ブログ

Nouvelles œuvres pour l’exposition “Scène d’enfants” du photographe Shin Okubo - 大久保真写真展「子どもの情景」の作品を入れ替え

Le 28 octobre, les œuvres de l’exposition “Scène d’enfants” ont changé.

10月28日に、写真展「子どもの情景」の作品を入れ替えました。

Exif_JPEG_PICTURE

 

Selon Shin Okubo, le photographe naît lorsqu’il a trouvé ce qu’il doit photographier. Sa vocation personnelle se trouve dans la nature. Originaire d’Obihiro, nous comprenons vite à travers les différents clichés de Niseko, Tokachi, ou encore Ishikari que l’artiste est profondément épris de l’île d’Hokkaido. Il nous explique que les lieux où il aime se rendre pour prendre des photos ne sont pas forcément très connus. Pour lui, il faut sentir profondément la beauté des choses pour pouvoir prendre des photos qui puissent l’exprimer. En cela rien ne sert d’aller chercher des paysages de cartes postales, il suffit d’apprendre à ouvrir ses yeux – son cœur – pour saisir le beau.

Les scènes représentées dans ses œuvres se sont pour ainsi dire imposées à lui. L’artiste n’avait pas prévu le matin même la rencontre de deux grues sous un épais brouillard. Il était loin d’imaginer qu’il aurait la chance de capter ce précieux instant avec son appareil. Il est de ceux qui peuvent rester du matin au soir dans ces zones marécageuses. Avant d’être un terrain de jeu pour la photographie, c’est surtout un lieu où il se plaît, où il fait corps avec la nature.

L’artiste nous confie la véritable révélation qu’il a connue lorsqu’il pénétra pour la première fois dans l’étang de Tokachi, en mars 2011. Il en parle comme d’une “rencontre”, qui a marqué un tournant dans sa carrière de photographe. Jusqu’ici il prenait de nombreux clichés de nature, mais il ne parvenait pas à en “prendre de beaux”, selon ses mots. C’est alors qu’à Tokachi la beauté de l’endroit l’a frappé. Le mois de mars annonce le début du printemps, avec la fonte des neiges et la nature qui se réveille de son long sommeil hivernal… La scène est digne d’un haiku.

Comme le dit le proverbe anglais : « la beauté est dans l’œil de celui qui regarde ».

 

Exif_JPEG_PICTURE

 

大久保真さんによれば、何を写真にとらなければならないかを見つけた時、写真家になるのだといいます。

ニセコ、十勝、石狩等で撮った写真を見ていると、帯広生まれの彼が北海道を愛しているのか分かります。

写真を撮りに行きたい場所は、それほど有名な所という訳ではないのだと説明してくれました。その物の持つ美を心から感じとることができなければ、その美しさを写真で表現することはできないのだそうです

それには、絵葉書のような景色を探す必要などなく、美しさを捉えるために心を目を開くことを学ぶだけて良いというのです。

彼は、朝から晩まで、このような湿原で過ごすことができる類の人間。撮影スポットというより、自分にしっくりくる場所、自然と一体になれる場所であることが重要なのだそうです。

彼の作品に写っている場面は、言わば、彼が撮らざるを得なかった場面。その日の朝、濃い朝靄の中、二羽の鶴に出会うなどと思ってもいなかったのだそうです。このような貴重な瞬間を自分のカメラで捉えることができるとは想像だにしていなかったというのです。

2011年3月、彼が初めて十勝湿原に分け入ったときに感じた閃きについて語ってくれました。その「出会い」が、彼の写真家人生の転機となったのです。

ここまで、数多くの自然を撮ってきたけれど、大久保さんが言うところの「美しさを捉え」きるところまで行けなかったのだそうです。

十勝で、その場所の持つ美しさに打たれた大久保さん。3月、雪が溶け、自然が長い冬の眠りから目覚め始める春先。その世界は、俳句のごとく。

英語のことわざにあるように、「美は見る人の目の中にあり」。

 

0

Rencontre avec Patrick Lapeyre ーパトリック・ラペイルを囲んで

Patrick Lapeyre est né en juin 1949 à Paris. Après des études de Lettres modernes à la Sorbonne, il devient professeur de français. Il commence sa carrière littéraire par la publication, en 1984, de Le Corps inflammable puis publie ensuite La Lenteur de l’avenir en 1987, Ludo & Compagnie en 1991, Welcome to Paris en 1994, Sissy, c’est moi en 1998 et L’Homme-sœur en 2004 qui obtient le Prix du Livre Inter. La vie est brève et le désir sans fin est disponible au Japon chez Sakushinsha.

Au sujet du Festival Feuilles d’automne (1-29 novembre) : Tout le programme

Dédié à la production littéraire en français et avec une programmation pluridisciplinaire, ce festival organisé par l’Institut français du Japon met en lumière chaque année les plus brillants écrivains et dessinateurs de bande dessinée Français et Japonais.

