アーカイブ
Exposition de photographies ”Mémoire de la lumière – Nine tones” : deuxième semaine - 9人展『光の記憶~Nine tones』 :第2弾
Cette semaine dans la galerie de l’Alliance française de Sapporo, ce sont les photographes Tae Nakajima et Ryo Fukuhara qui s’installent. Venez admirer leurs clichés !
今週は札幌アリアンス・フランセーズギャラリーに中島多恵さんと福原亮さんが登場。ぜひご覧ください!
Les neuf photographes de l’atelier de photographes professionnels de Hiroki Nakayama :
9人のフォトグラファー(中山浩樹写真教室プロフェッショナルクラス):
0Café des amis spécial Chandeleur du samedi 7 février 2015 - 2月7日 カフェ・デ・ザミ・スペシャル : クレープ・パーティー
Café des amis spécial Chandeleur
カフェ・デ・ザミ・スペシャル:クレープ・パーティー
Merci à toutes et à tous pour votre participation au dernier Café des amis !
先週のカフェ・デ・ザミに多数ご参加いただきありがとうございました。
Les 32 gourmands ont pu goûter aux crêpes cuisinées avec amour par nos professeurs.
総勢32名で、先生たちが作ったクレープを味わいました。
A la semaine prochaine pour un nouveau Café des amis !
また来週、次のカフェ・デ・ザミでもお待ちしております!
0フランス語の初心者向け体験レッスン – Classe de français ouverte
フランス人講師によるレッスン1時間に加えて、フランス語・フランス文化に興味をお持ちの方の疑問・質問にお答えします。
対象:全くの初心者。
日時:3月7日(土)16時30分~18時
定員:各18名(要予約)
受講料:1,000円
会場:札幌アリアンス・フランセーズ
札幌市中央区南2条西5丁目10-2南2西5ビル2F
Venez découvrir le français avec notre classe ouverte ! Le samedi 7 mars à 16h30 à l’AF de Sapporo.
0Exposition de photographies ”Mémoire de la lumière – Nine tones” - 9人展『光の記憶~Nine tones』
La galerie de l’Alliance française de Sapporo accueille des expositions consacrées à neuf artistes faisant partie de l’atelier de photographes professionnels de Hiroki Nakayama. Chaque semaine un photographe différent sera présenté. C’est avec Yuka Hanai que l’exposition a débuté hier. Venez admirer ses clichés !
札幌アリアンス・フランセーズギャラリーで開催されている9名のフォトグラファー(中山浩樹写真教室プロフェッショナルクラス)の個展が始まりました。1週間ごとに違うフォトグラファーが登場します。最初は花居由佳さん。ぜひごらんください。
Les neuf photographes :
9名のフォトグラファー:
Plus d’informations / 追加情報: http://www.woodnote.jp/
0Débat public “Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie” - 公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」
Dans le cadre des Sustainability Weeks de l’université d’Hokkaido était organisé le 10 décembre dernier le débat public « Produire autrement – échanges franco-japonais sur l’agro-écologie », en partenariat avec l’Alliance française de Sapporo et l’Ambassade de France / Direction générale de l’Institut français du Japon. L’événement a rassemblé 155 personnes dans le grand amphithéâtre de la faculté d’agriculture de l’université.
2014年12月9日、北海道大学サステナビリティ・ウィーク2014の一環として、札幌アリアンス・フランセーズ並びに在日フランス大使館/アンスティチュ・フランセ日本との共催で、公開討論会「新しい農業生産のやり方 - エコロジー農業の日仏交流」が開催され、同大学農学部大講堂に155名の聴衆が集まり熱心に耳を傾けた。
Sous la présidence de Mikako HAYASHI, professeur invitée, ainsi que le facilitateur, Yoshitaka UCHIDA, professeur assistant, les intervenants français et japonais ont pu discuter de la situation agricole des deux pays, mais également partager leur savoir-faire, chacun ayant un parcours singulier. Du côté français étaient présents Eric GIRY, chef du service de la Stratégie agro-alimentaire et du Développement durable au sein de la Direction générale des Politiques agricole, agro-alimentaire et des territoires au Ministère de l’agriculture ; et Etienne HAINZELIN, conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa. Les intervenants japonais étaient Eiji KOTANI, président de l’entreprise agricole privée Farmage Inc. ; Mikio MAEDA, agriculteur et vice-président de la coopérative agricole JA Youth Hokkaido ; Tomohiro MITANI, chercheur du centre de science de terrain de biosphère septentrionale ; et enfin Tokuji HISADA, professeur invité et rédacteur de Hokkaido Shimbun Press.
