ブログ

Enseignement du Français, Compte-rendu de réunion フランス語教育について プレゼンテーション・リポート

Date : 18 juin 2012                                                                               日程 : 2012年6月18日

Lieu : Alliance Française de Sapporo                                                          場所 : 札幌アリアンス・フランセーズ

Intervenants : M. Bertrand FORT, Directeur de l’IFJ, Conseiller culturel de l’Ambassade de France, et M. Maxence ROBIN, Directeur de l’AF Sapporo

プレゼンター : アンスティチュ・フランセ日本代表、フランス大使館文化参事官 : ベルトラン・フォール  /  札幌アリアンス・フランセーズ院長 : マクサンス・ロバン

A compter du 1er septembre 2012, M. Bertrand FORT sera le directeur de l’Institut Français du Japon (IFJ), organisation regroupant dans une seule entité le Service culturel de l’ambassade de France et les quatre instituts de Tokyo, Yokohama, Kyoto et Fukuoka. L’Alliance Française de Sapporo, association reconnue par la Fondation Alliance Française basée à Paris, coopère quotidiennement avec l’IFJ en tant qu’école et centre culturel français.

2012年9月1日、フランス大使館文化部と東京・横浜・京都・福岡の日仏学院・学館が「アンスティチュ・フランセ日本」として統合され、ベルトラン・フォールがその代表に着任いたします。パリのアリアンス・フランセーズ財団認定のフランス語学校・フランス文化センターである札幌アリアンス・フランセーズは、「アンスティチュ・フランセ日本」に統合後も、日本におけるフランス文化ネットワークの一員として、更に活発な活動を行っていく予定です。

C’est à ce titre qu’une réunion sur l’enseignement du français a été organisée dans nos locaux afin de tenir informés nos partenaires japonais de l’évolution de notre réseau et des services que celui-ci propose.

その統合を前に、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、道内の教育関係者をお招きし、「アンスティチュ・フランセ日本」を中心としたフランス文化ネットワーク、及び、フランス語教育に関するプレゼンテーションを行いました。

Ainsi, des professeurs et des représentants d’écoles, de lycées ou d’universités enseignant ou envisageant d’enseigner le français ont pu poser leurs questions sur le nouveau dispositif culturel français au Japon IFJ/AF et découvrir les possibilités de collaboration avec l’AF Sapporo.

フランス語の授業をすでに導入している高校・大学、或いは、その導入を検討中の学校関係者の方にご出席いただき、改編後のネットワークに関する質疑応答や、札幌アリアンス・フランセーズとどのような協力が可能であるかといった意見を交換する等、有意義な時間となりました。

Une présentation des certifications de français pour leurs établissements (Delf version junior, TCF) a été réalisée. Le réseau colibri et CampusFrance ont également été mis en lumière.

また、DELF/DALF、高校生向けのDELFジュニア、TCF等のフランス語試験や、日仏高等学校ネットワーク「コリブリ」、フランス政府留学局「キャンピュス・フランス」も紹介いたしました。

Campus France ホームページ

COLIBRI ホームページ

M. Bertrand FORT ainsi que l’AF Sapporo tiennent à remercier chaleureusement tous les participants qui nous ont fait l’honneur de leur présence.

ご出席いただいた皆様、ありがとうございました。

 

0

Salon des études à l’étranger de l’université de Hokkaido 『北海道海外留学フェア2012』

Samedi 19 mai a eu lieu le premier salon d’études à l’étranger de l’université de Hokkaido. Des représentants de plusieurs pays se sont rassemblés pour l’occasion afin d’offrir des informations et des conseils individuels concernant les études dans leurs pays respectifs. Environ 200 personnes ont participé à ce forum.

去る5月19日(土)、北海道大学国際本部において、『北海道海外留学フェア2012』が開催されました。各国の大使館や公的機関などが参加、海外留学に関する情報提供や個人面談の他、セミナーも行われ、約200名が来場しました。

L’Alliance Française de Sapporo et Campus France Japon étaient présents et ont pu rencontrer une soixantaine d’étudiants désireux de faire leurs études en France. Des précisions sur la particularité des études en France, les opportunités d’obtenir une bourse, ainsi que le système de certification de la langue française ont pu être données durant la tenue d’un séminaire.

