アーカイブ
真駒内幼稚園のミニ国際交流 Matinée au jardin d’enfants Makomanai Youchien
2月15日(金)マクサンスが真駒内幼稚園のミニ国際交流に招かれました。みんあで「猫- Le chat」のフランス語の歌を歌いました。
子供たちと踊った後は、スノーホッケーの熱いゲームで楽しいひとときを過ごしました。
Le 15 février dernier, l’Alliance Française de Sapporo était présente à la “matinée des étrangers” du Makomanai Youchien.
Maxence a présenté la France et sa culture à un public de 200 très jeunes enfants (3 à 4 ans). Disciplinée et curieuse, l’audience s’est prêtée de bon coeur au jeu des questions/réponses. Avec le même enthousiasme, les enfants ont ensuite entonné une chanson française.
Enfin, pour finir en beauté, la rencontre s’est terminée par une compétition de hockey sur neige. Match nul. Pour départager les équipes, il faudra revenir l’année prochaine !
0
小さな講演会特別編「フランスと米国ー世界をどう導く」”France et Etats-Unis: comment diriger le monde?”
Le samedi 26 janvier s’est tenue la sixième édition de notre Petite rencontre. Pour cette soirée spéciale, l’Alliance Française de Sapporo a eu le grand plaisir d’accueillir de M.Riki Katou, éditorialiste économique du Hokkaido Shinbun et ancien correspondant à Paris, en compagnie de M. Masayuki Kishi, directeur du service économique du Hokkaido Shinbun et quant à lui ancien correspondant à Washington. Cette rencontre a été l’occasion de comparer la situation économique de la France et des Etats-Unis, ainsi que la politique étrangère menée par ces deux pays. L’actualité, notamment l’action de la France en Afrique, a également été abordée. L’Alliance Française de Sapporo tient à remercier M. Katou, M. Kishi ainsi que toutes les personnes qui sont venues les écouter.
1月26日(土)、札幌アリアンス・フランセーズで小さな講演会特別編「フランスと米国ー世界をどう導く」がありました。加藤利器(北海道新聞元パリ特派員)が、貴志雅之(北海道新聞経済部次長、元ワシントン特派員)フランスと米国の経済状況と国際関係について説明してくれました。来てくれた皆さん、ありがとうございました!
0La forêt rhénane: inspiratrice d’imaginaires
En cette année franco-allemande placée sous le signe du cinquantenaire du traité de l’Elysée, le photographe français Pierre Filliquet a donné une conférence à l’Alliance française de Sapporo en parallèle de sa série de photographies réalisée dans les territoires de la forêt rhénane, qui y est présentée du 16 janvier au 2 février 2013.
La forêt rhénane: inspiratrice d’imaginaires
Pierre Filliquet, photographe, réalisateur de documentaires et dessinateur, a donné une conférence à l’Alliance Française de Sapporo le samedi 19 janvier. Après avoir expliqué la situation géographique et la particularité biologique de la forêt rhénane, il a évoqué l’histoire de l’Alsace, dont la grande période historique fut le moyen âge rhénan des XVe et XVIe siècles, une période de grands changements intellectuels dans cette région de passages entre l’Europe du Sud (Italie) et du Nord (Allemagne, Pays Bas), ainsi que l’époque du passage du Moyen-Age à la Renaissance. Il a ensuite commenté les gravures et les dessins d’artistes tels que Martin Schongauer (1450-1491), Hans Baldung Grien (1484-1545) ou encore Albrecht Dürer (1471-1528), tous inspirés par l’ambiance de la forêt rhénane, et auxquels il a souhaité rendre hommage au travers de ses photographies.
Un contenu très riche, qu’une soixantaine de spectateurs est venue apprécier. Les questions furent nombreuses et Pierre Filliquet dut rester bien longtemps à l’issue de la conférence afin d’y répondre!
0Le blog de Yousuke (épisode 17)
Yousuke est cuisinier. Ancien étudiant à l’Alliance Française de Sapporo, il vit maintenant en France. Régulièrement, découvrez et partagez ses sentiments et ses impressions.
