ブログ

Conférence-débat “Produire autrement, les relations franco-japonaises sur l’agriculture durable” ー公開討論会 「新しい農業生産のやり方‐エコロジー農業の日仏交流」

SW20141210 チラシ表面

Une conférence-débat “Produire autrement, les relations franco-japonaises sur l’agriculture durable” aura lieu le 10 décembre à l’université d’Hokkaido dans le cadre des Sustainability Weeks 2014. Rendez-vous au quatrième étage du département d’agriculture de l’université, de 14H00 à 16H30.

La raréfaction des ressources et la dégradation des milieux s’additionnent aux impératifs de protection de l’environnement et de préservation du climat pour légitimer la recherche d’un nouveau régime de production agricole, économiquement viable, mais respectueux des équilibres sociaux et environnementaux. Cet événement nous permettra d’aborder les diverses initiatives proposées par le Japon et la France, et de débattre en confrontant les différents points de vues sur le sujet, à la fois du public, des experts et des chercheurs.

Nous avons le plaisir d’accueillir les intervenants suivants :

  • Eric Giry : Chef de la Direction générale des politiques agricoles, agroalimentaires et des territoires, ministère de l’Agriculture, de l’agroalimentaire et de la forêt.
  • Etienne Hainzelin : Conseiller du président du CIRAD (Centre de Coopération Internationale en recherche agronomique pour le développement), professeur invité de l’Université d’Ottawa.
  • Eiji Kotani : Président de l’entreprise agricole privée Farmage Inc.
  • Mikio Maeda : Vice-président de la coopérative agricole pour la jeunesse d’Hokkaido (JA Youth Hokkaido), dans le district de Tokachi.
  • Tomohiro Mitani : Professeur assistant, département de recherche agricole de l’université d’Hokkaido.
  • Tokuji Hisada : Professeur invité, département de recherche agricole de l’université d’Hokkaido, Hokkaido Shimbun Press.

Accès libre et gratuit, traduction simultanée en japonais, réservation conseillée :
Sustainability Weeks de l’université d’Hokkaido 
http://sustain.oia.hokudai.ac.jp/sw/application
Alliance française de Sapporo – TEL : 011-261-2771

 

 キャプチャ

北海道大学サステナビリティ・ウィーク2014年
公開討論会

「新しい農業生産のやり方‐エコロジー農業の日仏交流」

気候変動を始めとする地球環境の変化は、農業生産のプロセスに決定的な変化をもたらしています。地域の特性に適し、環境に配慮しつつ、経済的に競争力を持 つ農業システムとはどのようなものでしょうか。フランスと北海道における優れた事例にあたり、市民・専門家・大学関係者等さまざまな立場から共に考え、議論しましょう。

日時:12月10日(水)14:00-16:30
会場:北海道大学農学部4階大講堂
入場無料 / 要予約 / 日仏同時通訳付

 【参加申し込み】

北海道大学サステナビリティ・ウィーク http://sustain.oia.hokudai.ac.jp/sw/application
札幌アリアンス・フランセーズ TEL: 011-261-2771

 【パネリスト】

  •  エリック・ジリ (農業・農産加工業・林業省 農業・農産加工政策及び国土総局 農産加工戦略及び持続可能な発展部部長)
  • エティエンヌ・アンズラン (農業開発研究国際協力センター(CIRAD)理事長顧問(研究及び戦略担当)。オタワ大学客員教授)
  • 小谷栄二 (ファームエイジ株式会社代表取締役)
  • 前多幹夫 (北海道十勝地区農協青年部協議会副会長)
  • 三谷朋弘 (北海道大学北方生物圏フィールド科学センター学術研究員 )
  • 久田徳二 (北海道大学大学院農学研究院客員教授、北海道新聞)
0

Exposition de photographie d’Hajime Yoshida, “la sérénité” ー吉田肇写真展『平静』

DSC_0179

L’exposition de photographie d’Hajime Yoshida, “la sérénité” se tient dans les locaux de l’Alliance française de Sapporo jusqu’au 6 décembre.