フランスを代表して、札幌アリアンス・フランセーズ及びCampus France (フランス政府留学局)が参加、フランス留学を希望する学生約60名と留学に関する面談を行いました。

また、セミナーでは、フランス留学の特徴、奨学金制度、フランス語資格試験等について、詳しく説明しました。

0

La fête du 14 juillet 「パリ祭」

Cette année encore, la société franco-japonaise de Sapporo organise la fête du 14 juillet qui se déroulera le samedi 14 à l’hôtel Sapporo Tobu à partir de 6h. Vous avez jusqu’au 7 juillet pour acheter ou réserver par téléphone votre entrée auprès de l’Alliance Française ou de la société franco-japonaise. Venez nombreux fêter la fête nationale française !

今年も7月14日(土)6時から、札幌東武ホテルにおいて、札幌日仏協会主催パリ祭が開催されます。札幌アリアンス・フランセーズ、または札幌日仏協会にて、7月7日まで、チケットを販売します。
電話でご予約の方は、当日会場でチケットを購入できます。フランスの国の祝日を、皆でお祝いしましょう。沢山の方の参加をお待ちしています。

0

La fête de la musique 「フェット・ド・ラ・ミュージック・音楽の日」


Le samedi 23 juin, l’Alliance Française de Sapporo a fêté la Fête de la musique. Tout en dégustant des amuse-gueules, les participants ont pu écouter des chanteurs et des groupes venus partager leur musique pour l’occasion. Ces derniers ont interprété des morceaux de genres variés et venant de différents horizons. Nous les en remercions chaleureusement.

6月23日(土)、札幌アリアンス・フランセーズにおいて、フェット・ド・ラ・ミュージックを開催しました。軽食等を片手に、出演してくれた歌手や音楽家による多彩なジャンルの音楽を楽しみました。演奏してくれた皆さん、本当にありがとうございました。

En pleine préparation 準備中


Satake Yusuke  佐竹佑介


Kunimori Kumiko  國森久美子

 

Miyamoto Shigeko 宮本しげ子

 

Suemori Haruka et Isoya Nana  末森晴賀&磯谷菜々

 

Smiling  「スマイリング」

(Kudo Ayano 工藤綾乃、Osawa Moeko 大澤萌子、Tanaka Mitsuki 田中美津姫、Yokota Aoi 横田葵)

 

Solaris 「ソラリス」

(Aoki Takashi 青木峻志、Ishikawa Akito 石川暁登、Soeta Yuko 添田裕子、Araki Haruka 荒木春香、Okada Risa 岡田理紗)

 

Ces concerts ont été suivis d’un concours de blind test où les participants se sont affrontés pour être le premier à trouver le titre et l’auteur de chansons françaises et japonaises. Le grand gagnant a reçu une bouteille de vin rouge pour sa victoire. Bravo à lui ! Et merci à tous d’avoir participé à cette soirée !

コンサートの後は、イントロ・クイズで盛り上がりました。日仏曲のタイトルと歌手の早やあてで、点数を競い、勝者には赤ワインが授与されました。 おめでとうございます。 来ていただい皆さん、ありがとうございました。

0

「フランスの魅力を語る小さな講演会」vol.5 Petite rencontre avec Kenji Odawara

Le samedi 26 mai s’est tenue la cinquième édition de notre Petite rencontre. En compagnie de Mme Sasaki Yoko, l’Alliance Française de Sapporo a eu le grand plaisir d’accueillir M. Kenji Odawara, ancien directeur du Hokkaido Shinbun Press à Paris. Il nous a notamment présenté l’association « Peuplier » association s’adressant aux français portant un intérêt à Hokkaido et aux personnes originaires d’Hokkaido résidants actuellement en France. L’Alliance Française de Sapporo tient à remercier M. Odawara dont l’intervention fut très intéressante.
5月26日(土)、札幌アリアンス・フランセーズで「フランスの魅力を語る小さな講演 会vol.5」がありました!小田原賢二さん(元北海道新聞パリ支局長)が、野宮範子さんの質問に答えながら、彼自身のフランスでの経験について語りました。パリ在住の道内出身者や北海道に関心のある仏人たちに呼びかけできた「Association de l’Amicale de l’Hokkaido en France」(ポプラ会、在仏北海道人会)などを紹介してくれました。とても面白かったです。


Cette conférence clôt la première série des Petites Rencontres et un petit buffet a ensuite eu lieu dans une ambiance conviviale.