Cette année, le centenaire de la première guerre mondiale occupera une place centrale.

Rencontre avec l’écrivain Patrick Lapeyre

Samedi 8 novembre | 17H30 à 19H30 | Alliance Française de Sapporo | Entrée libre | En français et en japonais | Réservation conseillée, dans la limite des places disponibles.

Renseignements : Alliance Française de Sapporo

 

キャプチャ

 

1949年、 パリに生まれたパトリック・ラペイルは、ソルボンヌ大学で現代文学を専攻し、フランス語の教師になりました。1984年、処女小説『Le Corps inflammable』を上梓。以後、『La Lenteur de l ‘avenir』 (1987年)、『 Ludo & compagnie』 (1991年)、 『Welcome to Paris』 (1994年)、 『Sissy, c’est moi』 (1998年)と次々に小説を発表し、2004年発表の『L’Homme-soeur』 はLivre Inter賞を受賞。『人生は短く、欲望は果てなし』の邦訳版が2012年作品社から出版されました。

読書の秋 2014 について: プログラム

「読書の秋」は、フランス語で創作された文芸作品を広く知っていただくために、アンスティチュ・フランセ日本が毎年企画しているイベントです。多様かつ学際的なプログラムで、フランスや日本の素晴らしい文筆家やマンガ家を取り上げています。

2014年の中心的テーマは「第一次世界大戦100年記念」です。

フランス人作家パトリック・ラペイルを囲んで

1月8日(土)17:30~19:30|札幌アリアンス・フランセーズ

無料|フランス語・日本語(通訳付)

お申込みはお電話でお受けいたします。定員に達した場合は聴講をご遠慮いただく場合がございます、ご了解ください。

予約・お問い合わせ: 札幌アリアンス・フランセーズ

 

0

Appel à candidatures du programme de résidences à la Cité internationale des arts ー募集中!2015年度アーティスト・イン・レジデンス in シテ・アンテルナショナル・デ・ザール(パリ)

L’appel à candidatures pour le programme de résidences à la Cité internationale des arts 2015 est lancé.

Vous pouvez dès à présent déposer un dossier sur la plateforme IFprog de l’Institut français
Date limite d’enregistrement des dossiers : 8/12/2014
 
Ce programme est destiné à des créateurs étrangers (toutes disciplines) qui souhaitent développer un projet précis de création et de recherche à Paris pendant une durée minimum de trois mois consécutifs.
Vous trouverez plus d’informations sur le site de l’Institut Français
 lexplorateur_du_temps4
 travail réalisé en résidence / Cité internationale des arts / 2014

2015年度アーティスト・イン・レジデンス in シテ・アンテルナショナル・デ・ザール(パリ)

募集締め切り迫る!

オンライン登録(フランス語、または英語)

締め切り:2014年12月8日

 対象:外国人アーティスト(英語がフランス語でコミュニケーションがとれる必要があります。)
募集内容:芸術創作或いは芸術に関する研究プロジェクト
滞在期間:3ヶ月 (継続して滞在する必要があります。)
0

Jean Tirole, Prix Nobel d’économie - ノーベル経済学賞、ジャン・ティロール氏

Après la littérature, l’économie ! La France a de quoi être fier cette année, avec le prix Nobel d’économie décerné le 13 octobre 2014 à Jean Tirole.

Voir l’article de l’ambassade de France au Japon

 

PC_141013_6w7ob_jean-tirole_sn635

Jean Tirole – AP

 

文学賞に続き、経済学賞受賞。今年、フランス年です。2014年10月13日、経済学のノーベル賞はジャン・ティロール氏が受賞しました。

在日フランス大使館の記事

 

0

Première étape de la tournée de promotion des études en France 2014 : le passage à l’université d’Hokkaido le 14 octobre - フランス留学日本縦断プロモーションツアー 2014 :10月14日 第1会場 北海道大学

CSC_0115

 

C’est sous la pluie que la tournée de promotion des études en France 2014 a débuté, le 14 octobre. La voiture de Campus France a fait sa première étape à Hokudai pour répondre aux questions des jeunes envisageant de séjourner en France pour leurs études, quelle qu’en soit la durée. Sur le stand une loterie a été organisée, et les heureux gagnants auront la chance d’aller à Paris sur un vol Air France, pourront assister gratuitement à des cours de l’Alliance Française de Sapporo, ou recevrons des CD de française.

