札幌アリアンス・フランセーズギャラリーにおいて
吉田玲のエッチングとオオバリオのペインティングの展覧会を開催します。
0フランソワ・オランド大統領の日本公式訪問で文化交流が加速 La coopération culturelle à l’honneur lors de la visite d’Etat de François Hollande au Japon
フランスの大統領が日本を公式訪問するのは実に18年ぶりです。したがって、政治、安全保障、経済、科学などあらゆる分野の日仏協力を見直すまたとない機会となっています。もちろん、文化もです。
6月6日から8日まで、オランド大統領には7人の大臣が随行します。その中にはロラン・ファビウス外務大臣、オレリー・フィリペティ文化広報大臣、そしてジュヌヴィエーヴ・フィオラソ高等教育研究大臣がいます。この他、多くの企業経営者やさまざまな分野の著名人が随行します。
オランド大統領は天皇陛下と安部総理大臣の歓迎を受けますが、この公式訪問で日仏パートナーシップが新たに勢いづくことでしょう。
オランド大統領は根津美術館において文化界の著名な方々100名ほどと懇談するほか、アンスティチュ・フランセ東京において100名ほどの若者との座談会に出席します。フランスの大統領が日本のフランス文化ネットワークの施設を訪問するのは初めてなので、アンスティチュ・フランセ日本としてはとても光栄です。
オランド大統領はさまざまな機会を捉えて文化を取り上げます。文化がクローズアップされる今回の訪日の成果を、後日お伝えします。
今回の歴史的な訪日で、日仏文化交流が日仏関係全体の基盤であるということが改めて強調されることでしょう。
フランス大使館文化参事官
アンスティチュ・フランセ日本代表
ベルトラン・フォール
Cela fait 18 ans qu’un Président de la République française n’est pas venu au Japon en visite d’Etat.
Un tel évènement est bien sûr une occasion unique de passer en revue les coopérations franco-japonaises dans tous les domaines : politique, sécurité, économique, scientifique et … culturel bien sûr).
Du 6 au 8 juin 2013, M. François Hollande sera accompagné de 7 ministres, dont M. Laurent Fabius, Ministre des Affaires étrangères, de Mme Aurélie Filippetti, Ministre de la culture et de la communication et de Mme Fioraso, Ministre de l’enseignement supérieur et de la recherche, ainsi que d’une importante délégation d’entrepreneurs et de personnalités de divers secteurs.
Cette visite durant laquelle le Président de la République sera reçu par Sa Majesté l’Empereur du Japon et par le Premier ministre M. Abe donnera un nouvel élan au partenariat franco-japonais.
M Hollande dialoguera avec une centaine de personnalités culturelles japonaises de premier plan au musée Nezu et va rencontrer une centaine de jeunes japonais à l’antenne de Tokyo de l’Institut français du Japon. Cette dernière visite sera pour l’IFJ un grand honneur car elle constituera la première visite d’un Président de la République française dans un établissement du réseau culturel français au Japon !
Le Président abordera les questions culturelles lors de ses différents entretiens ; je vous tiendrai informé des résultats de cette visite importante qui mettra la culture à l’honneur.
Au total, la dimension culturelle de cette visite historique soulignera à quel point la coopération culturelle franco-japonaise constitue bien le socle de l’ensemble de la relation bilatérale !
Bertrand Fort
Conseiller culturel
Directeur de l’IFJ
0
ドアノー回顧展の開幕 - Inauguration de la rétrospective Doisneau
Samedi 1er Juin, le Musée d’art contemporain de Sapporo inaugurait l’exposition du photographe Robert Doisneau.
Avec plus de 200 photographies exposées, nous avons découvert avec plaisir Paris (et sa banlieue), mais aussi beaucoup de portraits d’artistes et de clichés romantiques.
Pour finir notre visite, nous sommes allés à la boutique acheter quelques cartes et des macarons!
Pour l’occasion, le groupe “La Zone” de la Guinguette Daima donne plusieurs concerts de bal musette (les 1er et 2 Juin à 11h et 13h).
Retrouvez l’Alliance Française de Sapporo à l’accueil du musée
mais aussi sur STV le 5 juin à 11h25 sur TOPメニュー!!!
0“Fête de la musique” du 22 Juin – 6月22日(土)の「フェット・ド・ラ・ミュージック」
Rendez-vous le 22 juin à 17h30, pour la fête de la musique à l’Alliance Française de Sapporo!
Venez nombreux!
6月22日(土)、17時30に札幌アリアンス・フランセーズにおいて、「フェット・ド・ラ・ミューシック」を開催します!
是非ご参加ください。
0北海道海外留学フェア2013
Samedi 25 Mai a eu lieu le salon d’échanges universitaires internationaux à l’université de Hokkaido.
Campus France et l’Alliance française de Sapporo étaient parmi les organismes présents. En plus du stand, nous avons fait une réunion d’information sur l’apprentissage du français au Japon et les possibilités d’échanges universitaires.
Beaucoup d’étudiants de Hokudai sont venus se renseigner sur les cursus des écoles françaises et de nombreuses personnes étaient intéressées par la classe ouverte (le 08 Juin).
Deux étudiants de Hokudai nous ont aidé en témoignant sur leur expérience universitaire à Strasbourg.
5月25日(土)に、各国の公的機関や日本の専門団体等が参加して開催された「北海道海外留学フェア2013」に、フランスを代表して、フランス政府留学局(Campus France)と札幌アリアンス・フランセーズが参加しました。
ブースでの個別相談の他に、日本におけるフランス語の学習方法や海外留学に関するセミナーを行いました。
フランスの教育課程に関する情報収集のために、数多くの北大生の方たちが当ブースを訪れましたが、6月8日に予定されている初心者向け体験レッスンには、多くの方が興味を持ったようです。
また、留学経験のある北大生2名が、ストラスブール大学での体験を語ってくれました。
0
Classe de français ouverte – 初心者向け体験レッスン
Venez découvrir le français avec notre classe ouverte!
Le Samedi 08 Juin à 16h30 à l’AF de Sapporo.
フランス語の初心者向け体験レッスンに参加しませんか。
会場:札幌アリアンス・フランセーズ 日時:6月8日(土) 4:30(p.m)
0ロベール・ドアノ一展 – Rétrospective Robert Doisneau:
Pour le centenaire de la naissance de Robert Doisneau, le Sapporo Art Museum fait une rétrospective du photographe.
Du 1er Juin 2013 au 07 Juillet 2013
De 9h45 à 17h30
Au Sapporo Art Museum
Sapporo, Minamiku Geijutsuno mori 2 -chome 75 ban chi
http://www.stv.ne.jp/event/robert-doisneau/index.html
Plusieurs événements auront lieu pour l’occasion!
ロベール・ドアノーの生誕100年を記念して札幌芸術の森術館が回顧展を開催します。
2013.6.1.(土)~7.7.(日)
開館時間: 9:45~17:30
札幌芸術の森美術館
札幌市南区芸術の森2丁目75番地
http://www.stv.ne.jp/event/robert-doisneau/index.html
ミュゼットのライヴとなどのイヴェントがありますので。お楽しみ!!!
0