12月6日まで札幌アリアンス・フランセーズにて吉田肇写真展『平静』が開催されています。

DSC_0177

Hajime Yoshida est un élève de l’Alliance française pas comme les autres. Entre son travail et les cours de langue, cet homme passionné par la France et le ballet s’adonne à la photographie en autodidacte, qu’il pratique sérieusement depuis maintenant un an. Tout a commencé avec des photos de bijoux créés par un ami : plus que de simples clichés à but commercial, les jeux de lumières et reflets prennent une véritable dimension artistique.

L’Alliance française de Sapporo est heureuse de présenter la toute première exposition de l’artiste, intitulée « la sérénité ». Vous retrouverez des portraits de femmes, évoquant féminité, danse et mouvement.

Et vous, que diriez-vous de faire une exposition dans la galerie de l’Alliance française ? Si cela vous intéresse, contactez le secrétariat et présentez-nous votre portfolio. C’est gratuit, et vous n’avez qu’à remplir un formulaire : plus d’informations ici : http://afsapporo.jp/fr_culture/galerie/

吉田肇写真展『平静』

吉田肇さんは、アリアンス・フランセーズの普通の生徒とはちょっと違うようです。フランスとバレエが大好きで、仕事をしながら語学学校に通うかたわら、独学で身につけた写真のテクニックを生かし、一年間前から写真家としても活動しています。知り合いのジュエリー写真を撮ることになり、普通の商業写真というよりは、光や反射等を利用した芸術的な写真が撮れたのが全ての始まりだそうです。

今回、当ギャラリーにおいて、吉田さんの初の個展『平静』を開催させてくことになりました。写真は主に女性のポートレートですが、そこに表現された女らしさ、ダンス、動き等をお楽しみいただけると思います。

アリアンス・フランセーズギャラリーで展覧会を開いてみませんか。興味のある方は、作品集をご持参の上、AF事務局にご相談ください。使用料は無料です。開催が決まれば、ギャラリー使用申込書に必要事項を記入するだけです!

詳細はこちらをご覧ください! http://afsapporo.jp/culture/gallery/

キャプチャ

Et n’oubliez pas d’aller voir le film Agnès Letestu l’apogée d’une étoile au Theater Kino à partir du 6 décembre, les membres de l’Alliance française de Sapporo peuvent bénéficier d’une réduction ! Plus d’informations à l’accueil de l’Alliance. Tarif : 1200 yen au lieu de 1800 yen.

Le site du Theater Kino - シアターキノのサイト

シアターキノにて、12月6日から ドキュメンタリー映画「至高のエトワール」が上映されます。ぜひご覧ください!会員向け割引チケットを札幌アリアンスフランセーズにおいて配布いたします。ご希望の方は、事務局までお申しください。

 

 

0

Le Café des amis du 15 novembre 2014 ― 2014年11月15日のカフェ・デ・ザミ

Merci d’être venus si nombreux au dernier Café des amis ! 20 personnes étaient rassemblées à l’Alliance française pour discuter, faire des jeux, le tout dans la bonne humeur…

Vous pouvez retrouver la recette du gâteau que nous vous avions concocté samedi dernier sur ce blog culinaire.

 DSC_0134siize

Nous avons joué au “Time’s up”.

「Time’s up」(タイム・アップ)というゲームをしました。

先週土曜日のカフェ・デ・ザミに、大勢の方がお越しいただきました。ありがとうございます!札幌アリアンス・フランセーズに20名の方が集まり、おしゃべりやゲームで、楽しい時間を過ごしました。

先週作ったケーキのレシピは、フランス料理のブログでご覧ください。

millas-toulouse

Le « millas », un gâteau du Sud-ouest de la France.

「Millas」(ミラー)というフランスの南西部のケーキ。

0

Exposition de peintures d’étudiants de Takeshi Kurita ― 栗田健絵画教室合同作品展

 Expo dessins

Le professeur Kurita avec un de ses étudiants, Kyôsuke, élève à l’école primaire. Ses deux œuvres au dessus de sa tête, un ourson en peluche et un champs de fleurs. 栗田先生と小学生の恭将君。頭上には、ぬいぐるみと花畑の二つの作品。

L’exposition de peintures d’étudiants de Takeshi Kurita ‘’Depuis la fenêtre de l’atelier” se déroule à l’Alliance française de Sapporo jusqu’au 22 novembre. Venez admirer les œuvres d’élèves de tout âge (de l’école primaire à la soixantaine).