La visite en Alsace
Il y a quelques mois, je suis allé à Strasbourg et dans quelques petits villages d’Alsace.
L’Alsace est très intéressante, que ce soit l’histoire, la culture , le terroir, ou les vêtements. Son haut niveau culturel a formé l’âme alsacienne , et on peut la ressentir partout dans la région. En raison de son histoire tourmentée, on dit que Strasbourg est le symbole de l’unité de l’Europe, et capitale européenne. De plus, ce qui est intéressant, c’est qu’à Strasbourg le taux de chômage est très bas, l’activité économique est très active, en plus il y a beaucoup d’unversités: c’est aussi une cité étudiante!
Du vin de haute qualité
Le but de cette visite était le vin. J’ai visité 3 maisons: le Domaine Marc Kreydenweiss, la Maison Weinbach et la Maison Trimbach, qui font tous de grands vins d’Alsace .
Dans chaque Maison, j’ai eu à déguster entre 8 et 12 sortes de vin. En fait, je ne connaissais pas trop le vin d’Alsace, je ne savais pas qu’il était si diversifié, et tellement intéressant.
J’ai eu l’impression que la majorité des vins que j’ai dégustés étaient sauvages et très vivants. Ils m’ont fait imaginer les fleurs jaunes, les fruits jaunes mûrs ou cuits ou les confitures, l’acidité était également très agréable. En tout cas, j’ai trouvé que la saveur des vins d’Alsace était très naturelle. Ce qui était intéressant en plus, c’est qu’ils disaient tous la même chose du millésime 2008. L’un disait : “c’est un millésime incroyable”, l’autre : “définitivement un grand millésime”, ou encore : ” ce cru 2008 est un vin qui a réussi pour nous”, et puis : “2008, ce vin est plein d’énergie, riche et vraiment sur le fruit, avec la plus belle acidité qu’on ait vue depuis 1996”.
L’Alsace est une région où se développe l’agriculture biodynamique. Des personnes travaillant sur ce procédé nous ont dit que le but de celle-ci était l’expression du terroir.
Cette région connaît moins de pluies sous l’influence du massif des Vosges. Par la condensation, la concentration, et un rendement moindre, on peut avoir un raisin de haute qualité.
La gastronomie alsacienne
La gastronomie alsacienne est aussi intéressante, comme celle des autres régions.
Il y a des aliments en conserve pour surmonter l’hiver glacial : des pickles, de la charcuterie, des confitures, du fromage, c’est un peu comme en Auvergne, et puis de la choucroute et du pain d’épices. Il existe aussi des plats au vin d’Alsace : j’ai mangé du “Coq au Riesling” à Colmar, c’était extraordinaire.
Le Baeckeoffe
Peut-être est-ce un symbole de la cuisine alsacienne. La petite histoire alsacienne évoque ce plat.
On dit que ce plat était répandu dans la ville de Strasbourg. Le dimanche matin, avant d’aller à l’église, on apportait une grosse terrine au boulanger qui la laissait dans son four. On profitait ainsi de la chaleur résiduelle du four du boulanger après la cuisson du pain. Et sur le chemin du retour on allait la chercher. C’était un plat spécial. Normalement dans de ce plat il y a 3 sortes de viandes : du porc, du boeuf et de l’agneau. Il y a une signification religieuse. On dit que le porc est le symbole de religion protestante, que le boeuf est celui de la religion catholique et que l’agneau représente le judaïsme.
Je ne sais pas si c’est vrai ou pas. Si vous le savez, voudriez-vous me l’enseigner, s’il vous plaît ?
Mais quand mêne, c’est un plat avec un arrière-plan historique.
L’Alsace est vraiment une région remarqable.
Musique de rue
Pour finir, juste une petit chose : quand je suis passé devant la cathédrale de Strasbourg, un monsieur jouait du violon, du Bach. Sa mélodie était vraiment très belle. C’était très touchant. Après qu’il a terminé son exécution, j’ai parlé avec lui un peu. Il était professeur de violon au conservatoire de Strasbourg. Il était un petit peu timide et très très gentil.