司会の林美香子客員教授及びファシリテーターの内田義崇助教の進行により、日仏の各パネリストが持つ知識経験をもとに、両国の農業現状の発表・意見交換等、活発な討論会となった。パネリストは以下の通り。
フランス人パネリスト
フランス農業・農産加工業・林業省農業・農産加工業政策及び国土総局農産加工業戦略・持続可能開発部長 エリック・ジリ
農業開発研究国際協力センター理事長顧問、オタワ大学客員教授 エティエンヌ・アンズラン
日本人パネリスト
ファームエイジ株式会社代表取締役 小谷 栄二
北海道十勝地区農協青年部協議会副会長 前多 幹夫
北海道大学北方生物圏フィールド科学センター学術研究員 三谷 朋弘
北海道大学大学院農学研究院客員教授、北海道新聞編集局編集委員 久田 徳二
La France utilise d’importantes quantités de fertilisants par hectare de blé, ainsi ses rendements ne cessent de croître. Mais ce mode de production fragilise (voire met en péril) l’environnement, et il apparaît aujourd’hui nécessaire de repenser notre façon de produire. L’agro-écologie est l’une de ces alternatives. Les présentations des différents intervenants ont permis d’éclaircir les enjeux liés à ce nouveau mode de production. La France, qui a lancé le « projet agro-écologie » en 2012, est pionnière dans ce domaine et montre une forte volonté politique : Stéphane LE FOLL, ministre de l’Agriculture, vise un objectif de « plus de 50%, soit 250.000 exploitations », engagées dans l’agro-écologie en 10 ans.
フランスは、小麦栽培において多くの肥料を使用しており、生産量も増加の一途をたどっている。しかしこうした生産方法は環境を弱体化する(もっと言えば脅かす)ものであり、今日そのやり方を見直す必要があるように思われる。エコロジー農業は、代替えとなりうる方法の一つである。4名のパネリストが、新しい生産方法等について発表を行った。2012年に「アグロ・エコロジー計画」を発表したフランスは、この分野ではパイオニアであり、ステファン・ル・フォル農業・農産加工業・林業大臣は、これから10年をかけて、全体の50%以上、つまり250000以上の農業経営体がアグロ・エコロジーに参画することを目的として掲げ、非常に強い政治的意思を示している。
Composé d’agriculteurs, d’étudiants de la faculté ou de simples consommateurs, le public a répondu présent et a posé des questions aussi nombreuses que pertinentes aux différents intervenants. Ce débat franco-japonais aura ainsi permis à tous de réfléchir ensemble sur les modes de production de demain.
農家、大学生のみならず一般消費者など、多くの参加者が、それぞれのパネリストに対して積極的に質問するなど、この日仏討論会は、明日の農業のあり方を会場全体で考える良い機会となった。
Une réception réunissant les participants, les organisateurs ainsi que des responsables de la préfecture de Hokkaido s’est tenue après le débat. Nous les remercions chaleureusement, ainsi que tous les partenaires qui ont participé au bon déroulement de l’événement.
討論会終了後には、北海道庁からのご臨席を賜り討論会関係者等で懇親会を開催した。今回討論会の円滑な運営にご協力いただいた関係者の皆様に心より感謝申し上げる。
0Expo-vente “Maroc : tapis et turbans de nomades” ― 遊牧民のラグとターバンの展示販売会
Du 13 au 24 janvier à l’Alliance française de Sapporo se déroule une expo-vente “Maroc : tapis et turbans de nomades”. En 2010, Hayashi Ayako est partie vivre un an au Maroc, d’où elle ramène de nombreux trésors.