11月22日まで札幌アリアンス・フランセーズにて栗田健絵画教室合同作品展『図工室の窓から』が開催されています。小学生から60代までの生徒の皆さんの絵が展示されています。ぜひお越しください!

0

Feuilles d’automne 2014 : l’Alliance française de Sapporo accueille l’écrivain Patrick Lapeyre ー読書の秋2014スペシャル・イベント~小説家パトリック・ラペイル

fa_main_a14

Si sur les arbres les feuilles commencent à se faire rares à Hokkaido, celles du festival littéraire et de bande dessinée Feuilles d’automne étaient encore bien fournies, pour sa 7e édition. Cette année, le samedi 8 novembre, l’Alliance française de Sapporo accueillait l’écrivain français Patrick Lapeyre pour une rencontre spéciale, en partenariat avec l’Institut français du Japon et l’éditeur japonais Saskuhinsha, dans le cadre du 90e anniversaire du partenariat culturel franco-japonais.

文 学とBDのフェスティバル「読書の秋2014」。7回目を迎える今年は、アンスティチュ・フランセ日本の支援の下、日仏文化協力90周年記念の一環として 開催されました。札幌アリアンす・フランセーズでは、11月8日(土)、フランス人作家パトリック・ラペイルを招いて講演会を行いました。

DSC_0147 - コピー

Le romancier s’est entretenu devant la trentaine de participants sur la question des prix littéraires et de leur pertinence, mais également sur le poids la critique littéraire et le travail d’écriture en général. A la fin de la conférence, il a répondu aux nombreuses questions.

 約30人の参加者を前に、ラペイル氏のお話は文学賞問題及びその是非、文芸評論の影響、さらに物書き全般に及びました。最後の質疑応答では、会場からの数多くの質問に、真摯に答えておられました。

DSC_0216 - コピー

L’ouvrage de Patrick Lapeyre ayant remporté le prix Femina en 2010 a été traduit en japonais et édité chez Sakuhinsha en 2012 (trad. Hiroki Toura et Olivier Brimann). Après la conférence, une séance de dédicace était organisée, et les participants pouvaient discuter avec l’auteur.

2010年度フェミナ賞受賞作『La vie est brève et le désir sans fin』は邦訳され、『人生は短く、欲望は果てなし』(東浦弘樹/オリヴィエ・ビルマン訳)というタイトルで、2012年に作品社から出版されており、講演後、邦訳版の販売及びサイン会を行いました。参加者も作家と直接お話ができ、有意義なひと時となりました。

DSC_0186 - コピー

0

Seconde édition du concours de récitation de Hokkaido « et si on parlait français… » - 第2回 北海道フランス語暗唱コンクール

C’est sous la neige que la seconde édition du concours de récitation en français de Hokkaido s’est tenue, le 3 novembre 2014 au Sapporo Satellite de l’Université de Commerce d’Otaru. Elle était organisée par la Société Franco-Japonaise, l’Alliance Française de Sapporo et le Hokkaido Shimbun, parrainée par l’Ambassade de France, Sapporo International Communication Plaza ainsi que Hokkaido, avec la coopération d’Air France, de Hachette International et sponsorisée par le groupe Nitori.

キャプチャspeech

2014年11月3日(月・祝)、雪の中、小樽商科大学札幌サテライトにおいて「フランスを楽しもう!Et si l’on parlait français… 第2回北海道フランス語暗唱コンクール」が開催されました。

主催 北海道新聞社、札幌日仏協会/アリアンス・フランセーズ札幌

後援 在日フランス大使館、北海道、札幌国際プラザ

協力 エールフランス航空、アシェット・インターナショナル

特別協賛 ニトリホールディングス

CSC_0329

Le lauréat, Mr Tetsuzou Tominaga, encore sous l’émotion après avoir reçu les nombreux prix. Mr Osamu Eguchi, à sa gauche et à sa droite, Mme Claire Thuaudet, et Mr Maxence Robin.