Ce soir-là, à 22h à peu près, tandis que je marchais dans la ville, un monsieur âgé jouait de la flûte、également d’une façon terriblement belle.
Un mois plus tard, je suis allé voir deux concerts, j’ai découvert les merveilles de la musique occidentale.
A suivre dans le prochain épisode!
Yousuke
http://www.kreydenweiss.com/
http://www.domaineweinbach.com/fr/contact/bienvenue.htm
http://www.maison-trimbach.com/
myFrenchFilmFestival.com (日本語)
ユニフランス・フィルムズが世界に送る第3回フランス映画祭
myFrenchFilmFestival.com
第3回を迎えるオンラインフランス映画祭「myFrenchFilmFestival.com」は、今回初めて全世界に向けてiTunesとのパートナー契約を結びました。 iTunes 日本版でももちろんご利用いただけます。iTunesユーザーは全ての長編映画を作品ご覧いただけます。
第2回目の2012年1月には、CNCフランス国立映画センターの協力のもと、3週間で130万回の鑑賞数を世界174カ国で記録しました。これは2011年に行われた第1回目の30倍にあたります。
ビデオ・オン・デマンドのプラットフォームのパートナー様のさらなる協力により、第3回目となるmyFrenchFilmFestival.comは、期間を延長し、2013年1月17日から2月17日までの1か月間開催されます。また、ドイツ語、英語、アラビア語、中国語、スペイン語、フランス語、イタリア語、日本語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、トルコ語の計12カ国語で展開されます。
長編映画10 作品および短編映画10作品がコンペティション部門に出品されます。
フランス国内で2011年9月以降にリリースされた長篇映画および 2011年以降に制作された短編映画が対象です。 このセレクションはフランス映画の多様さを強調するものです。ドキュメンタリー、コメディ、社会派の作品、各国との共同制作映画など、各地の国際映画祭で観客やジャーナリストに高く評価されながらも、フランス国外ではまだ公開されていないものばかりです。
コンペティション部門以外では、文化遺産的な映画 (『Les Tontons flingueurs』 1963年、ジョルジュ・ロートネル監督)に加えて、Telefilm Canadaの協力によりケベック映画からも短編と長編を1作品づつご用意しました。
4つの賞 : 観客賞 (観客によるオンライン投票)、国際報道機関賞 (各国の日刊紙ジャーナリスト10人により構成)、ソーシャルネットワーク賞 (アメリカの有名ブロガーdeadline.com のニッキー・フィンケを委員長とする、Facebook および Twitterで影響力をもつ100名によって構成)、そして2013年より新しく審査員賞が設置されました。『アーティスト』(2011年アカデミー賞最優秀作品賞他受賞)で知られる映画監督ミシェル・アザナヴィシウスを審査員長に、その他3人の実力派映画監督 、エマヌエーレ・クリアレーゼ(イタリア)、ルクレシア・マルテル(アルゼンチン)、王小帥(中国)によって決定されます。
受賞作品は、エールフランスおよび全日空の国際便で上映される予定です。
本映画祭は多くの国で有料となり、映画祭公式サイトやテレビやウェブのオンラインプラットフォーム等でご覧いただけます。2013年には、 世界30カ国程度にiTunesを通じて映画を配信できるようになりました。同様に、スペインのFilmiやYomvi、アメリカのVuduと Eurocinéma、オーストリアの Flimmit、ドイツのGoodmovies、ケベックのIllico Quebec、スイスの Kino、英国のCurzon On Demand、アイルランドのVoltaフランスの Numericable Universciné、および世界に配信する Dailymotionでもご覧いただけます。
出品作品は、一部の国では無料で視聴していただけます。中南米、中国(Youku)、ポーランド(Orange TV)、ロシア(Now)トルコ(Digiturk Pay TV)、これらの国々では、映画祭公式サイト、もしくは提携先のプラットフォームにて無料で視聴することができます。
2012年12月21日の冬至に、CNC(フランス国立映画センター)および文化・コミュニケーション省との提携により、 フェスティバルの公式サイトMyFrenchFilmFestival.comにて、先行上映として短編映画を世界中で無料配信します。
世界におけるフランス語学習の促進のため、アンスティチュ・フランセおよびl’AEFE (海外フランス教育庁)との提携により、コンペティション部門のいくつかの作品についてのフランス語学習用の資料が映画祭公式サイトで公開される予定です。
映画祭出品作品
コンペティション部門出品作品:
長編映画
– Jean-Marc Moutout監督 「早朝に」
– Djinn Carrénard監督 「ドノマ」