10月14日、フランス留学日本縦断プロモーションツアー2014年は、雨の中、始まりました。”Campus France – フランス政府留学局・日本支局” の車が第1会場の北海道大学に到着。短期・長期にかかわらずフランス留学を希望する方々の質問に答えしました。ブースでアンケートにお答えいただいた方には、抽選で、エールフランス航空のパリ往復航空券や札幌アリアンス・フランセーズの1講座無料クーポン、フレンチ・ポップミュージックのCD等が当たるチャンスがあります。

 

Campus France Hokkaido

 

En fin d’après-midi s’est tenue une réunion d’information, en présence de Catherine Droszewski (attachée de coopération universitaire, ambassade de France au Japon), Fabien Roudier (responsable de Campus France Japon) et Maxence Robin (directeur de l’Alliance Française de Sapporo). A l’issue de la conférence, les étudiants ont pris part à une petite réception et ont pu goûter au pain et au fromage français.

夕方からは、カトリーヌ・ドロゼフスキーフランス大使館大学交流担当官、ファビアン・ルディエフランス政府留学局・日本支局長、マクサンス・ロバン札幌アリアンス・フランセーズ院長を迎えての説明会。その後、フランスパンとチーズを囲んでレセプションが行われました。

 

0

L’exposition du photographe Shin Okubo à l’Alliance Française de Sapporo - 札幌アリアンス・フランセーズで大久保真写真展「子どもの情景」開催

 

Photo0001

 

A partir du 15 octobre 2014 l’Alliance Française de Sapporo accueille dans ses locaux l’exposition du photographe japonais Shin Okubo, intitulée “Scène d’enfants”.

Originaire d’Obihiro, l’artiste nous invite à découvrir les secrets des zones marécageuses de l’île de Hokkaido et les rencontres soudaines avec la faune et la flore qu’elles contiennent, non seulement à travers des photos, mais également avec des poèmes et autres créations plastiques.

2014年10月15日から札幌アリアンス・フランセーズに大久保真(おおくぼしん)写真展「子どもの情景」が開催されています。

アーティストは帯広市生まれ、北海道の湿原の動物や植物などを撮ることだけではなく、詩と工作で自然の美しさを伝えています。

 

Exif_JPEG_PICTURE

 

Rendez-vous donc à l’Alliance Française de Sapporo  jusqu’au 8 novembre ! Notez toutefois que les œuvres exposées changeront à partir du 28 octobre.

会期は11月8日までです。ぜひ札幌アリアンス・フランセーズにお越しください!10月28日には作品をそっくり入れ替えます。

 

Exif_JPEG_PICTURE

 

Vous trouverez sur le blog de l’Alliance Française de Sapporo un article sur l’artiste très prochainement !

写真家大久保真さんについては、後日、引き続き札幌アリアンス・フランセーズのブログにアップします!

0

Journées du goût 2014 : Dîner découverte de la Picardie avec le chef Eric Boutté - 美食の祭典2014エリック・ブッテとともにピカルディを発見する夕食

Le samedi 4 octobre l’Alliance Française a accueilli le chef Eric Boutté pour un dîner découverte de la Picardie, en partenariat avec l’Institut Français du Japon et le chocolatier Royce à l’hôtel Mercure de Sapporo de 19h à 21h30.

10月4日(土)19時~21時30分、メルキュールホテル札幌にて、エリック・ブッテ氏をお迎えし、メルキュールホテル札幌、札幌アリアンス・フランセーズ、アンスティチュ・フランセ日本とROYCEのコラボレーションによる「美食の祭典2014 – ピカルディを発見する夕食」が開催されました。

CSC_0076

L’événement se tenait dans le cadre des Journées du goût 2014、et comme dans d’autres villes du réseau culturel français au Japon, l’exposition “75 Parisiennes” du photographe Baudoin était également à l’honneur. Dans la salle de réception du prestigieux hôtel, les convives pouvaient admirer les clichés en profitant du buffet et d’un délicieux champagne, sur un fond d’accordéon.

日本におけるフランス文化ネットワーク各地で行われている美食の祭典2014の一環として、ボードワン写真展 『75人のパリジェンヌ』も開催され、会場横のホワイエでは、70名以上の方が集い、パリジェンヌたちの写真に、ビュッフェ・スタイルのアミューズやシャンパン、また、アコーデオンとクラリネットのライブ演奏等、パーティー前にも楽しいひと時を過ごしていただきました。

0

Patrick Modiano, Prix Nobel de littérature - モディアノ氏、ノーベル文学賞

La France est encore à l’honneur cette année : le prix Nobel de littérature a été décerné le 9 octobre 2014 à Patrick Modiano, quinzième écrivain tricolore à le recevoir.

Si vous voulez découvrir ou redécouvrir l’auteur, rendez-vous à l’Alliance Française de Sapporo, vous pourrez y trouver une sélection d’ouvrages !

Voir également l’article de l’ambassade de France au Japon

Bonne lecture !