数多くの賞の授与式直後、興奮冷めやらぬ優勝者の富永哲三さん。 審査員のクレール・テュオーデ氏(右から2人目)、マクサンス・ロバン氏(右)、江口修氏(左)。

Pour la seconde édition du concours de récitation en français de Hokkaido, les 15 finalistes ont récité (au choix) un texte en prose de Charles Baudelaire, d’Albert Camus ou de Jean-Marie Gustave Le Clézio, évoquant le thème du voyage.

Le jury était composé de Mme Claire Thuaudet, Conseillère Culturelle de l’Ambassade de France; Mr Maxence Robin, Directeur de l’Alliance française de Sapporo; sous la présidence de Mr Osamu Eguchi, Président du conseil de la Société Franco-Japonaise de Sapporo.

Après délibération, les résultats ont été annoncés et 3 lauréats se sont vus décernés un prix.

– Le prix de l’ambassade de France en coopération avec Air France a été remporté par Mr Tetsuzou Tominaga qui a gagné un Diplôme sur plaque (Hokkaido Shimbun Press) et un billet d’avion aller-retour Tokyo-Paris (surcharge fuel : Prix de la Société Franco-Japonaise de Sapporo).

– Le deuxième prix est revenu à Mr Kaito Fujimaki qui a gagné un Diplôme sur plaque (Hokkaido Shimbun Press) et 4 trimestres de cours gratuits à l’Alliance Française de Sapporo.

– Le troisième prix a été décerné à Mme Ikue Kageyama qui a gagné un Diplôme sur plaque (Hokkaido Shimbun Press) et 2 trimestres de cours gratuits à l’Alliance Française de Sapporo.

– Mr Masayuki Kudo a remporté le prix d’encouragement qui lui donne droit à un Diplôme et un trimestre de cours gratuits à l’Alliance Française de Sapporo.

– Tous les finalistes ont reçu un certificat de participation et un cadeau de participation par Hachette International.

CSC_0317

Les lauréats le sourire aux lèvres, de gauche à droite : Mr Kaito Fujimaki (2e), Mme Ikue Kageyama (3e) et Mr Masayuki Kudo (prix d’encouragement).

満足そうな受賞者。左から、藤巻海斗さん(2位)、影山郁代さん(3位)、工藤雅之さん(奨励賞)

決勝には15名が出場。旅をテーマとした散文、ボードレール、・カミュ、ル・クレジオの著作から抜粋した3つの課題文の中から1文を選び暗唱するという形式でコンクールが行われました。審査終了後、上位3名及び奨励賞を発表。1位~3位には、表彰盾と副賞が、奨励賞には、賞状と副賞が授与されました。

決勝大会結果(敬称略)

1位 富永哲三 表彰盾、在日フランス大使館賞 東京-パリ往復航空券 (協力:エールフランス航空)札幌日仏協会賞 (渡航準備金)

2位 藤巻海斗 表彰盾、札幌アリアンス・フランセーズ4講座:約1年

3位 景山郁恵 表彰盾、札幌アリアンス・フランセーズ2講座:約半年

奨励賞 工藤雅之 賞状、札幌アリアンス・フランセーズ1講座:約3ヵ月

また、参加者全員には、参加証明書とともに、アシェット・インターナショナル協賛による記念品が授与されました。

 CSC_0321

Une photo de classe inter-générationnelle amusante, mêlant des lycéennes à des autodidactes avertis.

女子高生から独学の強者まで、様々な世代が並んでの楽しい記念写真風景。

 Nous les félicitons tous chaleureusement. Nous remercions les nombreux spectateurs du qui ont fait de cet évènement un succès. La salle était remplie; que ce soit les finalistes, les proches et amis des finalistes, ou les organisateurs, tous ont passé une très belle après-midi avec des récitations de qualité qui ont été suivies d’une réception au Suntory’s Garden Sora, l’occasion pour tous d’échanger autour de très bons plats et dans une atmosphère amicale.

 Parution dans le Hokkaido Shimbun d’un article sur le concours (4 novembre 2014).