– Philippe Faucon監督 「同化・非同化」
– Moussa Touré監督 「小舟」
– Cyril Mennegun監督 「ルイーズ・ウィマー」
– Pierre Pinaud監督 「やさしい語りで」
– Roman Levy監督 「ラジオスター」
– Patricia Mazuy監督 「馬の嘶き」
– Christian Rouaud監督 「ラルザックの羊たち」
– Thierry Binisti監督「海に浮かぶ小瓶」
–
短編映画
– Benjamin Parent監督「カウボーイ映画と似て非なるもの」
– Vincent Mariette監督 「ダブルミックス」
– Franck Dion監督 「ロバになったエドモンド」
– Stéphane Demoustier監督 「Fille du calvaire」
– Yann Le Quellec監督 「ビートに踊らされて」
– Sophie Letourneur監督 「思い出の船乗り」
– Sylvain Desclous監督 「違う世界に」
– Cécile Ducrocq監督 「存在しない夢の国」
– Emma De Swaef および Marc Roels監督「Oh Willy」
– Guillaume Brac監督「男の女のすれ違い」
コンペティション部門以外の作品
文化遺産映画 ジョルジュ・ロートネル監督「ハジキを持ったおじさんたち」
ケベック映画 長編Ivan Grbovic監督 「ロミオ11」
ケベック映画 短編Eric Morin監督 「オパサティカ」
映画祭のプロモーション素材: ポスター、ポストカード、バナー、ロゴ、2013年版カタログは、すべてこちらのページ https://sites.google.com/site/myfffpresse/ よりダウンロードしていただけます。
オンラインフランス映画祭「myFrenchFilmFestival.com」は、CNC国立映画センター、フランス外務省、アンスティチュ・フランセ、SACD(劇作家・演劇音楽家協会)、Telefilm Canadaのサポート、およびルノー、エールフランス、Numericable、vivendi、bakeries Paul、LVTおよび「Under the milky way」 Universcinéとの提携によりフランス映画の海外での振興を担う、ユニフランス・フィルムズが開催いたします。
0
myFrenchFilmFestival.com
Unifrance films lance la 3ème édition du festival de cinéma français dans le monde entier : MyFrenchFilmFestival.com
En janvier dernier, la deuxième édition du Festival de cinéma français en ligne, soutenue par le CNC, a permis d’obtenir pendant trois semaines 1,3 million de visionnages de films français en provenance de 174 pays différents. Ce résultat était 30 fois supérieur à celui de la première édition.
Fort de cet engouement, porté notamment par les nombreuses plateformes VOD partenaires du festival, le troisième myFrenchFilmFestival.com s’étendra désormais sur un mois, du 17 janvier au 17 février 2013. Le festival (site internet et films) est accessible en 12 langues: allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, français, italien, japonais, polonais, portugais, russe et turc.
10 longs métrages et 10 courts métrages seront proposés en compétition aux internautes du monde entier. Ils correspondent à des longs métrages sortis depuis septembre 2011 en France et à des courts métrages produits depuis 2011. Cette sélection met en avant la diversité de la production française – un documentaire, une comédie populaire, deux films engagés, quatre coproductions …-, des films qui ont été remarqués dans de nombreux festivals internationaux par le public et les journalistes, sans parvenir à sortir en salles à l’étranger.