Au fil des voyages et des rencontres, sa route a croisé celle d’une femme berbère dans le Sahara, qui lui a fait découvrir l’art du tissage traditionnel. Grâce à leur forme rectangulaire allongée, les tissus en poil de mouton sont utilisés au Maroc pour fabriquer à la fois des vêtements (djellaba, une longue robe), des tapis, mais également pour emballer de la nourriture (le pain cuit au four, par exemple). La bichromie des tissus s’explique par le pelage de l’animal. Il y a des moutons noirs et d’autres blancs, leur poil est utilisé sans être teint. Entre la cuisine et la lessive, les mains des femmes retournent à leurs métiers à tisser en bois, faits maison. Le tissage constitue une activité traditionnellement féminine.
Autres trésors, ramenés du sud du Sahara, des tissus de coton, plus légers, utilisés à la fois comme turbans, foulards, étoles, etc. Chaque pièce est unique, mais toujours de grande taille (environ 4 mètres et demi), ce qui permet un usage très varié. Si les tissus des femmes sont ornés de motifs, ceux que portent les hommes sont vierges, souvent dans les tons bleus. Dans le désert, posséder au moins une de ces étoles est indispensable : protection contre le vent et le soleil, on peut aussi l’étendre sur le sol pour s’y allonger.
Hayashi Ayako est une globe-trotteuse : en plus de l’Afrique, elle a voyagé en Amérique, Asie et Europe. Elle est aujourd’hui basée à Tokyo dans une galerie, mais on peut retrouver ses œuvres dans d’autres boutiques, et surtout sur son site web. Vous pouvez acheter en ligne, ou même à l’Alliance française de Sapporo jusqu’à la fin de l’exposition !
0“Climat, état d’urgence” Concours international de photographie lancé par la Fondation Alliance française - 《参加者募集》アリアンス・フランセーズ財団主催国際写真コンクール『気候、非常事態』
Pour plus d’informations sur le concours, voir sur le site de l’Alliance.
参加者募集。詳細はアリアンスのホームページを参照してください。
La soirée de Noël de l’Alliance -札幌アリアンス・フランセーズのクリスマス・パーティー
Le 20 décembre 2014, l’Alliance française de Sapporo était en fête. Étudiants, famille et amis, soixante-dix personnes se sont réunies pour célébrer Noël à la française. Au programme, un repas de réveillon digne de ce nom, avec sa dinde, ses fromages et sa fameuse “bûche” en guise de dessert. Pour l’ambiance festive, les invités ont repris en cœur avec les professeurs de l’Alliance une célèbre chanson de Noël, “Au royaume du bonhomme hiver”.
2014 年12月20日、札幌アリアンス・フランセーズにおいてクリスマス・パーティーを開催。学生、家族、友人等、約70名が集いフランス式のクリスマスを祝い ました。レヴェイヨン(クリスマス・イブ)のご馳走に、七面鳥、チーズ、そして、デザートにはおなじみの「ビュッシュ」が供され、有名なクリスマスソング 「ウィンター・ワンダー・ランド」のフランス語バージョン「冬の雪だるま王国」という歌をアリアンスの先生と一緒に参加者全員で歌い、クリスマスの雰囲気 を楽しみました。
Un jeu de mimes était également organisé : les participants, tirés au sort, devaient faire deviner des objets, métiers et autres actions plus ou moins loufoques, afin des gagner des petites surprises.
また、抽選で選ばれた人がジェスチャーをして、他の参加者に当てさせたら、プレゼントがもらえる「ミム・セ・ガニェ」というジェスチャー・ゲームで盛り上がりました。
抽選会では、(人が扮した!)サンタクロースが現れ、札幌日仏協会をはじめとしたパートナーのプティ・リュタン(クリスマスにサンタクロースの手伝いをする妖精)が作ったプレゼントを配りました。フランス語辞典、アリアンスの割引受講券、映画の招待券、温泉入浴券他、数多くのプレゼントが用意され、小さな子から大きな(?)子まで、大変喜びました。
L’Alliance française de Sapporo vous remercie chaleureusement pour votre venue et vous présente ses meilleurs vœux pour 2015 ! Nous espérons vous retrouver pour une année toujours aussi studieuse. Merci de votre fidélité !
札幌アリアンス・フランセーズにおいでいただき深く感謝申し上げるとともに、素晴らしい年を迎えられるようお祈り申し上げます。2015年もアリアンスでお会いしましょう。
0