北海道新聞のコンクールについての記事(2014年11月4日)。

決勝出場者全員の健闘を称えるとともに、会場にお集まりいただいた数多くの聴衆の皆様に心より感謝いたします。

会場はほとんど満員で、出場者や、その家族・友人、主催者も含めて、レベルの高い暗唱に耳を傾けながら、大変有意義な午後のひと時を過ごすことができました。レストランに会場を移した懇親会では、美味しい料理を囲んで盛り上がり、楽しい交流の機会となりました。

 

0

Concert de Pierre Courthiade pour les 25 ans de Société Franco-Japonaise de Sapporo ‐ 札幌日仏協会25周年記念 「ピエール・クルチアード ピアノコンサート」

2014 ピエールコンサートB5_

Le 23 octobre 2014, à l’occasion des 25 ans de la Société Franco-Japonaise de Sapporo et du 90e anniversaire du partenariat culturel franco-japonais, un concert du pianiste Pierre Courthiade a été organisé au Lutheran Hall de Sapporo, avec le soutien de l’ambassade de France.

C’est à l’âge de huit ans que Pierre Courthiade commence le piano, et après une formation complète, il obtient un médaille d’or au conservatoire national de région de Clermont-Ferrand. Il poursuit des études d’accompagnement à Paris avec Christine Rouault-Louchard, tout en travaillant régulièrement depuis 1989 le répertoire pianistique avec Éric Heidsieck. L’artiste se déplace depuis dans de nombreux pays pour des concerts en Tunisie, Suisse, Hongrie, Croatie, Pérou, Norvège, Allemagne ou encore au Japon.

Dans le Lutheran Hall de Sapporo, plus de 150 personnes ont assisté au concert de Pierre Courthiade. Le pianiste de renommée internationale a interprété des œuvres de Ravel, de Debussy et il a également offert quelques improvisations. Après le concert, une séance de dédicace a permis au public de faire signer les CD mis en vente, mais surtout de rencontrer l’homme derrière l’artiste.

Musicalement rassasiés, les membres de la Société Franco-Japonaise se sont retrouvés dans un restaurant français afin de fêter les 25 ans de l’association. Les convives ont pu apprécier une cuisine fusion à l’image de la soirée qui fût littéralement « internationale ». La Société Franco-Japonaise de Sapporo a encore de beaux jours devant elle !

 

CSC_0169

 

2014年10月23日、札幌日仏協会25周年『ピエール・クルチアード・ピアノコンサート』が、日仏文化協力90周年記念の一環として在日フランス大使館の後援を受け、ザ・ルーテルホールにおいて開催されました。

 8 歳でピアノを習い始め、クレルモン=フェラン地方音楽院を金メダルの成績で卒業しました。その後も、パリにおいて、クリスティーヌ・ルオ-=ルシャールに 伴奏を学ぶとともに、1989年からは、エリック・ハイドシェックに師事し、ピアノ曲のレパートリーを広げています。現在まで、チュニジア、スイス、ハン ガリー、クロアチア、ペルー、ノルウェー、ドイツ、日本等、数多くの国々でえんそうコンサートを行っています。

 ザ・ルーテルホールに、150人以上の聴衆が集い、素晴らしい演奏に聴き入りました。国際的なピアニストであるピエール・クルチアードは、モーリス・ラヴェル、クロード・ドビュッシー等の演奏に加え、即興も披露しました。演奏後、CD販売及びサイン会を開催。多くの方が、ピアニストと直に話しをするなど、和やかな交流の場となりました。

 音楽を満喫した後は、レストランに会場を移して、札幌日仏協会25周年記念パーティーを行いました。国際的なイベントにふさわしい国際色豊かな料理に舌鼓を打ち、参加者一同楽しいひと時を過ごしました。札幌日仏協会の素晴らしい未来に乾杯!

 

0

Des coupons de réduction pour le Theater Kino ! シアターキノの割引チケット!

2014kinoAFS-HP link用 350 208

Pour les films français projetés au Theater Kino (voir ci-dessous), les membres de la Société Franco-Japonaise/Alliance française de Sapporo peuvent bénéficier d’une réduction ! Plus d’informations à l’accueil de l’Alliance.