「フランスの魅力を語る小さな講演会」の最初のシリーズ最終回となる、この講演会の終了後には軽食を囲んで、楽しみました。


Nous remercions toutes les personnes qui nous ont fait le plaisir de participer aux petites rencontres!

小さな講演会に来ていただきました皆さん、ありがとうございました!

0

La fête de la musique 「フェット・ド・ラ・ミュージック・音楽の日」


 

« Fête de la musique, faites la musique ! »
Créée en 1982 par le ministère de la culture francais, la fête de la musique est une des manifestations culturelles les plus importantes en France. Depuis sa création, cet évènement s’est rapidement répandu à travers le monde, la fête de la musique est aujourd’hui célébrée dans plus d’une centaine de pays. Elle a lieu chaque année le 21 juin. Durant cette journée, les musiciens qui le souhaitent, qu’ils soient amateurs ou professionnels, font des représentations de manière bénévole dans des salles ou directement dans la rue. C’est la ville entière qui est en fête. Les gens se baladent en écoutant les différents styles de musique allant de la musique classique à la musique contemporaine, dansent, chantent. L’objectif de cet évènement est à la fois de donner l’occasion à tout le monde de jouer de la musique et de permettre au public d’apprécier la diversité des genres musicaux.

Cette année, l’Alliance française de Sapporo organise la fête de la musique le samedi 23 juin. Vous souhaitez nous faire partager votre musique ? Nous recherchons des personnes pour jouer bénévolement durant cette journée. Si vous connaissez quelqu’un qui joue d’un instrument ou si vous-même êtes intéressé pour venir jouer, n’hésitez pas à nous contacter!

「音楽祭、音楽をしよう !」
1982年にフランスの文化省が設立したフェット・ド・ラ・ミュージックは、最も重要なフランスの文化行事の一つです。以来、このイベントは世界中に急速に広がり、今日では100ヵ国以上で行われています。毎年6月21日に開催されます。その日、プロ、アマチュアを問わず、希望する音楽家が会場や路上で音楽を奏でます。街全体がお祭りさわぎです。人々は散歩しながら、クラシックから現代音楽まで聞くことができ、踊ったり、歌ったりします。フェット・ド・ラ・ミュージックの目的は皆に演奏する機会を与えるのと同時に多様なジャンルの音楽を大衆に聴いてもらうことです。

今年の札幌アリアンス.フランセーズのフェット・ド・ラ・ミュージックは6月23日(土)に開催されます。ご自分で演奏を扱露したい方、または演奏できる人を知っている方、是非ご連絡ください。どなたでもご参加いただけます。詳しくはお電話にてお問い合せ下さい。

Petite vidéo sur la fête de la musique à Paris. パリでのフェット・ド・ラ・ミュージック :
Fête de la musique

0

Fête de la francophonie 2012 フランコフォニーの日

Samedi dernier, le 21 avril, l’AF Sapporo a fêté la Francophonie. Le thème de cette année: le français est une chance! Voici la soirée en images:
4月21日(土)札幌アリアンス・フランセーズではフランコフォニーの日を開催しました。今年のテーマは「フランス語は一つのチャンスである」です。


Beaucoup de francophiles sont venus participer. Merci à tous!
来てくれた皆さん、ありがとうございました!


Toute l’équipe de l’AF Sapporo a mis la main à la pâte pour le repas. Au menu: crêpes, gaufres, gâteaux, tartes et taboulé!

札幌アリアンス・フランセーズのスタッフ全員が料理をしました。クレープやワッフルやケーキやタブレを食べました!


Nous avons également eu le plaisir d’accueillir de nombreux Francophones.
フランス語圏の人たちも大勢来てくれました。ありがとうございました!