Cette année encore, hors compétition, en plus du film de patrimoine (Les Tontons flingueurs de Georges Lautner), le festival accueille deux films québécois, un long (Roméo Onze, de Ivan Grbovic et un court métrage (Opasatica, d’Eric Morin), en partenariat avec Téléfilm Canada.
4 prix seront décernés : le Prix du Public (le public vote en ligne), le Prix de la Presse Internationale (composé de 10 journalistes de quotidiens étrangers), le Prix des Réseaux Sociaux (composé de 100 personnes influentes sur Facebook et Twitter et présidé par Nikki Finke, célèbre bloggeuse américaine avec son site deadline.com), et un nouveau prix, celui du Jury, présidé par Michel Hazanavicius et composé de réalisateurs étrangers (Emanuele Crialese, Lucrecia Martel et Wang Xiaoshuai)
Les longs et courts-métrages primés seront diffusés à bord des avions Air France et l’un d’entre eux sera diffusé à bord des avions de la compagnie japonaise ANA.
Le festival sera payant sur une majorité de territoires, aussi bien sur notre plateforme que sur les plateformes (web ou tv) qui le relayent. Un partenariat a été noué en 2013 avec ITunes, qui diffusera les films sur une trentaine de territoires à travers le monde. Les films seront également diffusés sur Filmin et Yomvi de Canal+ en Espagne, Eurocinéma et Vudu aux Etats-Unis, Flimmit en Autriche, Goodmovies en Allemagne, Illico au Québec, Le Kino en Suisse, Curzon On Demand au Royaume-Uni, Volta en Irlande, Numericable et Universciné en France, Universciné Belgium en Belgique et Dailymotion dans le monde entier.
La sélection sera diffusée gratuitement sur certains territoires sur notre plateforme et sur les plateformes partenaires: en Amérique latine, en Chine (sur la plateforme Youku), en Pologne (sur le télévision d’Orange), en Russie (sur la plateforme Now), en Turquie (sur la Pay TV Digiturk).
Dans le cadre du Jour le plus Court le 21 décembre 2012 en partenariat avec le CNC et le Ministère de la culture et de la communication, les courts métrages seront diffusés gratuitement pendant une journée dans le monde entier, en avant première, sur le site du festival, MyFrenchFilmFestival.com.
Enfin, des dossiers pédagogiques sur plusieurs films en compétition seront mis en ligne sur myFrenchFilmFestival.com afin de favoriser, en lien avec l’Institut Français et l’AEFE, l’apprentissage du français à l’étranger.
La sélection
Les films en compétition
Longs métrages
– De bon matin de Jean-Marc Moutout
– La Désintégration de Philippe Faucon
– Donoma de Djinn Carrénard
– Louise Wimmer de Cyril Mennegun
– Radiostars de Romain Lévy
– Parlez moi de vous de Pierre Pinaud
– La Pirogue de Moussa Touré
– Sport de filles de Patricia Mazuy
– Tous au Larzac de Christian Rouaud
– Une bouteille à la mer de Thierry Binisti
Courts métrages
– Ce n’est pas un film de cow boys de Benjamin Parent
– Double mixte de Vincent Mariette
– Edmond était un âne de Franck Dion
– Fille du calvaire de Stéphane Demoustier
– Je sens le beat qui monte en moi de Yann le Quellec
– Le Marin masqué de Sophie Letourneur
– Le Monde à l’envers de Sylvain Desclous
– Le Pays qui n’existe pas de Cécile Ducrocq
– Oh Willy… de Emma de Swaef et Marc Roels
– Un monde sans femmes de Guillaume Brac
Les films hors compétition
Film de patrimoine : Les Tontons flingueurs de Georges Lautner
Film québécois de long métrage : Roméo Onze de Ivan Grbovic
Film québécois de court métrage : Opasatica de Eric Morin
Tout le matériel promotionnel du festival : affiches, cartes postales, bannières, logos et catalogue de l’édition 2013 sont téléchargeables à l’adresse suivante https://sites.google.com/site/myfffpresse/
Le Festival de cinéma français en ligne est une initiative d’uniFrance films, organisme de promotion du cinéma français à l’étranger, avec le soutien du CNC, du Ministère des Affaires Etrangères, de l’Institut français, de la SACD et de Téléfilm Canada, en partenariat avec Renault, Air France, Numericable, Vivendi, les boulangeries Paul, LVT, under the milky way et universCiné.