札幌アリアンスフランセーズ生徒の皆様
札幌日仏協会会員の皆様

下記フランス映画の会員向け割引チケットを札幌アリアンスフランセーズにおいて配布いたします。

ご希望の方は、事務局までお申しください。

★11/1~ Un plan parfait「バツイチは恋の始まり」
★11/8 ~21 Les garçons et Guillaume, à table ! 「不機嫌なママにメルシィ!」
★11/15~21Films de Truffaut フランソワ・トリュフォー特集
       Les Quatre cents coups「大人は判ってくれない」
       Jules et Jim「突然炎のごとく」
       Le Dernier métro「終電車」
       La sirène du Mississipi「暗くなるまでこの恋を」
★12/6~ Agnès Letestu l’apogée d’une étoile「至高のエトワール」

Le site du Theater Kino - シアターキノのサイト

 

0

Le projet Goût de / Good France ー 「グード・フランス」プロジェクト

bandeau_good_france_ok_en

GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE, LE 19 MARS 2015.

UNE OCCASION UNIQUE DE SAVOURER ET FAIRE SAVOURER LA FRANCE

« Parler de cuisine – de cuisine française
– c’est parler de joie de vivre, de légèreté, d’optimisme et de plaisir
– des idées tout à fait centrales pour l’image de la Destination France ». 
Alain Ducasse

Goût de / Good France rassemblera à la veille du printemps, le 19 mars 2015, plus de 1000 chefs sur 5 continents pour célébrer la gastronomie française. Cet événement, sous la forme d’un dîner, rendra hommage à l’excellence de la cuisine française, à sa capacité d’innovation et aux valeurs qu’elle véhicule : partage, plaisir, respect de la santé de ses contemporains et de la planète.

En 1912, Auguste Escoffier initiait  « les Dîners d’Épicure » -le même menu, le même jour, dans plusieurs villes du monde et pour le plus grand nombre de convives- En 2015, Goût de / Good France développe cette belle idée avec la volonté d’associer toutes les catégories de restaurant aux quatre coins du monde. Cet événement sera l’une des premières illustrations concrètes de l’inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO de notre gastronomie et de son rayonnement à travers le monde.

De la haute gastronomie au bistrot de qualité, et dans une volonté de diversité, tous les chefs sont invités à participer à ce grand événement festif, en proposant leur candidature sur le site de Goût de / Good France jusqu’au 20 décembre 2014. Un comité de chefs international validera la sélection des restaurants participants, rendue public courant janvier 2015.

Déposez votre candidature.

Goût de / Good France a pour objectifs de :

PROMOUVOIR LE TOURISME FRANÇAIS – Ce dîner inédit, avec une visibilité mondiale, s’inscrit dans cette démarche et enverra vers l’étranger un signe fort sur l’attractivité de la France, à travers le dynamisme et la créativité des chefs. 

PORTER HAUT ET FORT LES COULEURS DE LA CUISINE FRANÇAISE, avec des messages à fortes valeurs ajoutées : 

Le message de la MODERNITÉ – Au XXIe siècle, la cuisine française ne s’impose pas de façon hégémonique sur la scène culinaire mondiale. Les cuisiniers participants ne renoncent pas à leur propre tradition culinaire, nous leur proposons de la marier avec la cuisine française. 

Le message de l’EXCELLENCE – Vitalité, modernité, responsabilité : la cuisine devient la vitrine de valeurs positives pour la France avec une dimension chaleureuse associée aux plaisirs de la table.

    • Une cuisine faite de produits frais, de saison et issus du terroir local, et réalisée avec moins de gras, de sucre et de sel.

    • Une cuisine pour toutes les bourses, du bistrot à la grande table.

Le projet Goût de / Good France bénéficiera d’un plan de communication d’envergure internationale permettant à l’ensemble des chefs participants de valoriser leur cuisine, leur savoir faire, partout dans le monde avec le soutien actif des ambassades et d’Atout France.