La soirée a notamment été ponctuée d’un Pictionary géant (en français!).
たくさんの人がピクショナリーというゲームに参加しました。


Nous avons également présenté la vidéo de nos étudiants répondant à la question: “Pourquoi le français est-il une chance?”. Merci à Cédric pour la réalisation!
最後に生徒の皆さんにご協力いただいたインタビュー、「なぜフランス語は一つのチャンスなのか?」の映像を皆で楽しみました。セドリック先生ありがとう!

Au final, une soirée bien réussie. Nous espérons vous revoir tous bientôt à l’AF Sapporo!
楽しいフランコフォニーの日でしたね!またアリアンスで会いましょう!

0

「フランスの魅力を語る小さな講演会」vol.4 Petite rencontre avec Riki Katou

Le samedi 24 mars s’est tenue la quatrième édition de notre Petite rencontre. En compagnie de Mme Sasaki Yoko, l’Alliance Française de Sapporo a eu le grand plaisir d’accueillir M. Riki Katou, éditorialiste économique du Hokkaido Shinbun et ancien correspondant à Paris. Après avoir raconté son arrivée en France et son amour de la philosophie, M. Riki Katou a évoqué l’actualité française en s’appuyant sur une sélection d’articles de presse. Des sujets tels que les futures élections présidentielles ou le nucléaire en France ont ainsi été abordés dans une ambiance détendue et conviviale. L’Alliance Française de Sapporo tient à remercier M. Riki Katou ainsi que toutes les personnes qui nous ont fait l’honneur de venir l’écouter!

3月24日(土)、札幌アリアンス・フランセーズで「フランスの魅力を語る小さな講演会vol.4」がありました!加藤利器(北海道新聞元パリ特派員)が、佐々木葉子さんの質問に答えながら、彼自身の履歴について語りました。また新聞記事を交えて、フランス大統領選挙やフランスの原発状況について説明してくれました。面白くてとても楽しかったです。来てくれた皆さん、ありがとうございました!

0

Journée internationale de la Francophonie

Chers amis,
Savez-vous que le 20 mars prochain sera la journée internationale de la Francophonie? A cette occasion de nombreux événements seront organisés dans le monde! Le thème de cette année sera: “le français est une chance”.
Pour en savoir plus, visitez le site de la journée internationale de la Francophonie:
http://20mars.francophonie.org/

L’Alliance Française de Sapporo fêtera quant à elle la Francophonie, le 21 avril prochain. A cette occasion, nous souhaiterions vous interroger et vous filmer, vous qui aimez la France, afin de connaître votre réponse à la question suivante : pourquoi le français est-il une chance ? Nous diffuserons ensuite vos témoignages durant la fête! Plus d’informations à ce sujet dès la semaine prochaine!

En attendant vous pouvez également consulter le site de la Francophonie:
http://www.francophonie.org/

0

「フランスの魅力を語る小さな講演会」vol.3 Petite rencontre avec Florent Gallière

Le samedi 4 février s’est tenue la troisième édition de notre Petite rencontre. En compagnie de Mme Noriko Nomiya, l’Alliance Française de Sapporo a eu le grand plaisir d’accueillir Florent Gallière, 14ème organiste de la salle de concert Kitara de Sapporo. Après avoir abordé son propre parcours, Florent a évoqué à l’aide d’une sélection de photographies, de compositions de Ravel ou Messiaen ainsi que de tableaux, l’harmonie à la française et la mode du japonisme de la fin du XIXe siècle au début du XXème. Bravant la neige et le froid une cinquantaine de personnes sont venues l’écouter et ont pu s’entretenir avec lui à l’issue de l’entretien. Que tous en soient chaleureusement remerciés!

2月4日(土)、札幌アリアンス・フランセーズで「フランスの魅力を語る小さな講演会vol.3」がありました!フロラン・ガリエール(第14代札幌コンサートホール専属オルガニスト)が、野宮範子さんの質問に答えながら、彼自身の履歴について語りました。またモーリス・ラヴェルとオリヴィエ・メシアンの曲を聞きながら写真や絵を交えて、ジャポニスムとフランスのハーモニーについて説明してくれました。雪や寒さにもかからわず来てくれた皆さん、ありがとうございました!

0

« 前ページへ次ページへ »