1月16日(水)~2月2日(土) ピエール・フィリケ写真展『Forêt rhénane』Exposition & conférence de Pierre Filliquet
写真家 ピエール・フィリケ講演会
『ライン川の森:空想の領域の源』
日 時:1月19日(土)17時30分~
会 場:札幌アリアンス・フランセーズ、入場無料、通訳付
ストラスブール周辺に散在するライン川沿いの森は、ヨーロッパでも数少ないジャングルのひとつ。
現在も生き続ける古代の森を撮影した『Forêt rhénane』シリーズを中心に、これまでの作品について、写真家自ら語ります。
●1 月 16 日(水)~2 月 2 日(土) フィリップ・フィルケ写真展『Forêt rhénane』
月曜日12時~19時、火~金曜日10時~19時、土曜日10時~18時
12枚のコンタクトプリント 8X10インチ (20X25 cm)ネガ
中世の作家へのオマージュ
ラインの森はライン 川独特の森であり、ストラスブール周辺に散存する現在も生き続けるとても古いの森である。
またその中心をドイツとフランス を分けるライン川が流れている。ラインの森はヨーロッパに存在する数少ないジャングルの一つであるが、近年残念ながら姿を消しつつある。
ラインの森が影響を及ぼした中世の有名な作家たち:
セバスチャン.ブラント:Sebastian Brandt (1458-1521)
アルブレヒト.デューラー:Albrecht Durer (1471-1528)
ハンス. バルドゥング.グリーン:Hans Baldung Grien (1484- 1545)
Conférence de Pierre Filliquet, photographe
“La forêt rhénane, inspiratrice d’imaginaires”
Le samedi 19 janvier, à partir de 17h30
Alliance française de Sapporo, entrée gratuite, sur réservation
Exposition “La forêt rhénane” du 16 janvier au 2 février 2013 dans la galerie de l’Alliance française de Sapporo.
La forêt rhénane, unique et très ancienne, est la forêt originelle du Rhin. Elle est l’un des derniers exemples de forêt alluviale d’Europe. Cette série de photographies réalisées dans les territoires de la forêt rhénane est un hommage à Sebastien Bandt et aux artistes du moyen âge. Elle a été réalisée avec une chambre grand format et des films 8X10 inchs (20X25 cm). Très peu de photographes l’utilisent encore aujourd’hui. Les tirages originaux présentés à l’Alliance française de Sapporo sont des tirages contacts argentiques qui sont aussi un hommage à la gravure et au dessin.
Le but de cette série est de montrer cette forêt à la fois comme patrimoine culturel, mais aussi comme patrimoine naturel en train de disparaître à cause de la folie des hommes.
Ce travail a reçu le prix du Centre Européen d’Actions Artistiques Contemporaines en 2007 et il se poursuit à chaque voyage en Alsace.
Fête de Noël 2012 クリスマス・パーティー
L’Alliance Française de Sapporo vous souhaite à tous une très bonne année 2013. 皆さん、新年あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします。
Feuilles d’automne 2012: l’AF Sapporo accueille Florent CHAVOUET, dessinateur, J.P. NISHI, mangaka ~読書の秋2012スペシャル・エベント~BD作家フロラン・シャヴエ、漫画家じゃんぽ~る西
Tokyo-Paris, regards croisés via la bande dessinée à l’Alliance Française de Sapporo
Ce samedi 15 décembre, le dessinateur français Florent CHAVOUET et le mangaka japonais Jean-Paul NISHI sont venus partager deux heures durant leurs expériences et leurs souvenirs avec les étudiants de l’Alliance et les passionnés de BD de Sapporo avant dédicacer leurs ouvrages.