Plus d’informations : rendezvousenfrance

logo2-atout-francelogo1_maelogo3_ccf

グード・フランス、GOÛT DE FRANCE / GOOD FRANCE 2015319日 

フランスを味わう、味わっていただく絶好の機会 

「料理を語ること、とりわけフランス料理を語ることは、生きる喜び、優美さ、至福感、楽しみを語ることで、フランスの観光イメージのまさに中心的な考え方です」―アラン・デュカス

「グー・ド(~の味覚)/グッド・フランス(Goût de/Good France)」は早春の2015319日、世界5大陸の1,000人を超すシェフがフランスの美食を一斉に祝う企画です。このイベントはディナーの 形で、フランス料理の美点やイノベーション力、フランス料理が伝える価値観(分け合うこと、楽しむこと、現代人の健康ならびに地球を大切にすること)など を前面に押し出すのが狙いです。

オーギュスト・エスコフィエは1912年、大勢の会食者のために、同じ日に同一メニューによ る「エピクロスの晩餐会」を世界の複数の都市で始めました。「グード・フランス」は2015年、この素晴らしいアイデアを発展させ、世界中のあらゆるジャ ンルのレストランに参加してもらうことを考えました。このイベントはフランスの美食術がユネスコ無形文化遺産に登録され、世界的な広がりを見せる最初の具 体例の一つです。

多様性を重視することから、高級レストランから、おいしいビストロまで、すべてのシェフにこの大規模イベントへの参加を広く呼びかけます。応募は、20141220日(土)まで受け付けます。 世界各国のシェフによる審査委員会が参加レストランを選出し、2015年1月に一般告知します。

こちらからご応募ください。 (応募はフランス語か英語のみの受付になります。)

「グード・フランス」の目的

フランス観光を振興する: 世界同時に開催されるこの空前のディナーは、フランス観光振興事業の一環で、シェフの活力と創造力を通じてフランスの魅力を海外に強力に発信することを目指します。

高付加価値のメッセージとともに、フランス料理の旗を高く強く掲げる

近代性のメッセージ: フランス料理は21世紀において、世界の料理シーンに一方的に押し付けるようなことはしません。参加シェフは自国の料理の伝統を捨てることはありません。我々はそれをフランス料理と融合させるよう提案します。

優秀性のメッセージ: バイタリティー、近代性、責任。料理は食卓の喜びにつながる情熱的な側面とともに、フランスにとってプラスの価値観を広く紹介するショーウィンドーになります。

    • 地元で収穫された旬の新鮮な産物を使って、脂肪分、砂糖、塩分を減らして調理された料理

    • ビストロから高級レストランまで、すべての予算に応じた料理

お問い合わせ: rendezvousenfrance

0

Atelier conversation ー フリーコースで会話

フリーコースで会話:1レッスン 1H30

デーマは“日常生活におけるコミュニケーション”。様々なシチュエーションの中から、実際に経験する可能性の高い場面を選んで学習します。希望の時間帯に登録すると、都合に合わせて1学期に5回受講できます。レベル1・2の2クラスをご用意しました。

  • レベル1 – 土曜日 14h00-15h30: 11月1・15・22・29日、12月13日
  • レベル2 – 土曜日 16h00-17h30: 11月1・15・22・29日、12月13日
  • 対象:レベル1(スピラル終了)以上
  • 担当:アガタ先生

Ateliers conversation

Atelier conversation : 1H30/cours (5 fois)

Vous avez acquis les bases en français et vous aimeriez communiquer, de façon simple, poser des questions simples sur des sujets familiers ou sur ce dont vous avez immédiatement besoin, ainsi que répondre à de telles questions. Seulement voilà, vous pensez que vous n’avez pas eu souvent l’occasion de pratiquer la communication en classe et vous vous retrouvez dans une situation où vous perdez tous vos moyens par manque de confiance. Alors cet atelier est fait pour vous. Vous y découvrirez les différents objectifs linguistiques à travers différentes situations quotidiennes telles que faire ses courses, demander son chemin, acheter un billet de train, donner son avis sur quelque chose, etc. Venez vite et apprenez à prendre confiance en vous et surmonter vos angoisses.

  • Niveau 1 – samedi 14h00-15h30 : 1-15-22-29 novembre et 12 décembre.
  • Niveau 2 – samedi 16h00-17h30 : 1-15-22-29 novembre et 12 décembre.
  • Peuvent participer : niveau 1 (ayant terminé Spirale) et plus.
  • Professeur : Agathe
0

« 前ページへ次ページへ »