 

4503653_6_1e0f_patrick-modiano_cbab433327fd11f5196c962ac5eea968

Patrick Modiano – AP/CATHERINE HELIE

Exif_JPEG_PICTURE

Alliance Française de Sapporo – Médiathèque

 

2014年10月9日 フランス人のノーベル文学賞受賞者としては15人目の快挙。

パトリック・モディアノ氏をご存じでしょうか。札幌アリアンス・フランセーズに、著作があるので、ぜひ借りてくだいさいね!

在日フランス大使館の記事

0

Plus que 10 jours avant le lancement de la tournée de promotion des études en France ! -フランス留学日本縦断プロモーションツアー2014・・・、あと10日!

 

flyerA5-6logo-imprimer

 

Le lancement de la tournée de promotion annuelle des études en France se rapproche ! La voiture de Campus France Japon commencera son tour du Japon par l’université d’Hokkaido le 14 octobre. Elle s’arrêtera par la suite chaque jour dans une université différente du pays jusqu’au 29 octobre, afin d’informer les étudiants sur les différents parcours d’études possibles, les programmes de bourses et de financement ou encore les cursus enseignés en langue anglaise en France (plus de 700 programmes dans toutes les spécialités).

Pour la première étape de la tournée, rendez-vous donc à l’université d’Hokkaido le 14 octobre de 11H à 15H à l’entrée du bâtiment jinbun shakairyougaku sougou kyouiku kenkyuutou (人文・社会科学総合教育研究棟 voir plan d’accès ci-dessous).

N’hésitez pas à venir vous renseigner ! Un tirage au sort aura lieu avec la participation de nos partenaires. A gagner, des billets d’avion, des cours de langue française, des déjeuners au restaurant, des CD de musique classique… Pour participer, il suffit de visiter le stand de Campus France ou de participer à une des conférences organisées dans le cadre de la Tournée et de compléter un formulaire dédié.

 

キャプチャ


今年も、フランス留学日本縦断プロモーションツアーの初日が近づいてまいりました。
2014年10月14日(火)、北海道大学にてスタートです。北海道を皮切りに10月29日(水)まで、”Campus France – フランス政府留学局・日本支局” のプロモーションカーが、日本各地の大学をめぐり、フランスにおける様々な留学のスタイルを初め、奨学金・留学融資プログラム、英語による教育課程(全ての分野で約700以上のプログラムが用意されています)等についてもご説明いたします。

日時:10 月 14 日(火) 11 時 ~ 15 時
会場:北海道大学 人文・社会科学総合教育研究棟(上記)入口

最後に、来場者全員が参加できる大抽選会のお知らせ!
フランス往復航空券、フランス語講座受講券、フランス音楽のCD等、プロモーションツアーのパートナー提供による素晴らしいプレゼントが、合計40名に当たります!
参加方法は、プロモーションツアーの会場にて、アンケート用紙に必要事項を記入し、専用箱に投函するだけ。
*プロモーションツアー終了後、Campus France – フランス政府留学局・日本支局 のHP上で、抽選結果を発表いたします。

「フランス留学日本縦断プロモーションツアー2014」で、皆様にお目にかかれることを楽しみにしております。

0

Inscription à l’examen du TCF (Test de connaissance du français) – TCF (フランス語能力テスト) 願書受付開始

logo_tcf

Le TCF ( Test de Connaissance du Français ) est un examen reconnu par le ministère de l’éducation nationale français et ce partout dans le monde. Il ne fonctionne pas sur un système de réussite ou d’échec mais sur l’évaluation d’un niveau. La note obtenue est valable deux ans.

L’examen consiste en 80 questions à choix multiples (4 choix par question) :

Épreuve orale 30 questions – 25 min,

Épreuve de grammaire 20 questions – 20 min,

Épreuve de lecture 30 questions – 45 min.

Date de l’examen : le dimanche 7 décembre de 10H30 à 12H00.

Centre d’examen : l’Alliance Française de Sapporo.

Frais de passage de l’examen : 12.000 yen (11.000 yen pour les participants du semestre d’automne de l’Alliance Française).

Période d’inscription : du lundi 29 septembre au samedi 1er novembre. 

TCF (フランス語能力テスト)|フランス国民教育省公認

TCFは世界共通のフランス語能力診断テストです。試験結果は合否ではなく得点で示されます。獲得した点数は2年間有効です。

試験内容 : 全80問 / 選択方式(四択)

聞き取りテスト30問 / 25分、文法テスト20問 / 20分、読解テスト30問 / 45分

試験日程:12月7日(日)10:30~12:00

試験センター / 願書提出先:札幌アリアンス・フランセーズ

受験料:12,000円(AF秋学期受講生 11,000円)

願書受付期間:9月29日(月)~11月1日(土)

 

0

« 前ページへ次ページへ »