Jean-Paul NISHI était présent à occasion de la parution de son nouveau manga「パリが読んでいる。」- l’Appel de Paris. Il nous a fait part de son histoire, lui qui a vécu une année entière à Paris. Ses aventures, ses remarques et sa vision des Français ont énormément plu au public venu nombreux – plus de 60 personnes – dans l’enceinte de l’Alliance Française de Sapporo.Si Paris intéresse énormément, l’avis d’un Japonais sur cette ville fut une mine d’information pour nos étudiants et les francophiles présents !
Même démarche pour le dessinateur Florent Chavouet, qui a présenté l’édition japonaise de Tokyo Sampo, recueil de dessins croqués à Tôkyô où il a séjourné durant 6 mois. Florent Chavouet y porte un regard fin et drôle sur le quotidien des Tokyoïtes, du look des jeunes à celui des policiers, et nous livre ainsi un véritable guide de cette ville. L’assistance s’est régalée des anecdotes du jeune dessinateur.
Il aura par ailleurs effectué une performance en direct, retransmise sur écran géant, dessinant un « salary-man en colère ».
Classe de maîtres au Sapporo Yoyogi Animation Gakuin
La veille, les deux artistes avaient animé ensemble une master class organisée à l’école de manga Yoyogi Animation Gakuin située, dans le quartier de l’Alliance française de Sapporo. C’est devant une quinzaine d’étudiants en dessin ou en design de jeux vidéo qu’ils auront parlé de leurs techniques, de leurs inspirations et de ce qui leur a permis d’arriver là où ils sont aujourd’hui.
Un grand merci à ces sympathiques artistes!
0『フレンチ・シネマ・ウィーク』12/15(土)→21(金)!Semaine du cinéma français du 15 au 21 décembre!
L’Alliance Française de Sapporo s’associe à la salle de cinéma Theater Kino pour vous proposer la Semaine du cinéma français, avec le soutien de l’Institut Français du Japon et celui de la ville de Tottori. Se déroulant du 15 au 21 décembre 2012, cette fête du cinéma marquera la participation de l’AF Sapporo à deux festivals distincts: le Mois du Documentaire et le festival Feuilles d’automne. Au programme: le documentaire Miwa : à la recherche du lézard noir, de Pascal-Alex Vincent ; le film d’animation Une vie de chat, de Jean-Loup Felicioli et Alain Gagnol ; ainsi que l’adaptation d’un manga de Jiro Taniguchi: Quartier lointain, de Sam Garbarski. A noter, une réduction pour les membres de la Société franco-japonaise et de l’Alliance française de Sapporo!
札幌アリアンス・フランセーズとシアター・キノの共催による「フレンチ・シネマ・ウィーク」が、アンスティチュ・フランセ日本及び鳥取市のご協力を賜り開催の運びとなりました。
在日フランス・ネットワークが日本各地で行っている「ドキュメンタリー月間」と「読書の秋」という2つのフェスティバルに参加するイベントとして、下記の通り開催いたします。
札幌アリアンス・フランセーズの生徒及び札幌日仏協会会員の方には、割引があります。ぜひご覧ください!
フランスのちょっと素適なエンターテイメント3作品を特別上映します。全て札幌未公開ですが、
札幌アリアンス・フランセーズのご協力により、日本公開前に一足先のプレミア上映です。クリスマス間近な夜をフレンチシネマでお楽しみ下さい。
15(土)⇒17(月)『美輪明宏~黒蜥蜴を求めて~』
18(火)⇒19(水)『パリ猫ディノの夜』 配給 巴里映画
20(木)⇒21(金)『遥かな町へ』
●毎夜19:20(予定)~ (※正式な上映時間は12/11(火)決まります)●当日料金/ 1200円 /シニア・学生1000円、札幌日仏協会会員、札幌アリアンス・フランセーズ会員、シアターキノ会員1000円